Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

X [151 - 160]

X, 151. К Вере

 

Автор, по анукрамани, – Вера, дочь Желания (Craddha Kamayani). Размер – ануштубх. Вера – персонификация абстрактного понятия. Это имя трактуется в гимне как nom. pr. богини. Craddha – существительное ж.р., которое образует изобразительную парадигму (начинать стих или паду с имени бога)

1d Мы выражаем a vedayamasi

2d:это сказанное мною priyam... / idam ma uditam krdhi

3a-b...создали себе Веру yatha deva asuresu / craddham ugresu cakrire – Отсылка к борьбе дэвов и асуров

4a-b Веру почитают боги (И люди), приносящие жертвы, хранимые Ваю – craddham deva yajamana / vayugopa upasate

5b О Вера, сделай (так,) чтобы нам здесь верили craddhe crad dhapayeha nah

 

1 С Верой огонь зажигается,

С Верой возливается жертва,

Веру на вершине счастья

Мы выражаем (своей) речью.

 

2 Приятным, о Вера, для дающего,

Приятным, о Вера, для желающего дать,

Приятным для дружелюбных жертвователей

Сделай это сказанное мною!

 

3 Как боги создали себе

Веру среди грозных асуров,

Так среди дружелюбных жертвователей

Сделай (приятным) это сказанное нами!

 

4 Веру почитают боги

(И люди,) приносящие жертвы, хранимые Ваю,

Веру – с сердечной склонностью.

С помощью веры находят добро.

 

5 Веру рано утром мы призываем,

Веру – около полудня,

Веру – при заходе солнца.

О Вера, сделай (так,) чтобы нам здесь верили!

 

X, 152. К Индре

 

1 Ты, в самом деле, могучий повелитель,

Пожиратель недругов удивительный,

Чьего друга не убивают.

И никогда не побеждают.

 

2 Дающий счастье господин племен,

Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин,

Бык-Индра пусть идет впереди нас,

Любящий пить сому, создающий безопасность!

 

3 У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас),

Раздроби челюсть Вритры,

У(ничтожь) ярость угрожающего (нам)

Недруга, о Индра-убийца Вритры!

 

4 Уничтожь, о Индра, тех кто нас презирает,

Ниц повергни нападающих (на нас)!

Кто нам угрожает,

Отправь (того) в нижний мрак!

 

5 (Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника,

Прочь смертельное оружие того, кто хочет (нас) победить!

Распространи защиту от (его) ярости!

Прогони подальше смертельное оружие!

 

X, 153. К Индре

 

1 Деятельные (женщины,) покачивая

Новорожденного Индру, ухаживают (за ним),

Став причастными к (его) мужеству.

 

2 Ты, о Индра, рожден от силы,

От могущества, от мощи.

Ты, о бык, бык и есть.

 

3 Ты, о Индра – убийца Вритры.

Ты расширил воздушное пространство,

Ты укрепил вверху небо (своею) силой.

 

4 Ты, о Индра, несешь в руках

Связанный с тобой (предмет) восхваления,

Оттачивая с силой ваджру.

 

5 Ты, о Индра, превосходишь

Все существа силой.

Ты распространился во все места.

 

X, 154. К умершему

 

Автор, по анукрамани – Ями (Yami). Тема, по анукрамани, - космогония (bhavavrttam). Размер – ануштубх. На самом деле, как признают интерпретаторы, тема гимна - напутственное слово умершему, а не речь, обращенная Ями к своему умершему брату-близнецу Яме – см. X, 10. Эти стихи с вариантами входят в состав Книги мертвых АВ XVIII, 2, 14-18

2a:благодаря пылу tapasa – Слово tapas (основное значение - жар, пыл и мучение) в поздних частях РВ обозначает религиозный пыл, аскезу

 

1 Сома очищается для одних,

Другие сидят возле жира.

Для кого струится мед,

К ним-то пусть он и отправится.

 

2 Кто благодаря пылу стал непобедимым,

Кто благодаря пылу достиг неба,

Кто благодаря пылу создал себе величие.

К ним-то пусть он и отправится.

 

3 Кто сражается в битвах,

Как герои, кто жертвует собой,

Или кто дает тысячу как дакшину,

К ним-то пусть он и отправится.

 

4 Кто (были) прежние защитники закона,

Преданные закону, умножающие закон,

К отцам, славящимся пылом, о Яма,

К ним-то пусть он и отправится.

 

5 Знающие тысячу путей поэты,

Что охраняют солнце, –

К риши, славящимся пылом, о Яма,

К рожденным пылом, пусть он и отправится!

 

X, 155. Против ведьмы

 

1 Ведьма кривая, безобразная,

Уходи в гору, Саданва!

С воинами Ширимбитхи,

С ними мы выгоняем тебя.

 

2 Выгнана отсюда, выгнана оттуда

(Эта) повредившая все зародыши.

О Брахманаспати остророгий,

Иди, наколи ведьму (на рога)!

 

3 (То) дерево, что плавает вон там,

У того берега реки, без человека,

За него хватайся, ты с дурными челюстями,

На нем уезжай подальше!

 

4 Когда же вы, грудастые,

Со ржавым срамом бросились вперед,

(Тогда) убиты были враги Индры,

Все (эти) с водянистым семенем.

 

5 Эти обвели кругом корову,

Они обнесли кругом огонь.

Они создали себе славу среди богов.

Кто дерзнет (покуситься) на них?

 

X, 156. К Агни

 

1 Агни пусть поторапливает наши молитвы,

Как быструю упряжку на состязаниях!

С его помощью хотим мы выигрывать ставку за ставкой.

 

2 То войско, с помощью которого мы пригоняем себе

Коров, о Агни, при твоей поддержке, –

Поторопи его, чтобы мы получили дары!

 

3 О Агни, принеси мощное богатство,

Широкое, состоящее из коров, состоящее из коней!

Смажь втулку! Пусти катиться Пани!

 

4 О Агни, ты поднял на небо

Нестареющую звезду – солнце,

Дающее свет людям.

 

5 О Агни, ты – знамя племен,

Самый любимый, лучший, сидящий в лоне (закона).

Бодрствуй, давая силу восхвалителю!

 

X, 157. Ко Всем-Богам

 

1 Вот эти существа мы хотим привести прямо к цел,

И Индра, и Все-Боги (с нами).

 

2 И жертву нашу, и тело, и потомство

Индра вместе с Адитьями пусть приведут в порядок!

 

3 Индра вместе с Адитьями, окруженный толпой Марутов.

Пусть будет покровителем наших тел!

 

4 Когда боги пришли, убив асуров,

Боги, защищающие (свою) божественную суть,

 

5 Своими способностями обратили к себе солнце,

И тогда увидели свою животворную природу.

 

X, 158. К Сурье

 

Автор, по анукрамани, – Чакшус, сын Сурьи (Caksus букв. глаз Saurya).  Размер – гаятри

1c...из земных (просторов) parthivebhyah

2с:стоит сотни побуждений harah catam savan arhati - Савитар – бог-побудитель, имя его является nom. ag. от глагола su – побуждать, на чем строится обычно формальная игра в гимнах

3 Способность видеть caksun – Первое значение этого слова – глаз. Способность видеть вообще, и в особенности видеть солнце, означала на языке риши жить

3с Дхатар пусть даст dhata dadhatu

 

1 Сурья нас с неба пусть охраняет,

Вата из воздушного пространства,

Агни нас из земных (просторов)!

 

2 Будь доволен, о Савитар, ты чья

Вспышка стоит сотни побуждений!

Охраняй нас от летящей молнии!

 

3 Способность видеть (пусть даст) нам бог Савитар,

Способность видеть нам также Парвата,

Способность видеть Дхатар пусть даст нам!

 

4 Дай нашему глазу способность видеть,

Способность видеть, чтобы мы различали для себя!

Мы хотим глядеть на этот (мир) и разглядывать его!

 

5 Тебе, столь приятному на вид, мы

Хотим смотреть в лицо, о Сурья,

Мы хотим рассматривать, глядя на мужей.

 

X, 159. Самовосхваление женщины

 

Автор и тема этого гимна, по анукрамани, – Шачи, дочь Пуломы (Caci Paulomi). Размер – ануштубх. Традиционно дочерью Пуломы считается жена Индры Индрани, но в тексе гимна она не упомянута. По содержанию это самовосхваление женщины, подчинивший себе мужа и устранивший соперниц. По форме требования жанра самовохвалений (см. примеч. к X, 48) здесь выражены не очень строго ( в частности, только два стиха из пяти начинаются с падежной формы местоимении aham – я), В основе гимна лежит, по-видимому заговор, о чем свидетельствует также отмеченное Гельднером сходство с заговором X, 174

 

1 Там взошло солнце –

Тут взо(шло) мое счастье.

Ведь я, умная, мужа

Покорила, покорительница.

 

2 Я – знамя, я – глава,

Я грозная, за мною последнее слово.

Только мою волю, покорившей (его жены),

Муж должен исполнять.

 

3 Мои сыновья – убийцы врагов,

А моя дочь – властительница.

Я же – победительница:

Для мужа мой зов самый высший.

 

4 (Та) жертва, совершив которую, Индра

Стал сверкающим, самым высшим,

Ее я совершила для себя, о боги.

Воистину не стало у меня соперниц!   

 

5 Нет у меня соперниц! Я – убийца соперниц,

Побеждающая, (всех) превосходящая!

Я отняла блеск у других (женщин),

Как дар – у неуверенных.

 

6 Всех вместе этих соперниц

Победила я, превзойдя (их),

Чтобы стала править я

Этим мужем и родом (его)!

 

X, 160. К Индре

 

1 Выпей этого резкого дающего силу (сомы)!

Распрягай здесь пару буланых коней со всем обозом!

Пусть не удержат тебя, о Индра, другие жертвователи!

Для тебя выжаты эти (соки сомы)!

 

2 Для тебя выжаты, для тебя и будут выжиматься.

Тебя призывают усиливающие хвалебные песни.

О Индра, радуясь сегодня этому выжиманию,

Знаток всего, пей здесь сому!

 

3 Кто жаждущий духом, от всего сердца

Любящий богов сому ему выжимает,

Индра не выдаст его коров.

Он делает для него (сому) прославленным (и) приятным.

 

4 Приметным для него становится тот

Богатый, кто не выжимает ему сому.

Щедрый выволакивает его за локоть.

Ненавистников священного слова он убивает без всяких просьб.

 

5 Жаждя коней, жаждя коров, жаждя наград,

Мы призываем тебя, чтобы ты пришел.

Предвкушая твою новую милость,

Мы, о Индра, хотим звать тебя на счастье.

Далее: