Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

Глава 65. Господь Баларама посещает Вриндаван

Текст: 24-25

ШБ 10.65.24-25
срагвй эка-кун̣д̣ало матто
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
бибхрат смита-мукха̄мбходжам̇
сведа-пра̄лейа-бхӯшитам
са а̄джуха̄ва йамуна̄м̇
джала-крӣд̣а̄ртхам ӣш́варах̣
ниджам̇ ва̄кйам ана̄др̣тйа
матта итй а̄пага̄м̇ балах̣
ана̄гата̄м̇ хала̄грен̣а
купито вичакарша ха

Пословный перевод

срак-вӣ — с гирляндой; эка — с одной; кун̣д̣алах̣ — серьгой; маттах̣ — опьяненный от радости; ваиджайантйа̄ — называемой Вайджаянти; ча — и; ма̄лайа̄ — гирляндой; бибхрат — показывая; смита — улыбающееся; мукха — Его лицо; амбходжам — похожее на лотос; сведа — пота; пра̄лейа — снегом; бхӯшитам — украшенное; сах̣ — Он; а̄джуха̄ва — позвал; йамуна̄м — реку Ямуну; джала — в воде; кр̣ӣд̣а̄ — игры́; артхам — с целью; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; ниджам — Его; ва̄кйам — на слова; ана̄др̣тйа — не обратив внимания; маттах̣ — опьяненный; ити — так (думающую); а̄па-га̄м — реку; балах̣ — Господь Баларама; ана̄гата̄м — которая не пришла; хала — Своего плуга; агрен̣а — кончиком; купитах̣ — разгневанный; вичакарша ха — Он потащил.

Перевод

На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.