и блистающее оружие напоминали языки пламени. Слава о его подвигах летела впереди него, и многие правители подчинялись ему безо всякого сопротивления. Вскоре все цари мира признали его самым могущественным правителем на свете. Сложив ладони, они склонялись перед ним и предлагали ему богатую и разнообразную дань.
Проведя в походах год, Панду вместе с добытыми богатствами вернулся к себе в столицу. Все Кауравы во главе с Бхишмой вышли ему навстречу. Они с радостью взирали на растянувшийся до самого горизонта караван из слонов, быков, верблюдов, лошадей и колесниц, нагруженных всевозможными трофеями. Панду принес в дар старейшинам Куру целые горы драгоценных камней, жемчуга, кораллов, золота и серебра, а также миллионы коров, лошадей и других животных. Он порадовал их взор бесчисленными дорогими одеялами, коврами и шкурами редкостного черного оленя.
Предложив все эти сокровища Бхишме, Панду склонился к его ногам, и Бхишма со слезами на глазах обнял молодого царя. Затем оба героя, сопровождаемые брахманами, возносящими благоприятные молитвы, взошли на золотую колесницу и под громкие звуки труб, раковин и литавр проследовали в царский дворец.
Панду позаботился о том, чтобы двое его братьев получили каждый богатую долю. Сам он мало интересовался богатствами: его не так привлекала жизнь в роскошном дворце, как леса и равнины. Он любил оседлать жеребца и надолго ускакать в лес, на охоту. В конце концов, через несколько месяцев после возвращения в Хастинапур, он решил поселиться на горном склоне Гималайской гряды. Взяв с собой обеих жен, он покинул величественный дворец и переселился в простую хижину на горе. Местные жители не раз встречали царя, бродящего по лесам вместе с женами. Облаченный в красивые сияющие доспехи и вооруженный луком и мечом, он был похож на бога, сошедшего с небес.
Дхритараштра занял царский трон в Хастинапуре и правил от имени младшего брата. По его приказу лесные жители снабжали Панду всем, что могло позволить ему вести жизнь, полную наслаждений. Однако Панду подчинил себе чувства и, принимая дары с благодарностью, продолжал, однако, жить очень скромно.
Как-то раз, охотясь в лесу, Панду наткнулся на пару больших оленей, занятых любовной игрой. Увидев царя, они бросились в чащу, но тот не мешкая выпустил им вдогонку пять быстрых стрел. Одна златоперая стрела пронзила оленя-самца, и он с криком упал на землю. К удивлению царя, умирающий олень заговорил, обратившись к нему с болью в голосе:
— Позор тебе! Даже низкие люди, рабы своих чувств, никогда не поступают так жестоко. Суждение человека не может быть выше закона священных писаний. Как же ты, царь и потомок благородного рода Бхараты, мог нарушить закон Вед?
Панду склонился над горько плачущим оленем и ответил:
— Я царь, и охота — мой долг. Я слежу за порядком в лесу и ограждаю риши, которые в нем живут, от опасности. В то же время я упражняюсь в искусстве владения оружием, как и подобает царю. Кроме того, даже великие святые прошлого убивали лесных оленей, принося их в жертву. О олень, в чем же ты упрекаешь меня?
Олень ответил, что он осуждает Панду не за нанесенную ему рану, а за пренебрежение тем обстоятельством, что он в тот момент совокуплялся с оленихой. Олень сказал, что на самом деле он риши и имя его Киндама. Он принял облик оленя для того, чтобы вступить в близость со своей женой в лесу. У риши не было жилища, и в человеческом облике он не мог соединиться с женой без риска подвергнуться людскому осуждению, поэтому он превратил себя и жену в оленей. Царь смертельно ранил его как раз в тот момент, когда он собирался зачать ребенка в лоне супруги. Киндама продолжал:
— Ни одно существо не должно подвергаться нападению во время полового сношения. Ты поступил крайне жестоко и греховно, и теперь тебе придется отправиться в ад. Особенно непростительно то, что ты совершил этот грех, будучи царем, а долг царя — наказывать злодеев и защищать устои религии.
Пораженный Панду молча смотрел на Киндаму. Тот был прав. Несомненно, стрелять в оленя в момент совокупления было грехом. Как же он допустил, чтобы страсть настолько овладела им? И что теперь ожидает его — убийцу риши? Охваченный стыдом, царь горестно поник головой.
Видя отчаяние Панду, Киндама сказал ему:
— Не бойся греха убийства брахмана: ведь ты не знал, кто я на самом деле. Но поскольку ты убил меня, когда я предавался наслаждению, то и сам ты встретишь смерть, когда окажешься в подобной ситуации.
Риши хотел освободить Панду от его греха. Проклиная царя, Киндама знал, что Панду подвергнется скорой расплате за свой проступок и поэтому не будет страдать за него после смерти. На последнем издыхании Киндама произнес ужасное проклятие:
— Как только ты попытаешься предаться с женой любовным наслаждениям, то упадешь замертво. О царь, как меня сразило горе в минуту радости, так и тебя ожидает горе в подобную минуту.
С этими словами олень расстался с жизнью. Некоторое время Панду стоял в оцепенении. Он взирал на мертвое тело оленя, и горячие слезы текли у царя по щекам. Придя наконец в себя, он