Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

Глава 53. Кришна похищает Рукмини

Текст: 51-55

ШБ 10.53.51-55
та̄м̇ дева-ма̄йа̄м ива дхӣра-мохинӣм̇
су-мадхйама̄м̇ кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нана̄м
ш́йа̄ма̄м̇ нитамба̄рпита-ратна-мекхала̄м̇
вйан̃джат-станӣм̇ кунтала-ш́ан̇китекшан̣а̄м
ш́учи-смита̄м̇ бимба-пхала̄дхара-дйути-
ш́он̣а̄йама̄на-двиджа-кунда-куд̣мала̄м
пада̄ чалантӣм̇ кала-хам̇са-га̄минӣм̇
син̃джат-кала̄-нӯпура-дха̄ма-ш́обхина̄
вилокйа вӣра̄ мумухух̣ сама̄гата̄
йаш́асвинас тат-кр̣та-хр̣ч-чхайа̄рдита̄х̣
йа̄м̇ вӣкшйа те нр̣патайас тад уда̄ра-ха̄са-
врӣда̄валока-хр̣та-четаса уджджхита̄стра̄х̣
петух̣ кшитау гаджа-ратха̄ш́ва-гата̄ вимӯд̣ха̄
йа̄тра̄-ччхалена харайе ’рпайатӣм̇ сва-ш́обха̄м
саивам̇ ш́анаиш́ чалайатӣ чала-падма-кош́ау
пра̄птим̇ тада̄ бхагаватах̣ прасамӣкшама̄н̣а̄
утса̄рйа ва̄ма-караджаир алака̄н апан̇гаих̣
пра̄пта̄н хрийаикшата нр̣па̄н дадр̣ш́е ’чйутам̇ ча
та̄м̇ ра̄джа-канйа̄м̇ ратхам а̄руракшатӣм̇
джаха̄ра кр̣шн̣о двишата̄м̇ самӣкшата̄м

Пословный перевод

та̄м — ее; дева — Верховного Господа; ма̄йа̄м — иллюзорная энергия; ива — словно; дхӣра — даже тех, кто стоек; мохинӣм — которая вводит в заблуждение; су-мадхйама̄м — с тонкой талией; кун̣д̣ала — серьгами; ман̣д̣ита — украшено; а̄нана̄м — чье лицо; ш́йа̄ма̄м — безупречная красота; нитамба — на чьих бедрах; арпита — одет; ратна — усыпанный драгоценными камнями; мекхала̄м — пояс; вйан̃джат — наливающиеся; станӣм — чьи груди; кунтала — ее локонами; ш́ан̇кита — напуганные; ӣкшан̣а̄м — чьи глаза; ш́учи — чистой; смита̄м — с улыбкой; бимба-пхала — словно плод бимба; адхара — чьих губ; дйути — сиянием; ш́он̣а̄йама̄на — покрасневшие; двиджа — чьи зубы; кунда — жасмина; куд̣мала̄м — словно бутоны; пада̄ — своими стопами; чалантӣм — идя; кала-хам̇са — как у царского лебедя; га̄минӣм — чья походка; син̃джат — звенящих; кала̄ — искусно сделанных; нӯпура — чьих ножных колокольчиков; дха̄ма — сиянием; ш́обхина̄ — украшенную; вилокйа — видя; вӣра̄х̣ — герои; мумухух̣ — впали в замешательство; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; йаш́асвинах̣ — уважаемые; тат — этим; кр̣та — порожденным; хр̣т-ш́айа — вожделением; ардита̄х̣ — охваченные; йа̄м — кого; вӣкшйа — увидев; те — эти; нр̣- патайах̣ — цари; тат — ее; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; врӣд̣а̄ — застенчивости; авалока — и взглядами; хр̣та — украдены; четасах̣ — чьи сердца; уджджхита — побросав; астра̄х̣ — свое оружие; петух̣ — упали; кшитау — на землю; гаджа — на слонах; ратха — колесницах; аш́ва — и лошадях; гата̄х̣ — сидевшие; вимӯд̣ха̄х̣ — потеряв сознание; йа̄тра̄ — процессии; чхалена — под предлогом; харайе — Господу Хари, Кришне; арпайатӣм — которая предлагала; сва — свою; ш́обха̄м — красоту; са̄ — она; эвам — так; ш́анаих̣ — медленно; чалайатӣ — передвигая; чала — движущиеся; падма — лотосов; кош́ау — два венчика (то есть ее стопы); пра̄птим — прибытия; тада̄ — тогда; бхагаватах̣ — Верховного Господа; прасамӣкшама̄н̣а̄ — ожидая с нетерпением; утса̄рйа — отбросив; ва̄ма — левой; кара-джаих̣ — ногтями своей руки; алака̄н — свои волосы; апа̄н̇гаих̣ — взглядами искоса; пра̄пта̄н — на тех, кто присутствовал там; хрийа̄ — застенчиво; аикшата — она смотрела; нр̣па̄н — на царей; дадр̣ш́е — она увидела; ачйутам — Кришну; ча — и; та̄м — ее; ра̄джа-канйа̄м — дочь царя; ратхам — на Его колесницу; а̄рурукшатӣм — которая была готова взойти; джаха̄ра — схватил; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; двишата̄м — Его враги; самӣкшата̄м — пока смотрели.

Перевод

Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попа́дали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос и краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.

Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать ш́йа̄ма̄, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:

ш́ӣта-ка̄ле бхавед ушн̣о
ушн̣а-ка̄ле ту ш́ӣтала̄
станау су-кат̣хинау йасйа̄х̣
са̄ ш́йа̄ма̄ парикӣртита̄

«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют ш́йа̄ма̄».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.

В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.