Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 108 ------

Химавати даси - О чём говорит сердце - Страница 108

нам все возможности для духовного прогресса, а мы отвергаем их, способные принять лишь самое худшее. Я могла бы Вам позавидовать, поскольку Вы можете общаться с Бхакти Вигьяной Госвами, который, я знаю, способен научить слышать шепот любви Господа. Мне это недоступно. Поэтому я общаюсь с ним главным образом через посредников. Личное общение с ним, я думаю, - это максимальные условия для духовного развития. Если, конечно, оставаться в должном умонастроении...

Что касается молитв к Шримати Радхарани, то я молюсь слуге слуги слуги... Ее слуге, который является покорным слугой Госвами Махараджа. Тоже очень авторитетный метод, наравне с Вашим, не правда ли? Чем ниже мы стоим (то есть чем больше перед нами служанок Радхики), тем больше милости получаем так говорит Госвами Махарадж. По крайней мере, мне очень нравится положение слуги слуги Бхакти Вигьяны Госвами. Ваша история с потерянными ключами - очень живописная. Я пересказала ее подруге и добавила, что нужно молиться очень искренне ... а она сказала: «Ты же не потеряла ключи», - на что я могла только ответить, что потеряла - «я потеряла ключи от входов в свое сердце, в глубине которого спрятаны наставления моего гуру». Нужно всегда молиться о том, чтобы двери (сделанные из всякой дряни, то есть анартх) распахнулись, как другие молятся в своих бхаджанах. А ключи - это и есть те самые молитвы.

О переводе и редактировании.

Я недавно спрашивала у одного преданного, который раньше был редактором в «Би-би-ти»: «Сколько там человек работает над одной книгой?» Он сказал: «Четыре. Вначале переводчик переводит, потом первый редактор сверяет текст и исправляет все недостатки перевода, потом второй редактор делает литературную редакцию, и потом корректор исправляет грамматические ошибки, так что за переводом идет сверка текста».

В других издательствах, помимо «Би-би-ти», нет возможности организовать такую поэтапную работу с большим количеством участников, и там делается упрощенный вариант работы. Иногда один человек делает всю работу сам, иногда есть только переводчик и литературный редактор (оба непрофессионалы), поэтому у нас многие переводы были плохие до сих пор.

Если бы Ваш перевод сверял кто-то другой, то это было бы неплохо. Но если Вы сами научитесь делать все этапы работы, то это тоже будет неплохо. Я училась этому и не думаю, что это пошло мне во вред. Я научилась более или менее и литературному редактированию, и сверке текста, и корректорской работе, хотя когда я сверяю текст, я часто спрашиваю у своей подруги, которая преподает английский в университете. Я спрашиваю у нее достаточно часто и таким образом совершенствую свой английский. Думаю, что из этих четырех процессов у меня лучше всего получается третий, то есть собственно литературная редакция, в силу моей кармы. Чтобы осуществлять литературную редакцию, нужны профессиональные знания в области

стилистики русского языка и литературной правки. Но это я уже говорю про третий этап.

А если говорить о втором, можно сделать следующее. Вы читаете свой текст свежим взглядом, почти как обычный читатель, но с пристальным вниманием, стараясь тщательным образом воспринять содержание. Бывает, что мы читаем, и у нас что-то вызывает сомнения. Тогда мы заглядываем в перевод и видим, что в оригинале написано совсем другое. И попробовав исправить текст таким образом, Вы можете найти множество изъянов собственного перевода. Приведу пример. Я сейчас редактирую книгу Шиварамы Свами. Один абзац в предисловии выглядел таким образом: «Для лучшего осознания влияния, которое оказывает према-лила на слушающих, шастры приводят в пример падение дождевых капель на кобру, слона, в раковину моллюска или на бамбук при появлении на небе определенного созвездия. Те же капли, которые равномерно проливаются по всей земле, при попадании на эти существа, приводят к появлению различных по форме, цвету и составу веществ. Подобным образом, слушание о любви Кришны вдохновляет начинающих преданных изучать науку премы, питает расцветающую любовь у опытных садхаков и дает ощутить высшее наслаждение преданным, достигшим совершенства». Этот абзац вызвал у меня сомнения, поскольку в нем вообще ничего не понятно. Я заглянула в оригинал и исправила перевод следующим образом: «Чтобы помочь нам осознать, какое влияние оказывает на слушателей према-лила, шастры приводят пример с дождем, который проливается по всей земле и попадает на кобру, слона, раковину моллюска и бамбук. При благоприятном расположении планет это может стать причиной образования в них жемчужин, различающихся между собой по составу, цвету и размеру. Подобным образом, слушание о любви Кришны вдохновляет начинающих преданных изучать науку гаремы, питает расцветающую любовь у опытных садхаков и дает возможность ощутить высшее наслаждение преданным, достигшим совершенства».

Сомнения могут возникать по поводу фраз, словосочетаний, отдельных слов. Лучше всего делать так, то есть исходить из готового текста и своего свежего восприятия его, чем брать снова оригинал и сверять его строчка за строчкой, по крайней мере, в моем случае, потому что если Ваш английский несовершенен, если он не особо улучшился по сравнению с тем, каким он был раньше, то Вы подумаете, что все правильно переведено и ничего не исправите. А поскольку мы русские (или русскоязычные), у нас есть языковое чутье, то редактирование уже во многом