там — Его, Господа Баладеву; удвахан — несущий высоко; дхаран̣и-дхара-индра — как у Сумеру, царя гор; гауравам — того, чей вес; маха̄-асурах̣ — могучий демон; вигата-райах̣ — замедливший бег; ниджам — собственный; вапух̣ — облик; сах̣ — он; а̄стхитах̣ — принял; пурат̣а — золотыми; париччхадах̣ — украшенный драгоценностями; бабхау — засверкал; тад̣ит — как молния; дйума̄н — вспыхивающий; уд̣у-пати — луну; ва̄т̣ — несущее; ива — словно; амбу-дах̣ — облако.
Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег. Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую молниями тучу, несущую на себе луну.
Демона Праламбу сравнивают в этом стихе с тучей, его золотые украшения — с молниями, которые пронзают эту тучу, а Господа Балараму — с луной, струящей сквозь нее свой свет. Пуская в ход свои мистические силы, грозные демоны могут принимать любое обличье, однако, когда они сталкиваются с духовной энергией Господа, их сила идет на убыль, и потому они вынуждены вновь показать миру свой истинный, демонический облик. Господь Баларама внезапно стал тяжелым, как огромная гора, и демон, несмотря на все свои попытки, не смог удержать Его на своих плечах.