эвам — так; уктах̣ — получивший предложение; сах̣ — он; ваи — несомненно; дева̄н — полубогов; абхивандйа — поприветствовав; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава; аш́айишт̣а — он погрузился; гуха̄- вишт̣ах̣ — войдя в пещеру; нидрайа̄ — в сон; дева — полубогами; даттайа̄ — дарованный.
После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:
«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел“. „Будь по-твоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел“».