Войти Добавить текст

Вы здесь:

Главная страница

Шримад Бхагаватам

Песнь 10. Summum bonum

Глава 22. Кришна похищает одежды незамужних гопи

Текст: 1

ШБ 10.22.1
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
хеманте пратхаме ма̄си
нанда-враджа-кума̄рика̄х̣
черур хавишйам̇ бхун̃джа̄на̄х̣
ка̄тйа̄йанй-арчана-вратам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; хеманте — зимой; пратхаме — в первый; ма̄си — месяц; нанда-враджа — пастушеского селения, где жил Махараджа Нанда; кума̄рика̄х̣ — юные незамужние девушки; черух̣ — исполнили; хавишйам — неприправленное кичри; бхун̃джа̄на̄х̣ — вкушающие; ка̄тйа̄йанӣ — богине Катьяяни; арчана-вратам — обет поклонения.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Во время первого зимнего месяца юные незамужние девушки Гокулы дали обет — поклоняться богине Катьяяни. В течение всего месяца они ели только кичри без специй.

Комментарий

Слово хеманте обозначает месяц маргаширша, который, в соответствии с западным календарем, длится примерно с середины ноября до середины декабря. В двадцать второй главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет, что гопи «сначала ели хавишьянну, блюдо из мунг-дала и риса, сваренных вместе без куркумы и других специй. Веды рекомендуют такую пищу для очищения тела перед тем или иным ритуалом».