Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

X [51 - 67]

X, 51. Боги и Агни

 

Размер – триштубх

1a:оболочка ulbam – букв. околоплодный пузырь, в котором заключен зародыш. Защищенный этой оболочкой, Агни не гаснет в воде

6d:(бык-)гаура – См. примеч. IV, 58.2

8a:начальные и конечные части жертвы prayajan:anuyajan - букв. пред-жертвы и после-жертвы

8c Жир вод и суть растений ghrtam capam purusam causadhinam - Жиру ghrta в РВ посвящен специальный гимн IV, 58. purusam:osadhinam букв. человек растений

 

Боги:

 

1 Мощной, крепкой была то оболочка,

Окутанный которой, ты проник в воды.

Один бог видел много раз

Все тела твои, о Агни-Джатаведас.

 

Агни:

 

2 Кто видел меня? Что это за бог,

Который тела мои разглядывал много раз?

Где же, о Митра-Варуна, находятся

Все поленья Агни, служащие (ему) дорогой к богам?

 

Боги:

 

3 Мы искали тебя во многих местах, о Джатаведас,

Когда ты вощел, о Агни, в воды (и) в растения.

Яма заметил тебя такого, о ярко светящий,

Просвечивающего изнутри в десяти местах обитания.

 

Агни:

 

4 Боясь службы хотара, я ушел, о Варуна,

Чтобы так не запрягли меня туда боги.

(И вот) тела у меня такого вошли (в воду) во многих местах.

Я, Агни, (больше) не забочусь об этом деле.

 

Боги:

 

5 Иди сюда! Человек, преданный богом, хочет приносить жертвы,

Приготовившись. Ты живешь во мраке, о Агни.

Сделай легко проходимыми пути, везущие к богам!

Отвози жертвы благожелательно настроенный!

 

Агни:

 

6 Старшие братья Агни катались изо всех сил

По этому делу, как колесничий по дороге.

Поэтому, о Варуна, далеко ушел я из страха,

Я отпрянул, как (бык-)гаура от тетивы стрелка.

 

Боги:

 

7 Мы готовим тебе (тот) срок жизни, который не стареет, о Агни,

Чтобы запряженный, о Джатаведас, ты не потерпел вреда.

А ты должен возить благожелательно настроенный

Для богов (их) долю жертвы, о прекраснорожденный.

 

Агни:

 

8 Дайте мне безраздельно начальные и конечные части жертв,

Долю возлияния, наделенную питательной силой,

Жир вод и суть растений,

И да будет долгим срок жизни у Агни, о боги!

 

Боги:

 

9 Да будут твоими безраздельно начальные и конечные части жертв,

Долю возлияния, наделенные питательной силой!

Да будет твоей, о Агни, эта жертва целиком!

Да склоняться пред тобой четыре стороны света!

 

X, 52. Агни и Боги

 

1 О Все-Боги, научите меня, как здесь

Избранный хотаром я должен думать, заняв (свое) место!

Провозгласите мне, как давать вашу долю (в жертве),

Каким путем я должен возить вам жертву!

 

2 Я уселся как хотар, жертвующий лучше (другого),

Все Боги, Маруты вдохновляют меня.

День за днем, о Ашвины, у вас служба адхварью.

Есть (жрец-)брахман, дрова. Вот ваше возлияние.

 

3 Тот, кто хотар, что же он для Ямы?

За кого он себя принимает, что боги (его) мажут жиром?

День за днем он рождается, месяц за месяцем,

И боги определили (его) перевозчиком жертв.

 

4 Меня боги определили перевозчиком жертв,

Исчезнувшего, встречающегося со многими трудностями.

Пусть Агни как знаток приведет нам в порядок жертву,

Имеющую пять путей, три слоя, семь нитей!

 

5 Я испрошу для вас жертвой бессмертие, прекрасного героя,

Чтобы для вас, о боги, я мог создать свободное пространство.

Я хочу вложить ваджру в руки Индры –

Тогда он выиграет все эти сражения.

 

6 Три сотни, три тысячи и тридцать

Девять богов почтили Агни.

Они окропили (его) жиром, расстелили ему жертвенную солому

И усадили его хотаром.

 

X, 53. Жрецы и Агни

 

Размер – триштубх, стихи 6-7, 9-11 – джагати.

Этот гимн завершает группу гимнов, связанных сюжетом бегства Агни в воды от обязанностей хотара. Но, начиная со стиха 7, эта связь ослабевает, и автор гимна предается размышлением об обязанностях жрецов, прообразом для которых служат боги, и об эзотерической Священной Речи, связывающей жрецов и богов. Гельднер считает этот гимн единым по содержанию. Грассман рассматривает его вторую часть (стихи 6 -11) как собрание изолированных фрагментов. Язык этих стихов метафоричен и темен.

3b:тайный язык жертвы yajnasya juhvam avidama guhyam - Гельднер отмечает, что это та самая Священная Речь, о которой говорится в стихе 11

4c О поедающие пищу uriada uta yajniyasah – Обращение Агни к богам

4d О пять народов panca janah – Традиционное обозначение мира ариев. Таким образом Агни подчеркивает, что он служит и богам, и людям одновременно (то же в 5a-b)

5b:рожденные от коровы gojatah – Обычное название Марутов, мать которых – пестрая корова Пришни.

6a-b Протягивая нить, иди:Обращение жрецов к Агни. Саяна поясняет, что нитью является жертва, а светом - солнце.

6c Тките без узлов anulbanam vayata joguvam apo - Обращение жрецов к своим коллегам. Труд поэта и жреца часто сравнивается в РВ с работой ткача

6d Стань Ману – Вновь обращение к Агни. Ману выступает здесь как первый жертвователь. Агни призывает поддержать богов с помощью жертвоприношений (породить их)

7 Привяжите привязи aksanaho nahyatana – Обращение к коллегам жрецам. Здесь дано метафорическое описание деятельности жрецов во время ритуала. Под колесницей подразумевается жертвенная повозка с Сомой

8 Течет каменистая (река) – Река символизирует границу между неблагоприятными и благоприятными явлениями (пады c-d). В позднем ритуале этот стих предписывалось произносит при переходе через реальную реку

10c:тайные слова pada guhyani – Т.е. Священная Речь, обьединяющая поэтов и богов, но непонятную для посвященных

11a-b Они вложили – Sc. создатели Священной Речи. Интерпретация стиха следует за Гельднером. Священной Речи свойственны парадоксы: боги не любят очевидного. А потому поэты вложили не в женщину утробу, а наоборот, не к теленку прислонили голову облизывающей его коровы, а голову теленка отправили ей в пасть

 

Жрецы:

 

1 Вот пришел тот, кого искали мы мыслью,

Знаток жертвоприношения, разбирающийся в (его) членении.

Пусть приносит он жертвы на службе богам, жертвующий лучше (другого)!

Пусть же усядется он впереди, совсем близко от нас!

 

2 Управился хотар со (своим) усаживанием, (он,) жертвующий лучше (другого).

Так пусть же разглядит он хорошо приготовленные жертвенные услады!

Вперед! Мы хотим приносить жертвы достойным жертв богам.

Мы хотим призывать достойных призывов с помощью жертвенного масла!

 

3 Он сделал удачным для нас приглашение богов сегодня.

Мы нашли тайный язык жертвы.

Он пришел благоухающий, рядясь в силу жизни,

Он сделал счастливым для нас призыв богов сегодня.

 

Агни:

 

4 Первое в (моей) речи сегодня, что я хочу придумать,

(Это) чем мы, боги, можем победить Асуров.

О поедающие пищу и достойные жертв,

О пять народов, наслаждайтесь моей службой хотара!

 

5 Пусть пять народов наслаждаются моей службой хотара,

(А также) рожденные от коровы и те, что достойны жертв!

Земля пусть защитит нас от земной нужды,

Воздушное пространство пусть защитит нас от небесной!

 

Жрецы:

 

6 Протягивая нить, иди вслед за светом воздушного пространства!

Обращай внимание на полные света пути, созданные молитвой!

Тките без узлов работу воспевающих!

Стань Ману, породи божественный род!

 

7 Привяжите привязи к осям, о занятые Сомой,

(А также) приготовьте поводья и украсьте (их)!

Поезжайте навстречу (нам) на колеснице с восемью сиденьями,

На которой боги привезли приятное (для нас)!

 

8 Течет каменистая (река), держитесь крепко,

Поднимайтесь, продвигайтесь вперед, о друзья!

Здесь мы бросаем (тех,) кто будет неблагоприятен (для нас).

Мы хотим вылезти (на берег) к благоприятным наградам.

 

9 Тваштар знает волшебные превращения, (он,) самый деятельный из деятельных:

Он приносит самые счастливые сосуды для питья богов.

Сейчас он точит топор из хорошего железа.

Которым будет рубить переливающийся всеми цветами (?) Брахманаспати.

 

10 О поэты, точите же сейчас все вместе топоры,

Которыми вы вытесываете для бессмертия!

Как знатоки творите тайные слова,

Благодаря чему боги достигли бессмертия.

 

11 Они вложили в материнскую утробу женщину, теленка - в пасть,

С тайным смыслом и (тайным) языком.

Всегда хорошо настроенный к (своим) трудам.

Стремящийся захватить, он добивается победы в воспевании.

 

X, 54. К Индре

 

1 Эту твою хвалу (я хочу) прекрасно, величественно (провозгласить), о щедрый,

Когда испуганные две половины вселенной звали тебя.

Ты помог богам, положил конец дасовой силе,

Когда ты старался, о Индра, для некоего народа.

 

2 Когда ты странствовал, возрастая телом,

Провозглашая (свои) силы, о Индра, среди народов, -

Это только колдовство, то, что называют твоими битвами:

Ни сегодня, ни прежде ты не знал (равного себе) врага.

 

3 Какие же риши до нас достигли предела

Всего твоего величия,

Когда отца и мать сразу

Ты породил из своего тела?

 

4 Четыре асурских имени,

Не поддающихся обману, есть у тебя, быка.

Только ты знаешь их все

(Имена,) с помощью которых, о щедрый, ты совершил (свои) подвиги.

 

5 Ты все безраздельно забрал себе:

(Те,) блага, что (существуют) явно и что тайно.

Не удерживай же моего желания, о щедрый:

Ты – тот, кто замечает; ты, Индра, тот, кто дает.

 

6 Кто вложил свет в свет,

Кто снабдил сладость сладостью:

Поэтому Брихадуктхой-творцом священного слова было исполнено

Произведение как приятная бодрящая песнь для Индры

 

X, 55. К Индре

 

1 Далеко прочь (ушло) то твое тайное имя,

Когда испуганные (две половины вселенной) звали тебя для наделения жизненной силой.

Ты укрепил одновременно небо и землю,

Возбудив, о щедрый, сыновей брата.

 

2 Это (твое) великое тайное многожеланное имя,

С помощью которого ты породил (все,) что было (и) что будет.

С древним созданным (им) светилом, которое дорого ему,

Соединились пять дорогих (ему народов).

 

3 Он заполнил две половины вселенной, а также среднее (пространство),

Пять раз о семь богов по порядку,

Он озирает (все) во многих местах с помощью тридцати четырех

Светил одного цвета, (но) следующих разным обетам.

 

4 О Ушас, что ты зажглась первой из светил,

Чем породила процветание процветания,

Что твое родство с сестрой низкое по сравнению с (тобой,) высокой, –

Это единственная великая асурская сила у великой (Ушас).

 

5 Одинокого, бегающего в обществе многих,

Проглотил седой (старик), когда тот (еще) был молод.

Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:

Сегодня он умер, вчера (еще) дышал.

 

6 (Он) силен благодаря своей силе, (этот) рыжий орел,

Который по(является) как великий, отважный, издревле лишенный гнезда.

Что он замышляет, истинно, это не ложно.

Он победитель и даритель желанного добра.

 

7 Он взял себе бычьи (и) мужские силы с помощью тех богов,

Благодаря которым громовержец взрос для убийства Вритры,

Которые велитчием совершаемого (им) подвига

Родились без (собственного) усилия.

 

8 Совершая подвиги вместе с союзником, всесильный,

Убивающий проклинателей, все обьемлющий мыслью, осиливающий могучих,

Напившись сомы, возросший до неба

Герой в сражении сдул дасью прочь.

 

X, 56. Похоронное слово коню

 

1 Это твой один (свет), а дальше твой другой –

С третьим светом соединись!

При соединении с телом будь прекрасным.

Приятным богам на высшей родине!

 

2 О скакун, твое тело, везущее тело,

Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!

Несгибаемый, чтобы нести великих богов,

Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!

 

3 Ты скакун по силе побеждать, с прекрасно заплетенным хвостом (?),

Мчись успешно к хвале, успешно к небу,

Успешно по истинным древним законам,

Успешно к богам, успешно в (своем) полете!

 

4 Даже отцы не властны над их могуществом.

Боги вложили силу разума в божественных.

Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали:

(Те) снова вошли в их тела.

 

5 Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства,

Меряя прежние неизмеренные формы.

К (их) телам привязаны все существа.

Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые) поколения.

 

6 Асуру, нашедшего свет, сыновья двояко

Укрепили с помощью третьего деяния.

Свою смену, отчую силу, протянутую нить

Отцы вложили в последующие (поколения).

 

7 Как на челне – через пучину во (все) стороны земли,

Так благополучно (переправляясь) через все опасности,

Брихадуктха благодаря (своему) величию вложил

Свою смену в поздние (и) в ранние (поколения).

 

Х, 57. Ко Всем-Богам

 

3a:дух manas

 

1 Да не удалимся мы ни от (праведного) пути.

Ни от жертвы того, кто приносит сому, о Индра!

Да не окажутся у нас недруги на пути!

 

2 Кто приводит жертву к цели,

(Кто) нить, протянутую к богам,

Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!

 

3 Сейчас мы вызываем дух

С помощью сомы, посвященного Нарашансе,

И молитв отцов.

 

4 Да придет к тебе снова (твой) дух –

Для размышления, для силы действия, для жизни,

И чтоб долго видеть солнце!

 

5 О отцы, пусть божественный род

Снова отдаст наш дух!

Мы хотим принадлежать к толпе живых!

 

6 Мы хотим, о сома, (живя) в твоем обете,

Неся дух в телах,

Имея потомство, принадлежать (ему)!

 

X, 58. Заговор на возвращение духа

 

1 Когда твой дух ушел далеко

К Яме, сыну Вивасвата,

Мы его возвращаем тебе,

Чтоб он здесь пребывал (и) жил.

 

2 Когда твой дух ушел далеко

На небо, когда на землю,

Мы его возвращаем тебе,

Чтоб он здесь пребывал (и) жил.

 

3 Когда твой дух ушел далеко

На землю с четырьмя углами,

Мы его возвращаем тебе,

Чтоб он здесь пребыл (и) жил.

 

4 Когда твой дух ушел далеко

В четыре стороны света,

Мы его возвращаем тебе,

Чтоб он здесь пребывал (и) жил.

 

5 Когда твой дух ушел далеко

В бушующее море,

Мы его возвращаем тебе,

Чтоб он здесь пребывал (и) жил.

 

6 Когда твой дух ушел далеко

В лучи света, на отлогие склоны,

Мы его возвращаем тебе,

Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

 

7 Когда твой дух ушел далеко

В воды, когда в растения,

Мы его возвращаем тебе,

Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

 

8 Когда твой дух ушел далеко

В солнце, в утреннюю зарю,

Мы его возвращаем тебе,

Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

 

9 Когда твой дух ушел далеко

В высокие горы,

Мы его возвращаем тебе,

Чтоб он здесь пребывал (и) жил.

 

10 Когда твой дух ушел далеко

В весь этот подвижный мир,

Мы его возвращаем тебе,

Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

 

11 Когда твой дух ушел далеко

В отдаленные дали,

Мы его возвращаем тебе,

Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

 

12 Когда твой дух ушел далеко

В то, что было, и в то, что будет,

Мы его возвращаем тебе,

Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

 

X, 59. К  разным богам

 

1 Снова дальше пусть будет протянут срок жизни,

Как двое стоящих на колеснице (продвигаются вперед) благодаря умелому (вознице).

И тогда Чьявана справляется со (своим) делом.

Как можно дальше пусть отступит Ниррити!

 

2 Мы хотим сейчас в благоприятных условиях ради богатства

Создать себе запас пищи и всяческую славу!

Всему этому пусть возрадуется наш певец!

Как можно дальше пусть отступит Ниррити!

 

3 Мы хотим можно превзойти врагов силами мужества,

Как небо – землю, как горы – равнины!

Все это понимает наш певец.

Как можно дальше пусть отступит Ниррити!

 

4 Пусть не выдашь ты нас смерти никогда, о сома!

Пусть увидим мы еще, как восходит солнце!

Пусть будет благополучной для нас старость с течением дней!

Как можно дальше пусть отступит Ниррити!

 

5 О уводящая дыхание жизни, удержи в нас дух,

Продли хорошенько нам жизненный срок, чтоб мы жили!

Дай нам радоваться при виде солнца!

Укрепи ты (свое) тело жиром!

 

6 О уводящая дыхание жизни, снова вложи в нас

Здесь способность видеть, снова дыхание (и) наслаждение!

Пусть мы долго видим, как восходит солнце!

О Анумати, помилуй нас на счастье!

 

7 Снова пусть дарует нам земля дыхание жизни,

Снова богиня-небо, снова – воздушное пространство!

Снова пусть сома дарует нам тело,

Снова Пушан – (тот) путь, который счастье!

 

8 Благо две половины вселенной (пусть принесут) для Субандху,

Вечно юные матери закона!

Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!

О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!

Пусть же совсем ничего не болит у тебя!

 

9 Вниз по два, вниз по три

С неба движутся целебные средства –

Одно-единственное странствует по земле.

Пусть унесут они прочь (то.) что повреждение!

О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!

Пусть же совсем ничего не болит у тебя!

 

10 Пригони, о Индра, тяглового быка,

Который привез повозку жены Ушинары!

Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!

О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!

Пусть же совсем ничего не болит у тебя!

 

X, 60. Восхваление царя Асамати

 

12:у меня рука:- Братья благословляют Субандху, к которому вернулась жизнь, прикосновением руки

 

1 К мужу с сверкающим обликом,

Прославленному среди радующих (нас),

Пришли мы, принося поклонение;

 

2 К Асамати, щедро жертвующему,

Имеющему сверкающую колесницу, переезжающую (врагов),

К благому господину Бхаджератхи;

 

3 Который с людьми, как с буйволами,

Управляется с металлическим копьем

Или без металлического копья в борьбе;

 

4 На службе которому Икшваку

Процветает, богатый владелец обмолоченного зерна,

(И) пять народов, как на небе (солнце).

 

5 О Индра, сохрани власть

У (людей) Асамати, у (людей) Ратхапроштха,

Как солнце на небе, чтоб (можно было) видеть!

 

6 Для внуков Агастьи

Ты запрягаешь упряжку из двух рыжих (коней).

Ты наступил на Пани,

На всех скупцов, о царь.

 

7 Он как мать, он как отец,

Он как средство к жизни пришел.

Это твое убежище.

О Субандху, приди, выйди!

 

8 Как ярмо ремнем

Привязывают, чтоб оно держалось,

Так я удерживаю твой дух –

Для жизни, не для смерти,

А также для невредимости.

 

9 Как эта великая земля

Удерживает эти большие деревья,

Так я удерживаю твой дух –

Для жизни, не для смерти,

А также для невредимости.

 

10 От Ямы, сына Вивасвата,

Я принес дух Субандху –

Для жизни, не для смерти.

А также для невредимости.

 

11 Вниз дует ветер,

Вниз палит солнце,

Вниз доится корова –

Вниз пусть сгинет твое повреждение!

 

12 Эта у меня рука счастливая,

(А) эта у меня еще счастливее.

Эта у меня всеисцеляющая,

(А) эта – благодатного касания

 

 

Ригведа X, 61...84

Гимны X, 1-191. Мандала X состоит из трех основных частей: первые две – это группа гимнов, принадлежащих одному автору и состоящая более чем из двух (гимны 1-60) или из двух (61-84) гимнов, третья – это отдельные гимны (85-191). Последняя часть самая поздняя: здесь больше всего гимнов новых жанров, имена же их авторов бывают совсем недостоверными. В целом прослеживается тенденция аранжировки гимнов в порядке уменьшения числа стихов, но эта тенденция нередко нарушается. Последняя часть, а именно ее конец, состоит из самых коротеньких гимнов, напоминающих иногда фрагменты. В содержании этой части наиболее отчетливо прослеживается заговорное начало, что сближает с Атхарваведой (АВ).

Эта мандала, самая поздняя в Ригведе (РВ), является обширным приложением ко всем остальным мандалам. От них (и прежде всего от фамильных мандал) ее отличают некоторые языковые и метрические особенности; наличие ряда новых тем и жанров, а иногда и новая трактовка старых тем; особенности стиля; иные принципы аранжировки гимнов в пределах мандалы; отдельные сдвиги и изменения в мифологической системе. (Полностью сохраняют свои позиции столь популярные боги РВ, как Индра и Агни. Совсем исчезает Ушас, и утрачивают свое значение Адитьи, среди которых Митра-Варуна играли весьма заметную роль. Выдвигается вперед понятие Все-Боги (Vishve devah) и, что особенно бросается в глаза, деифицируются (обожествляются) абстрактные понятия: Гнев (Manya), Вера (Shraddha) и др.). Это поэзия несколько другой эпохи, чем фамильные мандалы, хотя и продолжающая непосредственно их традицию. При всем том, в этой мандале тоже могут встречаться отдельные гимны, принадлежащие поэтам из знаменитых семей древних риши, таких как Васиштха, Вишвамитра и др., по каким-то причинам не попавшие в соответствующие фамильные мандалы. Жанрами, специфичными для мандалы X, являются спекулятивные – и прежде всего космогонические – гимны; гимны-диалоги (диалогическая форма здесь выдержана гораздо более последовательно, чем в других мандалах); гимны, связанные с домашними ритуалами: похоронами, свадьбой; заговоры (в других мандалах место заговора было обычно фиксировано – последний гимн мандалы). В мифологической системе этой мандалы проявляются новые боги, персонифицирующие абстрактные понятия: Вишвакарман – Творец всего, Манью – Ярость, Шраддха – Вера, Вач – Священная речь, Дакшина – Награда за жертвоприношение.

Ригведа. X, 61...84

Группа гимнов X, 61...84, состоит из подгрупп по два гимна, принадлежащих одному автору.

X, 62. К Ангирасам. Восхваление даров

 

Группа гимнов X, 61-62 Набханедиштхи, сына Ману (Nabhanedistha Manava)

Размеры – стихи 1-4 – джагати, 5, 8, 9 – ануштубх, 6 – брихати, 7 – сатобрихати, 10 – гаятри, 11 – триштубх

2b:раскололи (пещеру) Вала – Здесь отражен тот вариант мифа Вала (см. примеч. I, 6), когда главным действующим лицом являются Ангирасы, а не Индра

5a Вирупа (virupa) – Букв. разноцветный, разнообразный, имеющий измененный облик, nom. pr. разных певцов прошлого, принадлежащих к роду Ангирасов

5b:происходят от Агни – Сам Агни в РВ нередко называется Ангирасом

10c Турва (turva) – Сокращенная форма имени Турваша (turvaca). См. примеч. I, 36, 18

11a:предводитель общины gramani

 

1 (Вы,) что отмечены жертвой (и) наградой за жертву

(И) достигли дружбы с Индрой, бессмертия,

Да будет вам счастье, о Ангирасы!

Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!

 

2 (Вы,) отцы, что выгнали наружу богатство, состоящее из коров,

Праведным трудом за год раскололи (пещеру) Вала,

Да будет вам долголетие, о Ангирасы!

Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!

 

3 (Вы,) что праведным трудом подняли солнце на небо,

Распространили мать-землю,

Да будет вам богатство из прекрасного потомства, о Ангирасы!

Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!

 

4 Этот Набха прекрасно говорит о вас (у себя) в доме.

О сыновья богов – риши, слушайте об этом!

Да будет вам удача в создании священного слова, о Ангирасы!

Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!

 

5 А вот Вирупы, те риши

Глубокого вдохновения,

Те сыновья Ангираса,

Они происходят от Агни.

 

6 (Те,) что происходят от Агни,

С неба, Вирупы,

Навагва, Дашагва, лучший из Ангирасов

Вместе с богами – они хотят щедро дарить.

 

7 С Индрой как с союзником жрецы опустошили

Загон, заключавший в себе коров (и) коней,

Давая мне тысячу (коров) с клейменными ушами,

Они создали себе славу среди богов.

 

8 Пусть продолжит впредь свой род тот

Человек, пусть растет он, как трава,

Кто благородно настраивается дать (мне) в один день

Тысячу (коров), сотню коней.

 

9 Никто не достигнет его,

Как не достать вершины неба.

Награда за жертву от Саварньи

Разлилась широко, как река.

 

10 А также двоих дасов в услужение,

Имеющих подготовку, вместе с множеством коров

Дал великодушно Яду и Турва.

 

11 Дающий тысячу предводитель общины Ману да не потерпит вреда!

Пусть придет его награда за жертву, равняясь на солнце!

Да продлят боги срок жизни Саварни,

У которого мы, не измучившись, получили добычу!

Далее: