виср̣джа — отпусти; ш́ираси па̄дам — Мою стопу от твоей головы; ведми — знаю; ахам — Я; ча̄т̣у-ка̄раих̣ — со льстивыми речами; анунайа — в искусстве примирения; видушах̣ — который сведущ; те — тебя; абхйетйа — изучившего; даутйаих̣ — действующего в качестве посланника; мукунда̄т — Кришны; сва — Его; кр̣те — ради; иха — в этой жизни; виср̣шт̣а — которые оставили; апатйа — детей; патӣ — мужей; анйа-лока̄х̣ — и всех остальных; вйаср̣джат — Он покинул; акр̣та-чета̄х̣ — неблагодарный; ким ну — почему, в самом деле; сандхейам — должна Я мириться; асмин — с Ним.
Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним?
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этот стих иллюстрирует качества санджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.190) следующим образом:
«Сведущие люди говорят, что санджалпа — это речь, проникнутая глубокой иронией и сопровождаемая обидными жестами, изобличающая неблагодарность и другие недостатки любимого». Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слово а̄ди, «и так далее», подразумевает, что любящая видит в своем возлюбленном жестокосердие, враждебность и полное отсутствие любви.