Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 12 ------

Кришна Дхарма дас - Махабхарата, том 1 - Страница 12

голоден и измучен жаждой, и Гандхари оказала ему душевный прием, накормив и напоив гостя. Вьясадева остался доволен молодой женщиной и благословил ее:

— Скоро у тебя родится сотня сыновей, таких же могущественных, как и твой муж.

Пришло время, и Гандхари забеременела. Она носила плод в своем чреве целых два года, и это обстоятельство беспокоило ее все больше и больше. И вот до нее дошла новость, что Кунти в лесу родила мальчика, сияющего, как утреннее солнце. В гневе и досаде на свою затянувшуюся беременность она с силой ударила себя по животу, и оттуда вышел твердый комок плоти, похожий на железное ядро. Когда повитухи сообщили Гандхари о рождении мертвого плода, ее охватило горе, и она вспомнила о Вьясадеве и его благословении. В то же мгновение мудрец предстал перед ней и молвил:

— Что ты наделала?

Гандхари рассказала ему, как ею овладели зависть и отчаяние, когда она услышала о том, что Кунти родила Юдхиштхиру. Со слезами на глазах она сказала мудрецу:

— Я ударила себя по животу, и оттуда вышел комок плоти. В чем же смысл твоего благословения?

Вьясадева ответил, что его обещание обязательно сбудется — нужно лишь набраться терпения. Он попросил слуг принести сто один горшок и наполнить их ги. Затем он побрызгал прохладной водой на комок плоти, и тот медленно разделился на сто одну часть, каждая величиною с палец. Их поместили в горшки, горшки запечатали и отнесли в укромное место. Вьясадева предупредил, что открыть их можно будет лишь по прошествии двух лет. Затем он покинул дворец и вернулся к себе, в уединенный горный ашрам.

По прошествии ровно двух лет горшки были распечатаны один за другим. Первый появившийся на свет ребенок получил имя Дурьйодхана. В то мгновение, когда его вытащили из горшка, раздался рев ослов и крики стервятников, завыли шакалы, и налетел ураганный ветер. Языки пламени вспыхнули без какой-либо видимой причины со всех сторон города, и ветер понес их во всех направлениях.

Напуганный царь Дхритараштра призвал к себе брахманов, Бхишму, Видуру и других министров и советников и попросил объяснить эти знамения.

— Вне всякого сомнения, Юдхиштхира — старший царевич, и именно он унаследует трон, — сказал царь. — С этим я не спорю. Но станет ли мой собственный сын царем после него? О мудрецы, прошу вас, укажите мне законное и справедливое решение.

Не успел Дхритараштра произнести эти слова, как вновь со всех сторон раздались леденящие душу звуки. Прислушавшись к ним, Видура ответил царю:

— Если рождение ребенка ознаменовано подобными явлениями, это означает только одно: то, что он станет причиной гибели своего рода. Нам нужно отказаться от ребенка, в противном случае наше благосостояние и наше будущее окажутся под угрозой. Не поддавайся сомнению, о царь. Этого ребенка нужно немедленно отвергнуть.

Видура сказал Дхритараштре, что у него останутся девяносто девять других сыновей. Пожертвовав этим ребенком, он нс навлечет на себя греха, потому что в священных писаниях ясно сказано, что можно пожертвовать одним человеком ради спасения семьи. Более того, можно пожертвовать семьей ради спасения деревни, деревней — ради спасения города, а ради спасения души можно пожертвовать даже всем миром.

Дхритараштра не смог принять совет Видуры. Он не мог допустить, чтобы его сына просто выбросили из дома. Царь медленно покачал головой, ничего не сказав в ответ. Жестом он велел няньке, державшей ребенка, отдать его Гандхари, что она и сделала. Бхишма и Видура переглянулись друг с другом, но промолчали. Правил Дхритараштра, и последнее слово было за ним.

В течение последовавшего месяца были открыты все оставшиеся горшки. Так появились на свет сто мальчиков и одна девочка. Все мальчики несли на себе знаки будущих воинов и великих правителей. Царь и царица ликовали, радуясь удаче. Не желая думать о зловещих предзнаменованиях, они счастливо жили в Хастинапуре под опекой Бхишмы и Видуры.

♦ ♦ ♦

На гору Саптасроту пришла весна. В окружении пяти юных сыновей Панду вновь почувствовал себя молодым. Он играл с мальчиками на окрестных холмах, взбираясь на скалы и вызывая львов из их логова. Отец и сыновья ныряли и резвились в горных озерах и карабкались на высокие деревья. Сцепившись друг с другом, они со смехом катались по горным склонам, поросшим мягкой травой.

Однажды вечером Панду пошел вместе с Мадри в лес, чтобы собрать кореньев и плодов на ужин. Прогуливаясь по лесу, они любовались окружавшим их бесконечным разнообразием цветущих деревьев и кустов. В воздухе, напоенном густыми ароматами, звенели голоса кукушек и других птиц. Черные пчелы роились над яркими цветами, что цвели по берегам заросших лотосами озер. Эта райская красота вызвала у Панду любовное томление. Под властью бога любви, захватившего его мысли, он не сводил глаз с прекрасной Мадри. День был жаркий, и Мадри надела длинное шелковое платье. Яркие солнечные лучи позволяли Панду рассмотреть ее изящный, достойный богини силуэт. Легкий ветерок прижимал ее одежду к телу, подчеркивая тонкую талию и тугие округлые груди.

И Панду не смог подавить желания. Он сдерживал себя в течение двенадцати лет, не осмеливаясь даже подумать о том, чтобы обнять своих жен. Проклятие

Навигация:

Страница 14
Страница 13
-- Страница 12 --
Страница 11
Страница 10