Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

Глава 8. Господь Кришна показывает вселенскую форму у Себя во рту

Текст: 24

ШБ 10.8.24
йархй ан̇гана̄-дарш́анӣйа-кума̄ра-лӣла̄в
антар-врадже тад абала̄х̣ прагр̣хӣта-пуччхаих̣
ватсаир итас тата убха̄в анукр̣шйама̄н̣ау
прекшантйа уджджхита-гр̣ха̄ джахр̣шур хасантйах̣

Пословный перевод

йархи — когда; ан̇гана̄-дарш́анӣйа — видимые только для женщин в доме; кума̄ра-лӣлау — игры, которые Шри Кришна и Баларама являли в детстве; антах̣-врадже — внутри Враджа, в доме Махараджи Нанды; тат — тогда; абала̄х̣ — женщины; прагр̣хӣта-пуччхаих̣ — теми, за чьи хвосты схватились Кришна и Баларама; ватсаих̣ — телятами; итах̣ татах̣ — туда-сюда; убхау — обоих (Кришну и Балараму); анукр̣шйама̄н̣ау — таскаемых; прекшантйах̣ — видящие; уджджхита — оставлены; гр̣ха̄х̣ — те, кем домашние дела; джахр̣шух̣ — наслаждались; хасантйах̣ — смеющиеся.

Перевод

Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.

Комментарий

Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя, как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.