Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

Глава 47. Песнь шмелю

Текст: 63

ШБ 10.47.63
ванде нанда-враджа-стрӣн̣а̄м̇
па̄да-рен̣ум абхӣкшн̣аш́ах̣
йа̄са̄м̇ хари-катходгӣтам̇
пуна̄ти бхувана-трайам

Пословный перевод

ванде — я кланяюсь; нанда-враджа — пастушеской деревни Махараджи Нанды; стрӣн̣а̄м — женщин; па̄да — стоп; рен̣ум — пыли; абхӣкшн̣аш́ах̣ — непрестанно; йа̄са̄м — чьи; хари — о Господе Кришне; катха̄ — рассказов; удгӣтам — громкое пение; пуна̄ти — очищает; бхувана-трайам — три мира.

Перевод

Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.

Комментарий

В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.