Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

ГЛАВА СЕМИДЕСЯТАЯ. Ежедневные занятия Господа Кришны

Текст: 41

ШБ 10.70.41
йакшйати тва̄м̇ макхендрен̣а
ра̄джасӯйена па̄н̣д̣авах̣
па̄рамешт̣хйа-ка̄мо нр̣патис
тад бхава̄н анумодата̄м

Пословный перевод

йакшйати — он совершит жертвоприношение; тва̄м — Тебе; макха — из огненных жертвоприношений; индрен̣а — величайшим; ра̄джасӯйена — раджасуей; па̄н̣д̣авах̣ — сын Панду; па̄рамешт̣хйа — неоспоримой власти; ка̄мах̣ — желая; нр̣-патих̣ — царь; тат — это; бхава̄н — Ты; анумодата̄м — пожалуйста, благослови его усилия.

Перевод

Желая обрести неоспоримую власть, царь Юдхиштхира намеревается послужить Тебе, совершив величайшее огненное жертвоприношение, раджасую. Пожалуйста, благослови его в этом начинании.

Комментарий

Царь Юдхиштхира описан здесь словом па̄рамешт̣хйа-ка̄ма, «желающий парамештхьи». Слово па̄рамешт̣хйа означает «господство, не знающее себе равных», но оно также может означать «Верховный Господь, возвышающийся над всеми». Поэтому Шрила Прабхупада переводит слова Нарады так: «Выступая в роли двоюродного брата Пандавов и желая им добра, Ты спросил меня, что они собираются делать, поэтому я расскажу Тебе об их намерениях. Будь милостив, выслушай меня. Прежде всего позволь сообщить Тебе, что царь Юдхиштхира владеет всеми богатствами, которые можно обрести на высшей планете материального мира, Брахмалоке. Он не жаждет никаких материальных богатств, но хочет совершить жертвоприношение раджасуя, чтобы получить возможность общаться с Тобой и угождать Тебе… Он хочет почтить Тебя, чтобы получить Твою беспричинную милость, и я молю Тебя исполнить его желание».

Поскольку слово па̄рамешт̣хйа может также указывать на Господа Брахму, Шрила Прабхупада трактует в этом отрывке слово па̄рамешт̣хйа-ка̄ма двумя разными способами, упоминая не только то, что царь Юдхиштхира жаждал общения и милости Господа Кришны, но также и то, что сам царь Юдхиштхира обладал богатствами, равными богатствам Господа Брахмы.