Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Става-мала

Уткалика-валлари Лиана надежд

УтКалика-валлари Лиана надежд

1

прападйа врндавана-мадхйам эках

кроШанн асат утКаликакулатма удгхатайами джвалатах катхорам башпасйа мудрам хрди мудритасйа

Охваченный тоской, рыдая в глухой чаще леса Вриндавана, сейчас я раскрою вам свое сердце, в котором жгучие слезы оставили глубокие отметины.

2

айе врндаранйа тваритам иха те севана-парах парам апух ке ва на кила парамананда-падавйм ато нйчаир йаче свайам адхипайор йкшана-видхер варенйам ме четасй упадиша дишам ха куру крпам

О лес Вриндаван, кто среди твоих преданных слуг уже не достиг пути, ведущего к высшему, трансцендентному блаженству? Я смиренно прошу тебя, пожалуйста, открой в моем сердце наилучший путь, который приведет меня к моим царю и царице. Пожалуйста, будь добр ко мне.

3

таваранйе деви дхрувам иха мурарир вихарате сада прейасйети Шрутир апи вираути смртир апи ити джнатва врнде чаранам абхиванде тава крпам курушва кшипрам ме пхалату нитарам тарша-витапй

О царица Вринда, шрути и смрити рассказывают о том, что Господь Мурари вечно наслаждается играми со Своей возлюбленной в рощах твоего леса. Зная об этом, я склоняюсь к твоим стопам. Пожалуйста, сжалься надо мной и сделай так, чтобы дерево моих желаний очень скоро принесло долгожданный плод.

4

хрди чира-васад-аша-мандалаламба-падау гунавати тава натхау натхитум джантур эшах сапади бхавад-ануджнам йачате деви врнде айи кира карунардрам дрштим атра прасИда

О добродетельная царица Вринда, этот человек просит твоего разрешения обратиться с просьбой к твоим царю и царице, к чьим нежным стопам так долго рвалось его сердце. Пожалуйста, брось на него свой милостивый взгляд.

5

дадхатам вапур амшу-кандалИм далад-индйвара-врнда-бандхурам крта-канчана-канти-ванчанаих спхуритам чару-марйчи-санчайаих

О царь, Твоя трансцендентная форма великолепнее, чем цветущие голубые лотосы. О царица, Твоя неземная красота похитила славу чистого золота.

6

ничитам гхана-чанчала-татер анукулена дукула-рочиша мрганабхи-ручах санабхина махитам мохана-патта-васана

О царь, Ты одет в шелковые одежды, великолепные, как яркая молния. О царица, Твой прекрасный наряд подобен чудесному мускусу.

7

мадхурйм пракатайантам уджджвалам шрИ-патер апи вариштха-сауштхавам индира-мадхура-гоштха-сундарй-врнда-висмайа-кара-прабхоннатам

О царь, Твоя безграничная сладость превосходит красоту Господа Нараяны. О царица, Ты повергаешь в изумление и богинь процветания, и обворожительных девушек Враджа.

8

итара-джана-су-дургхатодайасйа стхира-гуна-ратна-чайасйа роханадрим

акхила-гунаватИ-кадамба-четах-прачура-чаматкрти-кари-сад-гунадхйам

О царь, Ты подобен растущей горе алмазов вечных добродетелей, недостижимых для неудачников. О царица, Ты обладаешь сокровищем божественных качеств, которые повергают в изумление сердца всех целомудренных девушек.

9

нистула-враджа-кишора-мандалИ-маули-мандана-харинманИшварам

вишва-виспхурита-гокулолласан-

навйа-йаувата-ватамса-маликам

О царь, Ты сапфировая корона несравненной юности Враджа. О царица, в этом мире Ты жасминовый венок очаровательных юных красавиц Гокулы.

10

сванта-синдху-макарй-крта-радхам хрн-нишакара-курангита-кршнам прейасй-парималонмада-читтам прештха-саурабха-хртендрийа-варгам

О царь, Твое сердце подобно безбрежному океану, в котором плавает рыбка макара Шри Радхи. О царица, Твое сердце подобно полной луне, пленяющей оленя Господа Кришны. О царь, Ты совершенно лишился рассудка от пьянящего аромата Своей возлюбленной. О царица, Твои чувства находятся в плену дивного запаха любимого Тобой Кришны.

11

према-мурти-вара-карттика-девй-кйрти-гана-мукхарй-крта-вамшам вишва-нандана-мукунда-самаджна-врнда-кйртана-расаджна-раса-джвам

О царь, Ты Божество чистой любви, а Твоя флейта всегда жаждет воспевать славу Шри Радхи. О царица, Ты радость этого мира, а Твой язык непрерывно наслаждается сладостью воспевания славы Господа Мукунды.

12

найана-камала-мадхурй-нируддха-враджа-нава-йаувата-маули-хрн-маралам враджа-пати-сута-читта-мйна-раджа-грахана-патиштха-вилочананта-джалам

О царь, сладость Твоих лотосных глаз манит к себе лебедя сердца Той, Кто является венцом прекрасных девушек Враджа. О царица, в сети Твоего игривого взгляда попалась величественная рыба сердца принца Враджа.

13

гопендра-митра-танайа-дхрува-дхаирйа-синдху-пана-крийа-калаша-самбхава-вену-надам видйа-махиштха-махатй-маханййа-гана-саммохитакхила-вимохана-хрт-курангам

О царь, мелодии Твоей флейты - это чаша, наполненная океаном терпения дочери друга царя пастухов. О царица, Твои удивительные песни пленяют оленя сердца Того, Кто с легкостью очаровывает весь мир.

14

квапй анушанги-катайодита-радхикакхйа-

висмаритакхила-виласа-калакалапам кршнети варна-йугала-Шравананубандха-прадурбхавадж-джадима-дамбара-самвртангйм

О царь, услышав имя «Радхика», Ты забываешь Свое мастерство в любовных развлечениях. О царица, когда Ты слышишь два слога, «Криш-на», Ты застываешь в оцепенении.

15

твам ча баллава-пурандаратмаджа

твам ча гокула-варенйа-нандини эша мурдхни рачитавджалир наман бхикшате ким апи дурбхаго джанах

О сын великого царя пастухов, о дочь лучшего из жителей Гокулы, падая ниц перед Вами и поднимая сложенные ладони над своей головой, этот несчастный умоляет Вас об одном благословении.

16

ханта сандра-каруна-судха-джхарй-пурна-манаса-храдау прасйдатам дурджане 'тра дишатам ратер ниджа-прекшана-пратибхуваШ чхатам апи

О царь и царица, озера Ваших сердец наполняют стремительные потоки нектара Вашей безграничной милости. Умоляю, будьте снисходительны к этому низкому человеку и бросьте на него Свой милостивый взгляд, который будет гарантией того, что он обретет трансцендентное блаженство.

17

Шйамайор нава-вайах-сушамабхйам гаурайор амала-канти-йаШобхйам капи вам акхила-валгу-вамсатау мадхурй хрди сада спхуратан ме

О царь, Твой темный облик сияет красотой вечной юности. О царица, Твой золотой облик излучает великолепие неувядающей славы. О царь и царица, Вы венец всей красоты и очарования. Пожалуйста, навечно проявите Вашу сладость в моем сердце.

18

сарва-баллава-варенйа-кумарау прартхайе бата йувам пранипатйа лйлайа витаратам ниджа-дасйам лйлайа витаратам ниджа-дасйам

О сын и дочь лучших из пастухов, я падаю перед Вами ниц и молю: «Пожалуйста, одарите меня служением Вам! Позвольте мне служить Вам!»

19

пранипатйа бхавантам артхайе паШупалендра-кумара какубхих враджа-йаувата-маули-малика-каруна-патрам имам джанам куру

О принц пастухов, падая Тебе в стопы, я срывающимся голосом молю Тебя: «Пожалуйста, сделай меня объектом милости Той, которая подобна жасминовому венку красавиц Враджа!»

20

бхаватИм абхивадйа чатубхир варам урджешвари варйам артхайе бхавадИйатайа крпам йатха майи курйад адхикам бакантах

О Госпожа Карттики, склоняясь перед Тобой, я сладким голосом прошу Тебя: «Пусть Господь Кришна, убийца демона Баки, будет так же милостив ко мне, как Ты».

21

диши видиши вихарам ачарантах саха пашупала-варенйа-нанданабхйам пранайи-джана-ганас тайох курудхвам майи карунам бата какум акалаййа

О великие души, исполненные любви и преданности, вы наслаждаетесь трансцендентными играми вместе с сыном и дочерью лучших среди пастухов. Пожалуйста, услышьте мою горестную молитву и будьте милостивы ко мне.

22

гири-кунджа-кутИра-нагарау лалите деви сада тавашравау ити те кила насти душкарам крпайангИ-куру мам атах свайам

О царица Лалита, Двое влюбленных, которые наслаждаются неземными играми в уютных беседках, на холме и в лесу Враджа, всегда очень послушны Тебе, поэтому для тебя нет ничего невозможного. Будь же милостива и прими меня.

23

бхаджанам варам ихаси вишакхе гаура-нИла-вапушох пранайанам твам ниджа-пранайинор майи тена прапайасва карунардра-катакшам

О Вишакха, ты лучший друг Божественной Четы - золотистой царевны и темноликого принца. Пожалуйста, устрой так, чтобы меня коснулся милостивый взгляд двух твоих дорогих друзей.

24

субала баллава-варйа-кумарайор дайита-нарма-сакхас твам аси врадже ити тайох пурато видхурам джанам кшанам амум крпайадйа ниведайа

О Субала, ты так дорог сыну и дочери лучших пастухов Враджа. Сжалься же надо мной и познакомь этого неудачника со своими друзьями.

25

шрнута крпайа ханта пранешайох пранайоддхурах ким апи йад айам дИнах пранИ ниведайати кшанам праванита-манах ким йушмабхих самам тилам апй асау йугапад анайох севам премна кадапи видхасйати

О великие души, безгранично преданные двум Владыкам Жизни, проникнувшись состраданием к этому несчастному существу, выслушайте его просьбу. Что этот бессердечный человек в сравнении с вами? Даже крошечное сезамовое зернышко лучше него. И в то же время он вопрошает: «Смогу ли я обрести любовное служение Божественной Чете?»

26

ква джано 'йам атИва памарах ква дурапам рати-бхагбхир апй адах

ийам улласайатй аджарджара гурур уттарша-дхура татхапи мам

Где этот глупец? И где та чистая любовь, которую не могут обрести даже великие преданные? И все же сильное желание обрести эту любовь заставляет меня трепетать.

27

дхваста-брахма-марала-куджита-бхараир урджешварИ-нупура-кванаир урджита-ваибхавас тава вибхо вамшИ-прасута-калах лабдхах шаста-самаста-нада-нагарИ-самраджйа-лакшмИм парам арадхйах прамадат када шраванайор двандвена мандена ме

О всемогущий Господь, когда же два моих глухих уха начнут с радостью поклоняться сладостной мелодии Твоей прославленной флейты, которая обладает величайшим сокровищем царства всех дивных звуков и которую сопровождает перезвон ножных колокольчиков Шри Радхи, затмевающий воркование лебедя Брахмы.

28

стамбхам праПанчайати йах шикхи-пиччха-маули венор апи правалайан свара-бхангам уччаих надах када кшанам авапсйати те махатйа врндаванешвари са ме шраванатитхитвам

О царица Вриндавана, когда же звук твоей вины, которая заставляет смолкнуть флейту украшенного короной из павлиньих перьев Господа, станет дорогим гостем моих ушей?

29

касйа самбхавати ха тад-ахар ва йатра вам прабху-варау кала-гИтих уннаман мадхуриморми-самрддха душкртам шраванайор видхуноти

О великий царь и прекрасная царица, когда же настанет этот день, и Ваша величественная музыка, источающая волны нектара, очистит мой слух?

30

31

прадеШинйм мукха-кухаре виникшипан джано мухур вана-бхуви пхут-каротй асау прасйдатам кшанам адхипау прасйдатам дрШох пурах спхурату тадид-гхана-ччхавих

Зажав в зубах свой указательный палец, этот человек бродит по лесу и вновь и вновь громко взывает: «О царь и царица, хоть на миг будьте милостивы ко мне! Пожалуйста, сжальтесь надо мной! Пусть Ваши формы, такие же великолепные, как грозовая туча и сверкающая в ней молния, явятся моему взору».

32

враджа-мадхура-джана-враджаватамсау ким апи йувам абхийачате джано 'йам

мама найана-чаматкртим кароту кшанам апи пада-накхенду-каумудй вам

О изящные гирлянды, венчающие прекрасных обитателей Враджа, этот человек умоляет Вас: «Пусть лунное сияние ногтей Ваших стоп хотя бы на мгновение наполнит изумлением мои глаза».

33

атаркита-самйкшанолласитайа мудаШлишйатор никунджа-бхаванангане спхурита-гаура-нйлангайох ручах прачурайанту вам пурата-йутхика-манджарй-вираджа-дали-рамйайор мама чаматкртим чакшушох

Пусть же мои глаза внезапно наполнятся удивлением, узрев Ваши великолепные темную и золотую формы, очаровательно украшенные золотистыми лепестками жасмина, когда Вы весело обнимаетесь во дворе лесной хижины.

34

сакшат-кртим бата йайор на махаттамо 'пи картум манасй апи манак прабхутам упаити иччханн айам найанайох патхи тау бхавантау джантур виджитйа ниджагара бхийам хрийам ча

Самые возвышенные преданные не могут постичь в своем сердце даже крупицы Вашей славы. Охваченный неудержимым желанием увидеть Вас, этот человек сейчас подавил свой страх и стыд.

паримала-саранир вам гаура-нйланга-раджан-мргамада-гхусрнануграхинй нагареШау сва-махима-параману-правртаШеша-гандха ким иха мама бхавитрй гхрана-бхрнготсавайа

О великий царь и очаровательная царица, Ваш темно-золотистый облик чудесно украшен мускусом и кункумой. Когда же сладостный аромат Ваших тел, представляющий собой лишь крупицу Вашей безграничной славы, подарит праздник счастья черному шмелю моего носа?

35

атхава мам ким ну душанам бата врндавана-чакравартинау йувайор гуна-мадхурИ нава джантум унмадйатИха кам на ва

О царь и царица Вриндавана, я так грешен! И все-таки, кто же не лишится рассудка, осознав неземную прелесть Ваших удивительных качеств?

36

прийа-джана-крта-паршни-граха-чарйоннатабхих су-гахана-гхатанабхир вакрима-дамбарена пранайа-калаха-кели-кшвелибхир вам адхИшау ким иха рачайитавйах карнайор висмайо ме

О царь и царица, когда же Ваши веселые и изощренные любовные ссоры, во время которых Ваши друзья с жалобными возгласами хватают Вас за стопы, наполнят мои уши удивлением.

37

нибхртам апахртайам этайа вамшикайам диши диши дршам уткам прерйа сампрччхаманах смита-шабала-мукхИбхир випралабдхах сакхИбхис твам агха-хара када ме туштим акшнор видхатсе

О победитель Агхасуры, когда Твоя подружка украла Твою флейту, Ты с большим энтузиазмом повсюду искал пропажу, обманутый смеющимися гопи. Когда же мои глаза насладятся этим прекрасным зрелищем?

38

кшатам адхара-даласйа свасйа кртва твад-алИ-кртам ити лалитайам деви кршне бруване смита-шабала-дрг-анта кинчид уттамбхита-бхрур мама мудам упадхасйатй асйа-лакшмИх када те

О царица, кусая лотосные лепестки Своих губ, вскинув вверх Свои изящные брови и коварно улыбаясь уголками Своих глаз, Ты наблюдаешь, как Кришна весело болтает с Твоей лучшей подругой Лалитой. Когда же мои глаза увидят красоту Твоего несравненного лица?

39

Катхам идам апи ванчхитум никрштах спхутам айам архати джантур уттамархам гуру-лагху-гананоджджхитарта-натхау джайатитарам атхава крпа-дйутир вам

Проснется ли когда-нибудь в сердце этого низкого человека желание обрести сокровище, к которому стремятся все великие души? О царь и царица, Вы с легкостью уничтожаете любые страдания! Слава безграничному великолепию Вашей доброты!

40

вртте даивад враджа-пати-сухрн-нандинИ-випраламбхе самрамбхенолласита-лалиташанкайодбхранта-нетрах твам шарИбхих самайа-патубхир драг упалабхйаманах камам дамодара мама када модам акшнор видхата

О Господь Дамодара, Твои сверкающие, наполненные любовью глаза бегают в беспокойстве, предчувствуя неизбежную разлуку с дочерью друга царя пастухов, а самки попугаев, искушенные в понимании намеков, с интересом смотрят на Тебя. Когда же моему взору предстанет эта чудесная картина?

41

расарамбхе виласати паритйаджйа гоштхамбуджакшИ-врндам врндавана-бхуви рахах кешавенопанИйа твам свадхИна-прийатама-пада-прапаненарчитангИм дуре дрштва хрди ким ачирад арпайишйами дарпам

В самом начале танца раса Ты покинула лотосооких красавиц Враджа, потому что Твой независимый возлюбленный Кешава увел тебя в лесную чащу Вриндавана, чтобы наедине поклоняться Тебе. Когда же, увидев эту замечательную сцену, я раз и навсегда откажусь от своей гордости?

42

рамйа шона-дйутибхир алакаир йавакенорджа-девйах садйас тандрИ-мукулад-аласа-кланта-нетра враджеша праташ чандравали-париджанаих сачи дрштва виварнаир асйа-шрИс те пранайати када саммадам ме мудам ча

О царевич Враджа, на рассвете Твой прекрасный лик, с чудными локонами вьющихся волос, с закрывающимися от слабости глазами, украшенный розоватой косметикой царицы Радхи, сияет великолепием, а побледневшие подруги Чандравали с неодобрением пристально смотрят на Тебя. Когда же, увидев эту сцену, я почувствую счастье и гордость?

43

вйатйукши-рабхасотсаве 'дхара-судха-пана-глахе прастуте джитва патум атхотсуКена харина кантхе дхртайах пурах Иша-чхонима-мИлитакшам анрджу-бхру-валли-хелоннатам прекшисйе тава са-смитам са-рудитам тад деви вактрам када

О царица, увижу ли я Твой очаровательный лик, одновременно смеющийся и плачущий, с изогнутой лианой презрительно вскинутых бровей и прекрасными, покрасневшими от гнева глазами, когда Господь Хари, одержав победу в водном сражении, завоевал нектар Твоих нежных губ и обнял Тебя за шею, чтобы насладиться им?

44

алИбхих самам абхйупетйа шанакаир гандхарвикайам муда гошатхадхИша-кумара ханта кусума-шреним харантйам тава прекшишйе пуратах правишйа сахаса гудха-смитасйам балад аччхинданам ихоттарИйам урасас твам бхануматйах када

О царевич Враджа, увижу ли я чудесную сцену, как Ты, желая отомстить Радхарани и другим гопи, которые незаметно похитили Твою цветочную гирлянду, появился перед ними с хитрой улыбкой и внезапно разорвал блузку, скрывающую грудь красавицы Бханумати?

45

уданчати мадхутсаве сахачарй-куленакуле када твам авалокйасе враджа-пурандарасйатмаджа смитоджджвала-мад-йШварй-чала-дрг-анчала-преранан нилйна-гуна-манджарй-ваданам атра чумбан майа

О царевич Враджа, когда же я увижу, как на шумном весеннем празднике, окруженный подругами Радхи, по сигналу Ее смеющихся, сияющих и неугомонных глаз, Ты неожиданно поцелуешь юную Гуна-манджари?

46

калинда-танайа-тати-вана-вихаратах Шрантайох спхуран-мадхура-мадхавй-садана-сймни виШрамйатох

вимучйа рачайишйате сва-кача-врндам атрамуна джанена йувайох када пада-сароджа-саммарджанам

Наступит ли этот день, когда мне будет позволено распустить Ваши волосы и массировать Ваши лотосные стопы после того, как Вы, устав от бурных игр в лесу на берегу Ямуны, расположитесь на отдых в уютной беседке из лиан жасмина?

47

паримилад-упабархам паллава-Шренибхир вам мадана-самара-чарйабхара-парйаптам атра мрдубхир амала-пушпаих калпайишйами пиитам бхрамара-йуджи никундже ха када кунджа-раджау

О царь и царица леса, наступит ли этот миг, когда я, собрав в весеннем лесу, наполненном гудением диких пчел, множество цветов и бутонов, сделаю для Вас мягкое ложе и подушки, на котором Вы сможете отдохнуть после Вашей любовной битвы?

48

али-дйутибхир ахртаир михира-нандинй-нирджхарат пурах пурата-джхарджхарй-парибхртаих пайобхир майа ниджа-пранайибхир джанаих саха видхасйате вам када виласа-Шайана-стхайор иха падамбуджа-кшаланам

Когда же я, окруженный Вашими дорогими друзьями, смогу омыть Ваши лотосные стопы темными водами Ямуны, принесенными в золотом сосуде, когда Вы отдыхаете на Своем ложе, арене сокровенных любовных игр?

49

лйла-талпе калита-вапушор вйавахасйм аналпам смитва смитва джайа-каланайа курватох каутукайа мадхйе-кунджам ким иха йувайох калпайишйамй адхйШау сандхйарамбхе лагху лагху падамбходжа-самваханани

Расположившись на мягком ложе в лесу, непрестанно улыбаясь и перешучиваясь, Вы стремитесь любой ценой одержать победу в Своем азартном поединке. О царь и царица, когда же Вы позволите этому человеку бережно и нежно массировать Ваши лотосные стопы?

50

прамада-мадана-йуддхарамбха-самбхавукабхйам прамудита-хрдайабхйам ханта врндаванешау

ким ахам иха йувабхйам пана-лИлонмукхабхйам чашакам упахаришйе садху-мадхвИка-пурнам

О царь и царица Вриндавана, Ваши ликующие сердца всегда жаждут буйных любовных игр. Когда же я, страстно желая насладиться Вашей игрой утоления жажды, принесу Вам кубок, до краев наполненный сладким нектаром мадхвики?

51

кадахам севишйе вратати-чамарИ-чамара-маруд-винодена крИда-кусума-шайане нйаста-вапушау даронмИлан-нетрау шрама-джала-кана-клидйа-далакау бруванат анйонйам враджа-нава-йуванат иха йувам

О юная чета Враджа, уставшие от любовных игр, с полузакрытыми глазами, Вы мило беседуете, отдыхая на цветочном ложе, а Ваши тела, подобные лепесткам лотоса, покрыты жемчужинами пота. Когда же я буду служить Вам, обмахивая Вас опахалом из листьев?

52

чйута-шикхара-шикхандам кинчид утсрамсаманам вилутхад-амала-пушпа-шреним унмучйа чудам дануджа-дамана девйах шикшайа те кадахам камала-калита-котим калпайишйами венИм

О гроза демонов, когда же я, по приказу моей царицы, развяжу Твои волосы, выну из них сломанное перо павлина и увядшие цветы, и снова завяжу их вместе со свежим лотосом?

53

камала-мукхи виласаир амсайох срамситанам тулита-шикхи-калапам кунталанам калапам тава кабаратайавирбхавйа модат кадахам викача-вичакалИнам малайаланкаришйе

О красавица, чей лик подобен свежему бутону лотоса, когда же я украшу цветущим жасмином Твои волосы, которые во время Твоих игр ниспадают на Твои плечи словно хвост павлина?

54

митхах-спардха-баддхе балавати валатй акша-калахе враджеша твам джитва враджа-йувати-дхаммилла-манина дрг-антена кшиптах панам иха курангам тава када грахИшйамо баддхва калайати вайам тват-прийа-гане

О царевич Враджа, Та, кто является драгоценным камнем, украшающим косы девушек Враджа, победила Тебя в ожесточенном споре после игры в кости. Когда же мы, посланные Ее мимолетным взглядом, свяжем и уведем олененка, поставленного на кон, тогда как Твои друзья будут лишь беспомощно взирать на это?

55

ким бхавишйати шубхах са васаро

йатра деви найананчалена мам гарвитам вихаситум нийокшйасе дйута-самсади виджитйа мадхавам

О царица, наступит ли этот благоприятный день, когда Твой мимолетный взгляд заставит меня смеяться над гордым Мадхавой, проигравшем эту игру в кости?

56

ким джанасйа бхавитасйа тад-динам

йатра натха мухур энам адртах твам враджешвара-вайасйа-нандинИ-мана-бханга-видхим артхайишйасе

О Господь, наступит ли этот день, когда Ты, тщательно подбирая слова, снова и снова будешь поклоняться мне, умоляя найти способ смягчить гнев ревности прекрасной дочери друга царя Враджа?

57

твад-адешйам шарИ-катхитам ахам акарнйа мудито васами тват-кундопари сакхи виламбас тава Катхам

итИдам шрИдама-свасари мама сандеша-кусумам харети твам дамодара джанам амум нотсйаси када

О Дамодара, когда же ты прикажешь мне отнести сестре Шридамы цветочное письмо, в котором написано следующее: «Узнав от самки попугая о Твоей просьбе, Я жду Тебя здесь, у Твоего пруда. Почему же Тебя до сих пор нет?»

58

шатхо 'йам навекшйах пунар иха майа мана-дханайа вишантам стрИ-вешам субала-сухрдам варайа гира

идам те сакутам вачанам авадхарйоччхалита-дхИш чхалатопаир гопа-праварам аваротсйами ким ахам

«У Меня есть богатство Моего доброго имени и целомудрия! Я больше не желаю видеть этого распутника! Друг Субалы идет сюда, нарядившись женщиной! Сразу же окружайте Его!» Слыша Твои слова и понимая в своем сердце Твое намерение, сумею ли я ловко схватить лучшего их пастухов?

59

агхахара балИвардах прейан навас тава йо врадже вршабха-вапуша даитйенасау балад абхийуджйате ити кила мрша гИрбхиш чандравалИ-нилайа-стхитам вана-бхуви када нешйами твам мукунда мад-ИшварИм

«О сокрушитель Агхасуры, во Врадже на Твоего любимого теленка напал страшный демон в обличии быка!» О Мукунда, когда же этой ложью я уведу Тебя от Чандравали в лес к моей царице?

60

нигирати джагад уччаих сучи-бхедйе тамисре бхрамара-ручи-ничоленапгам авртйа дйпрам парихрта-мани-канчй-нупурайах кадахам тава навам абхисарам карайишйами деви

О царица, когда же я, сняв с Тебя драгоценный пояс и ножные колокольчики и укрыв Твое божественное тело длинной накидкой, темной как рой черных пчел, под густым покровом ночи, поглотившем мир, поведу Тебя на новое свидание с прекрасным Кришной?

61

асйе девйах Катхам апи муду нйастам асйат твайеШа кшиптам парне пранайа-джанитад деви вамйат твайагре акутаджнас тад ати-нибхртам чарвитам кхарвитапгас тамбулййам расайати джанах пхулла-рома кадайам

О царица, когда же этот карлик, разгадав Твое желание, возьмет изжеванный орех бетеля, который Господь с любовью вложил Тебе в рот и который Ты милостиво выплюнула на лист, и со вздыбленными от счастья волосами насладится им в укромное месте?

62

параспарам апаШйатох пранайа-манинор вам када дхртотКаликайор апи свам абхиракшатор аграхам двайох смитам уданчайе нудаси ким мукундамуна дрг-анта-натанена мам упараметй алйкоктибхих

О влюбленные, Вы всегда жаждете встречи, поскольку так редко видите друг друга. Когда же я вызову у Вас улыбку, с напускным недовольством сказав: «Мукунда! Зачем Ты смущаешь меня Своими танцующими быстрыми взглядами? Сейчас же прекрати!»?

63

кадапй авасарах са ме ким у бхавишйати сваминау джано 'йам анурагатах пртхуни йатра кунджодаре твайа саха тавалике вивидха-варна-гандха-драваиШ чирам вирачайишйати праката-патра-валлй-Шрийам

О царь и царица, когда же у меня появится возможность в великом лесу с любовью украсить Ваши лбы изящными рисунками из ароматных красок?

64

идам сева-бхагйам бхавати сулабхам йена йувайоШ чхатапй асйа премнах спхурати на хи суптат апи мама падартхе 'смин йушмад-враджам анунивасена джанитас татхапй аШа-бандхах париврдха-варау мам драдхайати

Сокровище чистой любви, благодаря которому легко обретается благословение личного служения Вам, не принадлежит мне даже во сне. И все же, о царь и царица, просто живя во Врадже, я получаю великую надежду.

65

пападйа бхавадИйатам калита-нирмала-премабхир махадбхир апи камйате ким апи йатра тарнам джанух кртатра куджанер апи враджа-ване стхитир ме йайа крпам крпана-гаминИм садаси науми там эва вам

Везде и всюду, я во весь голос прославляю Вашу милость, которая доступна даже самым низким созданиям и которая позволяет мне, такому бесполезному человеку, жить в лесу Враджа, где Ваши великие преданные, исполненные чистой любви, стремятся родиться даже травинкой.

66

мадхавйа мадхуранга канана-пада-праптадхираджйа-шрийа врндаранйа-викаси-саурабха-тате тапиччха-калпа-друма ноттапам джагад эва йасйа бхаджате кИрти-ччхата-ччхайайа читра тасйа тавангхри-саннидхи-джушам ким ва пхалаптир нрнам

О прекрасное, ароматное, исполняющее желания дерево тамала, цветущее в лесу Вриндавана, Тебя обнимает стройная лиана мадхави богини этого леса, о великое дерево, даже тень Твоей славы защищает это творение от пылающего пожара страданий. Каких еще удивительных благословений нужно искать людям, достигшим Твоих лотосных стоп?

67

твал-лИла-мадху-кулйайолласитайа кршнамбудасйамртаих шрИ-врндавана-калпа-валли паритах саурабхйа-виспхарайа мадхурйена самастам эва пртхуна брахмандам апйайитам нашчарйам бхуви лабдха-пада-раджасам парвоннатир вИрудхам

О исполняющая желания лиана Вриндавана, совсем не удивительно, что весь мир восхищен медовыми потоками Твоих игр, сияющих нектаром, который проливают черное облако Кришны, вездесущий аромат Твоего тела и Твоя неповторимая сладость, и также нет ничего удивительного в том, что простая трава, растущая на земле, обретя пыль Твоих стоп, стоит дыбом от переполняющего ее блаженства.

68

пашупала-варенйа-нанданау варам этам мухур артхайе йувам

бхавату пранайо бхаве бхаве бхаватор эва падамбуджешу ме

О принц и принцесса пастухов, снова и вновь я молю Вас об этом благословении: пусть же из жизни в жизнь во мне будет жить любовь к Вашим лотосным стопам.

69

удгИрнабхуд утКалика-валларир агре врндатавйам нитйа-виласа-вратайор вам ван-матрена вйахарато 'пй уллалам этам акарнйешау камита-сиддхим курутам ме

О царь и царица, что всегда наслаждаются неземными развлечениями, эта лиана надежды (УтКалика-валлари) проросла перед Вами в лесу Вриндавана. Мое тело содрогается, когда я возношу Вам эту молитву. О царь и царица, пожалуйста, услышьте ее и исполните мои желания.

70

чандраШва-бхуване Шаке пауше гокула-васина ийам утКалика-пурва валларй нирмита майа

Эта «Лиана страстных желаний» была написана мной, жителем Гокулы в декабре-январе 1471 года эры Шака (или 1549 г. по христианскому календарю).