ма̄ — пусть не сможет; ра̄джйа — царская; ш́рӣх̣ — удача; абхӯт — возникнуть; пум̇сах̣ — у человека; ш́рейах̣ — высшего блага; ка̄масйа — который желает; ма̄на-да — о любезный; сва-джана̄н — своих родственников; ута — даже; бандхӯн — своих друзей; ва̄ — или; на паш́йати — он не видит; йайа̄ — которым (богатством); андха — ослеплено; др̣к — чье зрение.
О любезнейший, пусть же тот, кто стремится к высшему благу, никогда в своей жизни не обретает царских богатств, ибо они ослепляют человека, так что он не замечает даже нужд своих родных и друзей.
Безусловно, Васудева осуждает себя здесь лишь из своего глубокого смирения, однако его нелестные слова в адрес богатства абсолютно справедливы. Ранее в этой песни Нарада Муни резко обличал Налакувару и Манигриву, двух богатых сыновей Куверы, райского казначея. Опьяненные вином и гордостью, они резвились обнаженными в реке Мандакини с юными девушками и не выразили почтения Нараде, когда тот проходил мимо. Видя их бесстыдство, Нарада сказал:
«Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры» (Бхаг., 10.10.8).