Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 11. Всеобщая история

Глава 7. Господь Кришна дает наставления Уддхаве

Текст: 29

ШБ 11.7.29
джанешу дахйама̄нешу
ка̄ма-лобха-дава̄гнина̄
на тапйасе ’гнина̄ мукто
ган̇га̄мбхах̣-стха ива двипах̣

Пословный перевод

джанешу — все люди; дахйама̄нешу — даже когда они горят; ка̄ма — вожделения; лобха — и жадности; дава-агнина̄ — в лесном пожаре; на тапйасе — ты не горишь; агнина̄ — от огня; муктах̣ — свободный; ган̇га̄-амбхах̣ — в водах Ганги; стхах̣ — находящийся; ива — словно; двипах̣ — слон.

Перевод

Хотя все люди в материальном мире горят в огромном лесном пожаре вожделения и жадности, тебя огонь не трогает, ибо ты находишься вне его. Ты подобен слону, который спасается от лесного пожара, заходя в воды Ганги.

Комментарий

В этом стихе описан естественный эффект трансцендентного блаженства. Молодой брахман был красив, полон сил и мог беспрепятственно наслаждаться жизнью, однако мирское вожделение никак не влияло на него. Такое состояние называется мукти, свободой.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что в Ганге есть сильные потоки, способные потушить самый яростный огонь. Если слон, сгорая от сексуального желания, зайдет в воды Ганги, ее мощные, освежающие струи погасят его вожделение и слон успокоится. Подобно этому, обычных людей, подвластных рождению и смерти, постоянно осаждают враги — вожделение и жадность, которые не дают уму полностью успокоиться. Но если человек, последовав примеру слона, погрузится в прохладные волны трансцендентного блаженства, все его материальные желания вскоре угаснут и он станет шанта, умиротворенным. Как говорится в «Чайтанья-чаритамрите», кр̣шн̣а-бхакта нишка̄ма атаэва ш́а̄нта. Таким образом, каждый должен примкнуть к Движению Чайтаньи Махапрабху и омыться в прохладных водах сознания Кришны — нашего подлинного, вечного сознания.