Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

X [171 - 191]

X, 171. К Индре

 

1 Ты, о Индра, помог (промчаться) вперед той самой

Колеснице Итата, выжимавшего сому,

Ты услышал призыв жертвователя сомы.

 

2 Голову бурного Макхи

Ты отделил от кожи.

Ты отправился в дом жертвователя сомы.

 

3 Ты, о Индра, того самого смертного

Венью в (один) миг освободил

Для задумавшего (это) Астрабудхны.

 

4 Ты, о Индра, того самого Сурью,

Находящегося позади, поставь впереди

Даже вопреки воле богов!

 

X, 172. К?

 

Автор, по анукрамани, – Самварта из семьи Ангирасов (Samvarta Angirasa). Тема, по анукрамани, – Ушас. Размер – двипада вирадж. Из текста гимна не следует, что божество, к которому оно адресовано, это Ушас - в стихе 2 употребляется эпитет мужского рода, хотя Ушас и названа в посвященном ей стихе

 

1 Приходи вместе со (своим) благодеянием –

(С тем) что коровы с (полным) выменем шествуют по (твоему) следу!

 

2 Приходи с добрым намерением,

Как охотнее всех дающий, пробуждающий щедрых вместе с изливающими дары (богами)!

 

3 Как приносящие питание, мы, изливающие дары,

Наладили нить (и) приносим жертвы.

 

4 Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.

Она свертывает ее след, потому что (сама) прекраснорожденная.

 

X, 173. На помазание царя

 

1 Тебя я привел. Будь среди (нас)!

Твердо стой непоколебимый!

Да пожелают тебя все племена!

Да не отпадет от тебя господство!

 

2 Будь только здесь, не отступай,

Непоколебимый, как гора!

Твердо стой здесь, как Индра!

Здесь установи свое господство!

 

3 Индра поддержал его

Твердо твердой жертвой.

За него пусть выскажется сома,

За него и Брахманаспати!

 

4 Твердо небо, тверда земля,

Тверды эти горы,

Тверд весь этот мир,

Тверд этот царь племен.

 

5 Твердо – твое (господство) пусть царь Варуна,

Твердо – пусть бог Брихаспати,

Твердо – пусть Индра и Агни

Укрепят твое господство – твердо!

 

6 Твердой жертвой мы касаемся

Твердого сомы.

Так пусть сделает Индра

Племена платящими дань только тебе!

 

X, 174. На превосходство царя

 

4 = X, 159, 4, где в отличие от данного стиха субьект действия женского рода

 

1 (Все)превосходящей жертвой,

С помощью которой Индра (все) превзошел,

Ею сделай нас, о Брахманаспати,

Превосходящими (все) – для господства!

 

2 Превзойдя соперников,

Пре(взойдя тех,) кто наши неприятели,

Покори сопротивляющегося,

По(кори того,) кто нам завидует!

 

3 Превосходящий (все) тебя сделал

Бог Савитар, пре(восходящим все) – сома,

Тебя – пре(восходящим) все существа,

Чтобы было у тебя превосходство!

 

4 (Та) жертва, совершив которую, Индра

Стал сверкающим, самым высшим,

Ее я совершил, о боги.

Воистину, не стало у меня соперников!

 

5 Без соперников, убийца соперников,

Захватчик владений, покоритель, (хочу,)

Чтобы стал я править

Этими существами и народом!

 

X, 175. К давильным камням

 

1 Вас, давильные камни, пусть бог

Савитар приведет в движение по (своему) закону!

Впрягайтесь в дышла, выжимайте!

 

2 Вы, давильные камни, от(вратите) беду,

Отвратите недоброжелательность!

Сделайте коров целебным средством!

 

3 Давильные камни все вместе

Резвятся на нижних камнях,

Давая быку бычью силу.

 

4 Вас, давильные камни, пусть сейчас бог

Савитар приведет в движение по (своему) закону

Для жертвователя, выжимающего сому.

 

X, 176. К Агни

 

1 Сыновья Рибху громко

Зашумели, (а также их) общины,

(Те,) питающие всех (сыновья), что землю

Пожирают, словно (теленок) дойную корову – мать.

 

2 Несите вперед бога Джатаведаса

С помощью божественной силой прозрения!

Пусть отвозит он наши жертвы по порядку (обряда)!

 

3 Вот ведут его самого

Преданного богам хотара для жертвоприношения.

Накрытый, как колесница едущего ( в поход),

Пылающий, он сам себя проявляет.

 

4 Этот Агни стремится на простор

С (самого) рождения, как будто (бежит) от бессмертия.

Сильнее даже сильного,

(Этот) бог создан для жизни.

 

X, 177. К птице-Патанга

 

Автор, по анукрамани, – Патанга, сын Праджапати (Patamga букв. птица Prajapatya). Тема, по анукрамани, повреждение колдовства (mayabhedah). Размеры: стих 1 – джагати, 2-3 – триштубх. Анукрамани понимает этот гимн как заговор. Это мистические спекуляции о познании как о внутреннем свете, сосредоточенном в сердце прозорливца, откуда в виде речи он устремляется ввысь птицей-Патангой. Бог солнца Сурья является символом этого света. Само слово patamga букв. движущийся в полете – обозначает птицу, крылатого коня и солнце, принимающее эти облики

1c В глубине океана – samudre antah – Подразумевается сердце поэта-прозорливца

1d:след лучей – maricinam padam – Выражение, которое, как указывает Рену, обозначает одновременно внутренний свет – Речь – и небесный огонь

3 = I, 164, 31

 

1 Патангу, окрашенного колдовскою силою Асуры,

Сердцем (и) мыслью видят прозорливцы.

В глубине океана разглядывают (его) поэты.

Устроители обряда ищут след лучей.

 

2 В мысли Патанга несет речь.

Ее провозгласил Гандхарва в утробе.

Это сверкающее небесное познание

Мудрецы хранят в обители истины.

 

3 Я видел пастуха, без отдыха

Бродящего по дорогам туда и сюда.

Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,

Он шевелится во всех существах.

 

X, 178. К Таркшье

 

Автор, по анукрамани, – Ариштанеми Таркшья (Aristanemi букв. с невредимыми ободьями [колес] Tarksya). Размер - триштубх

Таркшья – обожествляемый скаковой конь, приносящий награды, отождествляемый с конем-солнцем. Это имя встречается еще один раз в I, 89, 6 наряду с именами других богов. Ср. также гимны другому обожествляемому коню Дадхикра / Дадхикравану IV, 38-40. Как указывает Гельжнер, к Таркшье обращаются в этом гимне за помощью перед состязанием

2b:хотим взойти как будто на ладью – Т.е. мы хотим взойти на колесницу, в которую запряжен Таркшья, чтобы выиграть приз, так, как восходят на ладью, чтобы отправиться в счастливое плаванье

2с О вы двое urvi na prthvi bahule gabhire

3d Его не удержать na sma varante yuvatim na caryam. Юная стрела – это та, которая только что выпущена

 

1 Того самого коня, приносящего награду, поторапливаемого богами,

Могучего победителя колесниц,

С невредимыми ободьями (колес), рвущегося в бой, быстрого

Таркшью здесь хотим мы призывать на счастье.

 

2 Моля, словно о даре Индры,

Мы хотим взойти как будто на ладью – на счастье.

О вы – двое, широкие, как и далекие, просторные, глубокие,

Да не потерпим мы вреда от вас ни при приходе, ни при уходе!

 

3 Кто сразу же благодаря своей силе протянулся

Над пятью народами, как солнце (своим) светом над водами, –

Бег его завоевывает тысячи, завоевывает сотни.

Его не удержать, как юную стрелу!

 

X, 179. К Индре

 

1 Поднимайтесь, разглядите

Своевременно долю Индры!

Если (она) сварена, приносите в жертву!

Если не сварена, подождите!

 

2 Сварена жертва – приходи же благополучно, о Индра!

Солнце достигло середины (своего) пути.

Опекают тебя друзья с поданными блюдами,

Как защитники семейной общины – странствующего владельца загона.

 

3 Я думаю, (она) сварена (еще) в вымени, сварена на огне.

Я думаю, эта более новая (жертва) хорошо сварена, правильно.

О Индра-громовержец, многое свершивший, испей с удовольствием

Кислого молока из полуденного выжимания (сомы)!

 

X, 180. К Индре

 

Автор, по анукрамани, – Джая, сын Индры (Jaya букв. побеждающий Aindri). Размер – триштуб

 

1 Ты, о многопризываемый, подавил врагов.

Твоя отвага самая лучшая. Здесь пусть будет (твой) дар!

О Индра, принеси блага правою (рукою)!

Ты повелитель богатых рек.

 

2 Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,

Ты пришел из самой дальней дали.

Оттачивая лезвие, острый наконечник,

Обезглавь врагов, разгони противников!

 

3 О Индра, ты родился для прекрасной власти,

Для силы, о бык народов.

Ты оттолкнул прочь враждующий (с нами) народ,

Ты создал богам широкий простор.

 

X, 181. Ко Всем-Богам

 

1 Чье имя распространение и далеко распространенный,

Кто жертва от жертвы, сопровождаемый (стихом) ануштубх -

От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну

Васиштха принес (напев) ратхантара.

 

2 Они нашли (то,) что было спрятано,

Высшую форму жертвы, которая сокрыта.

От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну

Бхарадваджа получил себе брихат, (а также) от Агни.

 

3 Они нашли, увидев мыслью,

Жертвенную формулу, пробившуюся первой на путь богов.

От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну,

От Сурьи они принесли (жертву) гхарма.

 

X, 182. К Брихаспати

 

Автор, по анукрамани, – Тапурмурдхан, сын Брихаспати (Tapurmurdhan букв. с пылающей главой Barhaspatya). Размер – триштубх

2a-b Нарашанса (naracamso) – Обычный эпитет Агни. Как отмечает Рену, здесь Брихаспати приравнен к Агни

3a (Этот) c пылающей главой tapurmurdha – Т.е. Агни, который является убийцем ракшасов

3a-b Которых надо убить стрелой:ye / brahmadvisah carave hantava u

 

1 Брихаспати пусть ведет через труднопроходимые места!

Пусть отведет он назад к злоречивому (его) заклинание!

Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль

И создаст так для жертвователя счастье и благо!

 

2 Нарашанса пусть поможет нам в начальной части жертвоприношения!

Да будет на счастье нам (его) конечная часть во время призывов богов!

Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль

И создаст так для жертвователя счастье и благо.

 

3 (Этот) с пылающей главой пусть спалит ракшасов,

Которых надо убить стрелой как ненавистников священного слова!

Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль

И создаст так для жертвователя счастье и благо!

 

X, 183. На рождение сына

 

Жена:

 

1 Я видела тебя в мыслях, как ты прозрел,

(Вновь) родившийся от покаяния, окрепший от покаяния.

Здесь потомство, здесь богатство даруя,

Продолжись благодаря потомству, о желающий сына!

 

Муж:

 

2 Я видел тебя в мыслях, как ты задумалась,

Как ты была угнетена из-за своего тела во время месячных.

При(ди) ко мне наверх! Пусть ты (снова) станешь юной!

Продолжись благодаря потомству, о желающая сына!

 

Бог:

 

3 Я вложил зародыш в растения,

Я во все существа.

Я породил потомков на земле.

Я буду пораждать (и) в будущем сыновей для женщин.

 

X, 184. На удачное зачатие и рождение ребенка

 

1 Вишну пусть подготовит лоно!

Тваштар пусть вытешет формы!

Пусть вольет (семя) Праджапати!

Дхатар пусть вложит тебе плод!

 

2 Плод вложи, о Синивали!

Плод вложи, о Сарасвати!

Плод тебе пусть вложат Ашвины,

Два бога с венками из лотосов!

 

3 Кого Ашвины добывают трением

Из двух золотых дощечек,

Этот плод мы призываем для тебя,

Чтоб родила (ты его) на десятом месяце.

 

X, 185. К Адити

 

Автор, по анукрамани, – Сатьядхрити, сын Варуны (Satyadhrti Varuni). Размер – гаятри

3 Какому смертному... – Предложение не закончено

 

1 Мощной пусть будет поддержка троих (богов):

Пребывающая на небе (поддержка) Митры, Арьямана,

Трудноодолимая – Варуны!

 

2 Ведь над ними не имеет власти

Злоречивый обманщик

Ни дома, ни на опасных дорогах.

 

3 Какому смертному сыновья

Адити даруют немеркнущий

Свет для жизни:

 

X, 186. К Ваю

 

Автор, по анукрамани, – Ула, сын Ваты (Ula Vatayana). Размер – гаятри. Хотя гимн посвящен Ваю (Vayu), в его трех стихах ветер называется только как Vata

 

1 Пусть ветер навевает лекарство,

Приносящее счастье, приносящее радость нашему сердцу!

Пусть он продлит сроки наших жизней

 

2 О ветер, ты и отец наш,

И брат, и друг наш.

Сделай, чтобы мы жили!

 

3 Что там в доме у тебя, о ветер,

Сложено как сокровище бессмертия,

Дай нам от него, чтобы мы жили!

 

X, 187. К Агни

 

Автор, по анукрамани, – Ватса, сын Агни (Vatsa Agneya). Размер – гаятри. Этот гимн повторяется в АВ VI, 34

 

1 Приведи в движение речь для Агни,

Быка поселений!

Да перевезет он нас через проявления ненависти!

 

2 Кто из дальней дали

Сверкает через пустыню,

Да перевезет он нас через проявления ненависти!

 

3 Кто испепелит ракшасов,

(Этот) бык со светлым пламенем,

Да перевезет он нас через проявления ненависти!

 

4 Кто смотрит на все существа поотдельности

И смотрит (на них) вместе взятых,

Да переведет он нас через проявления ненависти!

 

5 Кто родился по ту сторону

Этого пространства, светлый Агни,

Да переведет он нас через проявления ненависти!

 

X, 188. К Агни-Джатаведасу

 

Автор, по анукрамани, – Шьена, сын Агни (Cyena букв. орел, сокол Agneya). Размер – гаятри

 

1 Поторопите сейчас Джатаведаса,

Коня, приносящего награду,

Чтоб он уселся здесь на нашу жертвенную солому!

 

2 Я привожу в движение великую прекрасную хвалу

Этого щедрого Джатаведаса,

Чьи мужи – вдохновенные поэты.

 

3 Огни Джатаведаса,

Отвозящие жертву к богам, –

Пусть он ими поощрит нашу жертву!

 

X, 189. К?

 

Автор, по анукрамани, – Сарпараджни (Sarparajni букв. змеиная царица). Тема, по анукрамани, – Сарпараджни или Сурья. Размер – гаятри

1a:пестрый бык (gauh prcnih) – здесь go мужского рода, и подразумевается, скорее всего, Сурья

1b-c:перед матерью И отцом – Т.е. перед Землей и Небом

1c:отправляясь в путь как солнце – prayan svah

2a Она движется – antac carati rocana

2b Вдыхая:из:выдоха – asya pranad apanati

2с Буйвол – mahiso – Т.е. Сурья

3a Он управляет – trimcad dhama vi rajati – Он – Сурья. Как указывает Гельднер, подразумеваются 30 шагов, которые Солнце проделывает в течение дня (см. VI, 59, 6)

3b-c Птица(-Солнце) vak patamgaya dhiyate – О символе Солнца-Патанге см. примеч. X, 177

 

1 Выступил этот пестрый бык,

Он уселся перед матерью

И отцом, отправляясь в путь как солнце.

 

2 Она движется между светлыми пространствами,

Вдыхая (жизнь) из его выдоха.

Буйвол разглядывал небо.

 

3 Он управляет тридцатью стоянками (дня).

Птица(-Солнце) наделяется речью

День за днем на рассвете.

 

X, 190. Космический жар

 

Автор, по анукрамани, – Агхамаршана, сын Мадхучхандаса (Aghamarsana Madhuchandasa). Тема, по анукрамани - космогония (bhavavrttam). Размер – ануштубх. Космический жар (tapas) провозглашается в этом гимне единым космогоническим принципом. Слово tapas значит жар, пыл, мучение, а в поздних гимнах также религиозный пыл, аскеза. Текст этого гимна не анализируется в редакции падатха

1a Закон и истина (rtam ca satyam): – Истина – это истина божественная, космическая. В послеведийский период rta в значении истина выходит из употребления

2d:всего, что моргает (vicvasya misato) – Т.е. мира живых существ.

3b Последовательно (yathapurvam) – По Саяне – как прежде, т.е. в прежние циклы существования вселенной

 

1 Закон и истина родились

Из воспламенившегося жара.

Из него родилась ночь,

Из него – волнующийся океан.

 

2 Из волнующегося океана

Родился год.

Распределяющий дни и ночи,

Владыка всего, что моргает.

 

3 Солнце-и-луну Дхатар

Последовательно установил по порядку,

И небо, и землю,

И воздушное пространство, затем свет.

 

X, 191. Гимн единения

 

Автор, по анукрамани, – Самванана из семьи Ангирасов (Samvanana букв. обьединяющий Angirasa). Тема, по анукрамани: стих 1 – Агни, стихи 2-4 – единение (samjnana). Размер – ануштубх, стих 3 – триштубх. Этим гимном кончается РВ. Первый стих обращен к Агни – покровителю РВ, притом что с гимна Агни начинается и все собрание гимнов. Гимн является призывом, обращенным, по-видимому, ко всем религиозным общинам, поклоняющимся арийским богам: они должны быть едиными в мыслях и действовать вместе. Гимн фактически является заговором на согласие. Его стихи встречаются в АВ: стих 1 – в АВ VI, 63, 4; стихи 2-4 – в АВ V, 64, 1-3. В гимне настойчиво повторяются ключевые слова: sam вместе, samana – сходный, единый, с которыми перекликаются слова-эхо

3 Единый совет (samano mantrah samitih / samanam manah saha cittam esam / samanam mantram abhi mantraye vah / samanena vo havisa juhomi) – Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sam вместе и man думать

 

1 Вместе собираешь ты, о бык,

О Агни, все (дары) от благочестивого.

Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.

Принеси нам сокровища!

 

2 Вместе сходитесь! Вместе договаривайтесь!

Вместе пусть будут направлены ваши мысли.

Как некогда боги с мыслями, направленными вместе,

Сидели у (своей) доли (на жертвоприношении)!

 

3 Единый совет, собрание единое,

Единая мысль, решение совместное у них.

Единый совет я советую вам,

Единым возлиянием жертвую вам.

 

4 Единым (да будет) ваш замысел,

Едиными – ваши сердца!

Единой да будет ваша мысль,

Чтоб было у вас доброе согласие!