Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ. Господь Кришна дразнит царицу Рукмини

Текст: 36

ШБ 10.60.36
тват-па̄да-падма-макаранда-джуша̄м̇ мунӣна̄м̇
вартма̄спхут̣ам̇ нр-паш́убхир нану дурвибха̄вйам
йасма̄д алаукикам ивехитам ӣш́варасйа
бхӯмам̇с тавехитам атхо ану йе бхавантам

Пословный перевод

тват — Твоих; па̄да — стоп; падма — похожих на лотосы; макаранда — медом; джуша̄м — которые наслаждаются; мунӣна̄м — для мудрецов; вартма — (Твой) путь; аспхут̣ам — не очевиден; нр̣ — в облике человека; паш́убхих̣ — животными; нану — тогда безусловно; дурвибха̄вйам — непостижимые; йасма̄т — поскольку; алаукикам — находящиеся вне материи; ива — словно; ӣхитам — деяния; ӣш́варасйа — Верховного Господа; бхӯман — о всемогущий; тава — Твои; ӣхитам — деяния; атха у — поэтому; ану — следующих; йе — кто; бхавантам — за Тобой.

Перевод

Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто следует за Тобой.

Комментарий

Здесь царица Рукмини отвечает на то, что Господь сказал в тринадцатом стихе:

аспашт̣а-вартмана̄м̇ пум̇са̄м
алока-патхам ӣйуша̄м
а̄стхита̄х̣ падавӣм̇ су-бхру
пра̄йах̣ сӣданти йошитах̣

«О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих».

В этом стихе Рукмини вкладывает другой смысл в слово алока- патхам — «немирской путь». Те, кто ведет себя так, как принято в этом мире, пытаются наслаждаться им, мало чем отличаясь от животных. Даже если это люди, так сказать, «высокой культуры», на самом деле они просто рафинированные животные. Шримати Рукминидеви отмечает, что, поскольку деяния Господа всегда трансцендентны, они аспашт̣а, «непредсказуемы» для обывателя, и даже мудрецы, стремящиеся познать Господа, не могут до конца понять Его поступки.