Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

Глава 47. Песнь шмелю

Текст: 19

ШБ 10.47.19
вайам р̣там ива джихма-вйа̄хр̣там̇ ш́раддадха̄на̄х̣
кулика-рутам ива̄джн̃а̄х̣ кр̣шн̣а-вадхво харин̣йах̣
дадр̣ш́ур асакр̣д этат тан-накха-спарш́а-тӣвра
смара-руджа упамантрин бхан̣йата̄м анйа-ва̄рта̄

Пословный перевод

вайам — мы; р̣там — правдивым; ива — как будто; джихма — лживым; вйа̄хр̣там — Его речам; ш́раддадха̄на̄х̣ — доверяя; кулика — охотника; рутам — песне; ива — словно; аджн̃а̄х̣ — глупые; кр̣шн̣а — черного оленя; вадхвах̣ — жёны; харин̣йах̣ — самки; дадр̣ш́ух̣ — ощущали; асакр̣т — вновь и вновь; этат — эту; тат — Его; накха — ногтей; спарш́а — от прикосновения; тӣвра — острую; смара — вожделения; руджах̣ — боль; упамантрин — о гонец; бхан̣йата̄м — пожалуйста, говори; анйа — на другую; ва̄рта̄ — тему.

Перевод

Простодушно поверив Его лживым речам, приняв их за правду, мы уподобились глупым женам черного оленя, которые, услышав песнь коварного охотника, идут на ее звуки. Нас вновь и вновь терзали муки вожделения, лишь только мы ощущали прикосновение Его ногтей. О гонец, пожалуйста, поговори о чем-нибудь другом, а не о Кришне.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти относит эти слова Шримати Радхарани к категории аджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:

джаихмйам̇ тасйа̄рти-датвам̇ ча
нирведа̄д йатра кӣртитам
бхан̇гйа̄нйа-сукха-датвам̇ ча
са а̄джалпа удӣритах̣

«Речь, произнесенная с отвращением, из которой следует, что возлюбленный говорящей — обманщик и что он причиняет ей страдания, а другим дарует счастье, называется аджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.196).