там — его, Уддхаву; праш́райен̣а — со смирением; аваната̄х̣ — склонившиеся (гопи); су — как следует; сат-кр̣там — почтили; са-врӣд̣а — застенчивыми; ха̄са — и улыбающимися; ӣкшан̣а — взглядами; сӯнр̣та — приятными речами; а̄дибхих̣ — и так далее; рахаси — в уединенном месте; апр̣ччхан — они спросили; упавишт̣ам — которого усадили; а̄сане — на подушку; виджн̃а̄йа — поняв, что он; сандеш́а-харам — несущий послание; рама̄-патех̣ — господина богини процветания.
Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.
Целомудренные гопи оживились, когда поняли, что Уддхава — посланец Кришны. За то время, которое Уддхава проведет во Вриндаване, ему предстоит узнать, что гопи, не имея себе равных в преданности Кришне, не могут думать ни о ком другом, кроме своего любимого Кришны.