Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

Глава 90. Краткое описание величия Господа Кришны

Текст: 1-7

ШБ 10.90.1-7
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сукхам̇ сва-пурйа̄м̇ нивасан
два̄рака̄йа̄м̇ ш́рийах̣ патих̣
сарва-сампат-самр̣ддха̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ вр̣шн̣и-пун̇гаваих̣
стрӣбхиш́ чоттама-веша̄бхир
нава-йаувана-ка̄нтибхих̣
кандука̄дибхир хармйешу
крӣд̣антӣбхис тад̣ид-дйубхих̣
нитйам̇ сан̇кула-ма̄рга̄йа̄м̇
мада-чйудбхир матан̇-гаджаих̣
св-алан̇кр̣таир бхат̣аир аш́ваи
ратхаиш́ ча канакоджджвалаих̣
удйа̄нопавана̄д̣хйа̄йа̄м̇
пушпита-друма-ра̄джишу
нирвиш́ад-бхр̣н̇га-вихагаир
на̄дита̄йа̄м̇ самантатах̣
реме шод̣аш́а-са̄хасра-
патнӣна̄м эка-валлабхах̣
та̄вад вичитра-рӯпо ’сау
тад-гехешу махарддхишу
протпхуллотпала-кахла̄ра-
кумуда̄мбходжа-рен̣убхих̣
ва̄сита̄мала-тойешу
кӯджад-двиджа-кулешу ча
виджаха̄ра вига̄хйа̄мбхо
храдинӣшу маходайах̣
куча-кун̇кума-липта̄н̇гах̣
парирабдхаш́ ча йошита̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сукхам — счастливо; сва — в Своем; пурйа̄м — городе; нивасан — живущий; два̄рака̄йа̄м — в Двараке; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ — повелитель; сарва — всеми; сампат — богатствами; самр̣ддха̄йа̄м — в изобилии располагающем; джушт̣а̄йа̄м — населенном; вр̣шн̣и- пун̇гаваих̣ — самыми выдающимися членами рода Вришни; стрӣбхих̣ — женщинами; ча — и; уттама — великолепны; веша̄бхих̣ — чьи наряды; нава — новой; йаувана — молодости; ка̄нтибхих̣ — чья красота; кандука-а̄дибхих̣ — мячами и другими игрушками; хармйешу — на крышах; крӣд̣антӣбхих̣ — играющими; тад̣ит — молнии; дйубхих̣ — чье сверкание; нитйам — всегда; сан̇кула — запруженные; ма̄рга̄йа̄м — чьи дороги; мада-чйудбхих̣ — источающими маду; матам — опьяненными; гаджаих̣ — слонами; су — нарядно; алан̇кр̣таих̣ — украшенными; бхат̣аих̣ — пехотинцами; аш́ваих̣ — лошадьми; ратхаих̣ — колесницами; ча — и; канака — золотом; уджджвалаих̣ — сверкающими; удйа̄на — садами; упавана — и парками; а̄д̣хйа̄йа̄м — наделенном; пушпита — цветущих; друма — деревьев; ра̄джишу — с рядами; нирвиш́ат — обитающими (там); бхр̣н̇га — с пчелами; вихагаих̣ — и птицами; на̄дита̄йа̄м — наполненными звуками; самантатах̣ — со всех сторон; реме — Он наслаждался; шод̣аш́а — шестнадцати; са̄хасра — тысяч; патнӣна̄м — жен; эка — единственный; валлабхах̣ — возлюбленный; та̄ват — столько; вичитра — разнообразных; рӯпах̣ — имеющий множество форм; асау — Он; тат — их; гехешу — во дворцах; маха̄-р̣ддхишу — богато обставленных; протпхулла — цветущих; утпала — водяных лилий; кахла̄ра — белых лотосов; кумуда — лотосов, цветущих ночью; амбходжа — и лотосов, цветущих днем; рен̣убхих̣ — пыльцой; ва̄сита — наполненных благоуханием; амала — чистых; тойешу — в водоемах; кӯджат — щебечущих; двиджа — птиц; кулешу — где были стаи; ча — и; виджаха̄ра — Он резвился; вига̄хйа — ныряя; амбхах̣ — в воде; храдинӣшу — в реках; маха̄- удайах̣ — всемогущий Господь; куча — с их грудей; кун̇кума — красной пудрой; липта — припудренных; ан̇гах̣ — Его тело; парирабдхах̣ — обнимаемое; ча — и; йошита̄м — женщинами.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Повелитель богини процветания счастливо жил в Своей столице, Двараке, городе баснословных богатств. В этом городе жили лучшие из рода Вришни и их нарядно одетые жены. Когда эти прекрасные юные женщины играли на крышах домов в мяч или другие игры, они сверкали, словно молнии. На главных улицах города всегда можно было видеть источающих маду опьяненных слонов, гарцующих кавалеристов, богато наряженных пехотинцев и всадников на сверкающих золотом колесницах. Город украшали многочисленные сады и парки с аллеями цветущих деревьев. Роившиеся вокруг них пчелы и сидевшие на их ветвях птицы наполняли воздух звуками своих песен.

Комментарий

Все шестнадцать тысяч жен Господа Кришны любили Его одного. Распространив Себя в шестнадцать тысяч форм, Он наслаждался с каждой из Своих цариц в их роскошных дворцах. Рядом с каждым дворцом были заполненные чистой водой пруды. Воздух над этими прудами, напоенный ароматом пыльцы цветущих лотосов утпала, кахлара, кумуда и амбходжа, оглашали пение и крики множества живущих там птиц. Всемогущий Господь входил в воду этих прудов или протекавших по городу рек и резвился в них со Своими женами, а те обнимали Его, оставляя на Его теле красную пудру со своих грудей.

Одно из правил поэтической композиции, которому следуют писатели-вайшнавы, гласит: мадхурен̣а сама̄пайет — «Литературное произведение должно завершаться, [оставляя у читателей] ощущение особой сладости». Следуя этому правилу, Шрила Шукадева Госвами, лучший из сказителей трансцендентных историй, включил в последнюю главу Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» описание водных игр Господа Кришны в праздничной обстановке Двараки, а вслед за этим привел проникнутые экстатической любовью молитвы жен Господа.