Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 11. Всеобщая история

Глава 18. Описание варнашрама-дхармы

Текст: 5

ШБ 11.18.5
агни-паквам̇ самаш́нӣйа̄т
ка̄ла-паквам атха̄пи ва̄
улӯкхала̄ш́ма-кут̣т̣о ва̄
дантолӯкхала эва ва̄

Пословный перевод

агни — на огне; паквам — приготовленную; самаш́нӣйа̄т — должен есть; ка̄ла — временем; паквам — приготовленную; атха — еще; апи — в самом деле; ва̄ — или; улӯкхала — в ступке; аш́ма — камнем; кут̣т̣ах̣ — размельченную, размолотую; ва̄ — или; данта — с помощью зубов; улӯкхалах̣ — в качестве ступки; эва — в самом деле; ва̄ — или.

Перевод

Он может есть пищу, приготовленную на огне (например, из зерновых), или питаться фруктами, которые созрели естественным путем, под влиянием времени. Пищу он может измельчать камнем в ступке или собственными зубами.

Комментарий

В ведической культуре человеку, желающему обрести духовное совершенство, рекомендуется в конце жизни отправиться в лес или в святое место. В священных лесах нет ни ресторанов, ни супермаркетов, ни сетей кафе быстрого обслуживания, а потому ванапрастха должен питаться просто, сводя к минимуму чувственные наслаждения.

В западных странах люди привыкли покупать готовые блюда или полуфабрикаты, однако тот, кто живет простой жизнью, должен сам перебирать и измельчать зерна и другие ингредиенты для приготовления пищи. Как раз об этом и говорится в данном стихе.