Карпанйа-панджика-стотра Список просьб
1
тиштхан врндатавй-кундже виджнаптим видадхатй асау врндатавйшайох пада-падмешу крпано джанах
Жалкий нищий, живущий в лесу Враджа, обхватив лотосные стопы царя и царицы Вриндавана, с мольбой обращается к Ним.
2
навендйвара-сандоха-саундарйаскандана-прабхам чару-горочана-гарва-гаурава-граси-гаурабхам
О великий царь, Твой несравненный облик затмевает красоту только что распустившегося голубого лотоса. О прекрасная царица, золото Твоей кожи развенчало гордость ярко-желтой горочаны.
3
шатакумбха-кадамба-шрй-видамби-спхурад-амбарам харата кимшукасйамшун амшуКена вираджитам
О великий царь, Твои роскошные, переливающиеся одежды смеются над красотой золотых цветов кадамба. О прекрасная царица, великолепие Твоих одежд затмевает славу красноватых цветов кимшука.
4
сарва-каишоравад-врнда-чударудха-харинманим гоштхашеша-кишорйнам дхаммиллоттамса-маликам
О великий царь, среди всех юных красавцев Ты - корона из драгоценных сапфиров. О прекрасная царица, Ты - венок из нежных цветов жасмина, всегда украшающий косы девушек Враджа.
5
шрйша-мукхйатма-рупанам
рупатишайи-виграхам рамоджджвала-враджавадху враджа-висмапи-сауштхавам
О великий царь, Твой трансцендентный чарующий облик - самый прекрасный из всех форм Личности Бога. О лучезарная царица, юные девушки Враджа более прекрасны, чем богини процветания, но даже их изумляет Твоя неповторимая красота,
6
саурабхйа-хрта-гандхарвам гандхонмадита-мадхавам радхародхана-вамшйкам махатй-мохитачйутам
О великий царь, сладкий аромат Твоего тела пленяет Шри Радху. О прекрасная царица, Твое благоухание сводит с ума Господа Мадхаву. О царь, слушая волшебные мелодии Твоей флейты, Шри Радха замирает. О царица, звуки Твоей вины покоряют сердце непогрешимого Кришны.
7
радха-дхрти-дхана-стхена-лочананчала-чапалам дрг-анчала-кала-бхрнгй-дашта-кршна-хрд-амбуджам
О великий царь, взгляд Твоих неугомонных глаз - это ловкий вор, похищающий покой Радхи. О прекрасная царица, пчела Твоего игривого взора жалит лотос сердца Кришны.
8
радха-гудха-парйхаса-праудхи-нирва ч анй-кртам враджендра-сута-нармокти-романчита-тану-латам
О великий царь, Ты не находишь, чем ответить на загадочные шутки Радхи. О прекрасная царица, чья фигура подобна красивой виноградной лозе, когда Ты слышишь веселые речи принца Враджа, от счастья Твои волосы встают дыбом.
9
дивйа-сад-гуна-маникйа-шрени-рохана-парватам умади-раманй-вйуха-спрханййа-гуноткарам
О царь, Твои неповторимые трансцендентные качества подобны вечно растущей горе рубинов. О прекрасная царица, Твои бесконечные трансцендентные качества воспевают все прекрасные богини во главе с Парвати.
10
11
йогйата ме на качид вам крпа-лабхайа йадй апи маха-крпалу-маулитват татхапи курутам крпам
Вы - венец милосердия, и хотя я не достоин Вашей милости, все же я прошу Вас о снисхождении.
12
айогйе 'пй апарадхе 'пи дршйанте крпайакулах маха-крпалаво ханта локе локеша-вандитау
О великий царь и прекрасная царица, Вам поклоняются повелители всех миров. Великодушные и всемилостивые, Вы очень добры даже к грешникам и оскорбителям.
13
бхактер вам каруна-хетор
лешабхасо насти ме
маха-лйлешваратайа тад апй атра прасйдатам
Во мне нет даже отблеска чистой преданности, обладая которой, человек может достичь Вас. И все же, о повелители веселых трансцендентных развлечений, пожалуйста, будьте милостивы ко мне.
14
джане душте 'пй асакте 'пи прасйданто вилокитах маха-лйла махешаш ча ха натхау бахаво бхуви
О мои прекрасные царь и царица, в этом мире много могущественных повелителей и беззаботных весельчаков, которые кажутся милосердными к грешным и равнодушным людям.
15 - 16
адхамо 'пй уттамам матва свам аджно 'пи манйшинам Шиштам душто 'пй айам джантур мантум вйадхита йадй апи
твам ча врндаванадхйша твам ча врндаванешвари какубхир вандамано 'йам мандах прартхайате джанах
О царь и царица Вриндавана, падая ниц перед Вами, этот глупец дрожащим голосом взывает к Вам.
татхапй асмин кадачид вам адхйшау нама-джалпини авадйа-врнда-нистари-намабхасо прасйдатам
Хотя я так низок, а Вы - так велики, хотя я глуп, а Вы - непревзойденные философы, хотя я падший грешник, а Вы так святы, что даже тень Вашего святого имени способна избавить человека от сонма грехов, и хотя я совершаю оскорбления, просто вспоминая Вас, все же, о царь и царица, окажите милость этому человеку, который иногда повторяет Ваши святые имена.
17
йад акшамйам ну йувайох сакрд бхакти-лавад апи тадагах квапи настй эва кртвашам прартхайе татах
Даже маленькая крупица преданности Вам может уничтожить самый чудовищный грех, и это вселяет в меня надежду. Поэтому я обращаюсь к Вам.
18
ханта клйбо 'пи джйво 'йам нйтах каштена дхрштатам мухух прартхайате натхау прасадо ко 'пй уданчату
Хотя этот неудачник - всего лишь трусливый евнух, сейчас, из-за сильной боли, он стал очень смелым. О царь и царица, снова и снова он взывает к Вам. Будьте же снисходительными к нему.
19
эша папй руданн уччаир адайа раданаис трнам ха натхау натхати пранй сйдатй атра прасйдатам
Громко рыдая и держа солому в зубах, эта грешная душа умоляет: «О царь и царица, пожалуйста, будьте милостивыми!»
20
ха-ха-равам асау курван дурбхаго бхикшате джанах этам ме Шрнутам какум какум Шрнутам йшварау
Сокрушаясь: «Увы! Увы!», этот никчемный человек умоляет: «Прошу, выслушайте мою просьбу! О царь и царица, пожалуйста, выслушайте ее!»
21
йаче пхут-кртйа пхут-кртйа ха ха какубхир акулах прасйдатам айогйе 'пи джане 'смин карунарнавау
С сердцем, наполненным скорбью, я вновь и вновь взываю: «Увы! Увы! О океаны милости, будьте же благосклонны к этому недостойному человеку!»
22
кроШатй арта-свараир асйе нйасйангуштхам асау джанах курутам курутам натхау каруна-каникам апи
Закрыв лицо руками, плача и страдая, этот человек повторяет: «О царь и царица, пожалуйста, пожалуйста, пролейте на меня хотя бы каплю Вашей милости!»
23
вачеха дйнайа йаче сакрандам ати-манда-дхйх киратам каруна-свантау карунорми-ччхатам апи
Этот великий глупец рыдает и умоляет Вас жалобным голосом: «О всемилостивые царь и царица, омойте меня волнами Своей милости!»
24
мадхурах санти йаванто бхавах сарватра четасах тебхйо 'пи мадхурам према прасадй-курутам ниджам
Тем, чьи сердца наполнены сладчайшей, неземной преданностью, Вы милостиво даруете чистую любовь.
25
севам эвадйа вам девав йхе кинчана напарам прасадабхимукхау ханта бхавантау бхаватам майи
О прекрасные царь и царица, я хочу лишь одного - служить Вам. Я не желаю ничего другого. Будьте же милостивы ко мне.
26
натхитам парам эведам анатха-джана-ватсалау свам сакшад дасйам эвасмин прасадй-курутам джане
О прекрасные царь и царица, Вы доборы к тем, кто не имеет прибежища! Будьте же милостивы к этой душе и одарите ее непосредственным служением Вам, о котором она просит.
27
анджалим мурдхни винйасйа дйно 'йам бхикшате джанах асйа сиддхир абхиштасйа сакрд апй упападйатам
Почтительно сложив ладони, этот нищий молится: «Пусть теперь мое желание исполнится».
28
амало вам парималах када паримилан ване анаргхена прамодена гхранам ме гхурнайаишйати
Когда же, идя через лес, я почувствую, как чудесный аромат Ваших тел наполнит мой нос величайшим счастьем?
29
ранджайишйати карнау ме хамса-гунджита-ганджанам манджулам ким ну йувайор манджйра-кала-синджитам
Когда же дивный перезвон Ваших ножных колокольчиков, услышав который, лебеди смущенно перестают курлыкать, принесет радость моим ушам?
30
саубхагйанка-ратхангади-лакшитани падани вам када врндаване паШйанн унмадишйатй айам джанах
Когда же я, увидев в лесу Вриндавана отпечатки Ваших следов, отмеченных чакрой и другими благоприятными знаками, сойду с ума от счастья?
31
сарва-саундарйа-марйада-нйраджйа-пада-нйраджау ким апурвани парвани ха мамакшнор видхасйатхах
О прекрасные царь и царица, Ваши божественные стопы, подобные бутонам лотоса, являют собой воплощение безграничной красоты. Позволите ли Вы моим глазам насладиться этим невиданным радостным праздником?
32
су-чираШа-пхалабхога-падамбходжа-вилоканау йувам сакшадж джанасйасйа бхаветам иха ким бхаве
О мои Повелители, долгое время мне не дает покоя страстное желание увидеть Ваши лотосные стопы. Смогу ли я в этой жизни увидеть Вас воочию?
33
када врндатавй-кунджа-
кандаре сундародайау кхелантау вам вилокишйе суратау нати-дуратах
О великолепные царь и царица, когда же я смогу увидеть, как, опьянев от любви, Вы радостно проводите время в рощах и пещерах сказочного леса Вриндавана?
34
гурвайаттатайа квапи дурлабханйонйа-вйкшанау митхах сандеШа-Шйдхубхйам нандайишйами вам када
О царь и царица, боясь Ваших старших, Вы очень редко видитесь. Когда же я смогу порадовать Вас нектаром Ваших писем друг к другу?
35
гавешайантат анйонйам
када врндаванантаре сангамаййа йувам лапсйе харинам паритошикам
Когда Вы будете искать друг друга в лесу Вриндавана, выпадет ли мне удача помочь Вам встретиться и получить от Вас в награду бесценный подарок?
36
панй-крта-митхо-хара-лунча-навйа-грахас тайох
калим дйуте вилокишйе када вам джита-каШинох
Когда же я, держа свежую гирлянду, предназначенную победителю, смогу увидеть Ваш удивительный спор, в котором Вы оба объявляете себя победителем этого азартного поединка?
37
кундже кусума-Шаййайам
када вам арпитангайох
пада-самваханам ханта джано 'йам рачайишйати
Когда же Вы, удобно устроившись на ложе из цветов, позволите этому человеку массировать Ваши лотосные стопы?
38
кандарпа-калаходдхатта-трутитанам лата-грхе
када гумпхайа харанам бхавантау мам нийокшйатах
В уютной беседке, сплетенной из виноградной лозы, Вы иногда затеваете любовные битвы. Когда же Вы прикажете мне починить ожерелья, разорванные в этих сражениях?
39
кели-каллола-висрастан ханта врндаванеШварау кархи бархи-пататраир вам мандайишйами кунталан
О царь и царица Вриндавана, когда же я украшу Ваши волосы павлиньими перьями, которые заменят старые украшения, унесенные волнами Ваших развлечений?
40
кандарпа-кели-пандитйа-кхандитакалпайор ахам када вам алика-двандвам каришйе тилакоджджвалам
Когда же я нанесу прекрасную тилаку на Ваши лбы? Прежде Вас украшали дивные узоры, но теперь они стерлись от пыла вашей любви.
41
деворас те вана-срагбхир дршау те деви каджджалах айам джанах када кунджа-
мандапе мандайишйати
О царь, когда же я украшу Твою грудь гирляндой из лесных цветов? О царица, когда же я подведу Твои глаза черным каджалом? Когда я смогу украсить Вас в укромной лесной беседке?
42
джамбунадабха-тамбулй-парнанй авадалаййа вам ваданамбуджайор эша нидхасйати джанах када
Когда же этой душе будет позволено размять золотистые листья бетеля и вложить их в Ваши уста?
43
квасау душкрта-кармахам ква вам абхйартханедрШй ким ва вам ва на йувайор унмадйати мадхурй
Кто я? Всего лишь обычный грешник. Как мой язык поворачивается просить обо всем этом? Но кого не сведет с ума Ваша трансцендентная сладость?
44
йайа врндаване джантур анархо 'пй эша васйате тайаива крпайа натхау сиддхим курутам йпситам
О царь и царица, той же самой милостью, которая позволила этому недостойному человеку жить во Вриндаване, исполните, пожалуйста, его желание.
45
карпанйа-панджикам этам
сада врндатавй-натау гираива джалпато 'пй асйа джантох сидхйату ванчхитам
О прекрасные царь и царица, танцующие в лесу Вриндавана, пусть же исполнятся все желания того, кто вновь и вновь перечитывает эту «Карпанья-панджику».