Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

Глава 51. Освобождение Мучукунды

Текст: 21

ШБ 10.51.21
эвам уктах̣ са ваи дева̄н
абхивандйа маха̄-йаш́а̄х̣
аш́айишт̣а гуха̄-вишт̣о
нидрайа̄ дева-даттайа̄

Пословный перевод

эвам — так; уктах̣ — получивший предложение; сах̣ — он; ваи — несомненно; дева̄н — полубогов; абхивандйа — поприветствовав; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава; аш́айишт̣а — он погрузился; гуха̄- вишт̣ах̣ — войдя в пещеру; нидрайа̄ — в сон; дева — полубогами; даттайа̄ — дарованный.

Перевод

После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:

нидра̄м эва тато вавре
са ра̄джа̄ ш́рама-каршитах̣
йах̣ каш́чин мама нидра̄йа̄
бхан̇гам̇ курйа̄д суроттама̄х̣
са хи бхасмӣ-бхавед а̄ш́у
татхокташ́ ча сураис тада̄
сва̄пам̇ йа̄там̇ йо мадхйе ту
бодхайет тва̄м ачетанах̣
са твайа̄ др̣шт̣а-ма̄трас ту
бхасмӣ-бхавату тат-кшан̣а̄т

«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел“. „Будь по-твоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел“».