Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

X [141 - 150]

X, 141. Ко Всем-Богам

 

1 О Агни, приветствуй нас здесь,

Обращенный к нам, будь благожелателен!

Дари нам, о господин племен –

Ты наш даритель богатства!

 

2 Пусть нам дарит Арьяман,

Бхага, Брихаспати,

Боги, а также Суприта –

Богиня пусть дает нам богатства!

 

3 Сому-царя на помощь,

Агни хвалебными песнями мы призываем,

Адитьев, Вишну, Сурью

И брахмана Брихаспати.

 

4 Индру-Ваю, Брихаспати,

Легко призываемых, мы зовем сюда,

Чтобы каждый человек при встрече

Был благожелателен к нам.

 

5 Арьямана, Брихаспати,

Индру подвигни к дарению,

Вату, Вишну, Сарасвати

И Савитара, приносящего награду!

 

6 Ты нам, о Агни, вместе с (другими) Агни

Укрепи священное слово и жертву!

Ты нас подвигни для службы богам,

(А их -) для дарения богатства!

 

X, 142. К Агни

 

1 Этот певец, о Агни, прибегнул к тебе,

О сын силы, – ведь нет другой дружбы, (кроме твоей)!

А твоя защита с тройным укрытием приносит счастье.

Далеко прочь убери выстрел стремящихся убить!

 

2 Твое рождение, когда ты жаждешь пищи, о Агни, - (это) рывок вперед.

Как будто заодно, ты пронизываешь все живые существа.

Пусть наши упряжки, наши молитвы добиваются (наград)!

Они движутся вперед, как пастух, (действуя) сами по себе.

 

3 И ты то делаешь обход, пожирая

Многочисленный кустарник, о Агни самосущий,

То (это) бывают пустыри среди обработанных полей,

Да не прогневаем мы твоего дротика, (твоей) силы!

 

4 Когда ты движешься, пожирая, по высотам (и) низинам,

Ты разлетаешься в разные стороны, как жадное до добычи войско,

Когда ветер раздувает твое пламя,

Ты бреешь землю, как цирюльник бороду.

 

5 Его шеренги видны (отовсюду):

Один выезд, много колесниц,

Когда, о Агни, мощно растирая руками (землю),

Направленный вниз, ты движешься по простертой (под тобой) земле.

 

6 Да поднимется твой треск, под(нимется) твое пламя,

Под(нимутся), о Агни, твои награды, когда ты потрудился.

Взвейся вверх, пригнись вниз, набираясь силы!

Пусть усядутся возле тебя сегодня все Васу!

 

7 Вот доступ у воде,

Выход к морю.

Приготовь себе иной путь, чей этот,

По нему и двигайся по своей воле!

 

8 В (том) месте, куда ты придешь (и откуда) уйдешь,

Пусть вырастут дурвы цветущие,

(Возникнут) пруды и белые лотосы!

Это дом моря.

 

X, 143. К Ашвинам

 

1 И этого Атри, состарившегося по закону (природы),

(Пустите) бежать, словно коня к цели,

Если (уж) вы Какшиванта опять

Делаете (молодым), как новая колесница.

 

2 И этого (Атри пустите бежать), как коня, приносящего награду,

Которому лишенные пыли (боги) протянули (путь).

Развяжите (его), как тугой узел!

Атри, самому юному, (дайте пересечь) простор!

 

3 О два мужа, больше всех творящих чудеса, для Атрии,

О прекрасные, сделайте успешными (его) молитвы:

Ведь тогда для вас, о два мужа неба,

Снова хвала (никогда) не истощится!

 

4 Надо понимать ваш дар,

(Вашу) доброжелательность, о Ашвины, очень щедрые, -

То, что на нашем широком сиденье

Вы хотите помогать (нам) в борьбе, о два мужа.

 

5 Вы к Бхуджью, качавшемуся

В море, в конце света,

Отправились на крыльях (конях).

О Насатьи, вы сделали (его молитву) успешной.

 

6 При(ходите) с вашими милостями как двое приносящих счастье,

Самые щедрые, всеведущие!

Создайте нам, о два мужа,

Жертвенные услады, наполняющиеся, как колодец!

 

Х, 144. К Индре

 

1 Ведь этот бессмертный сок (сомы)

Принадлежит тебе, как скаковой конь,

Деятельный на протяжении (всей) жизни, – (тебе,) умелому.

 

2 Этот (сок) – поэтическая сила у нас.

Искусная ваджра для готового дарить (Индры).

Этот (сок) несет опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины,

Как искусный (мастер), – мощное опьянение.

 

3 Веселый бык, он поджидает

Проворного сокола

Среди этих своих (крепостей) (демона) Ахишу.

 

4 Кого прекраснокрылый сын сокола

Принес издалека,

(Его) с сотней колес, кто – след колеса для (демона) Ахи(шу):

 

5 Тот милый, надежный, которого сокол принес тебе ногой,

Красное вместилище сока –

Благодаря ему телесная сила (и) срок жизни продлились, чтобы жить,

Благодаря ему пробудилось родство.

 

6 Так, о Индра, благодаря соку сомы

Должно удержаться то великолепное недоброжелательство даже среди богов.

Силой духа продлилась телесная сила (и) срок жизни, о (ты,) прекрасный силой духа!

Силой духа выжат у нас этот (сома).

 

X, 145. Против соперницы

 

Автор, по анукрамани, – Индрани (Indrani), т.е. жена Индры. Тема, по анукрамани, – упанишада (upanisad тайное учение), или изгнание соперницы (sapatnibadhanam). Размер – ануштубх, стих 6 – панкти. Этот заговор с амулетом – растением против соперницы в духе АВ. Входит в состав АВ III, 18

1a:траву (osadhim) – Это слово обозначает травы и растения, прежде всего целебные

1c:соперницу (sapatnim) – или вторую жену ее мужа, или его возлюбленную

2a-b О широколистная – Обращение к амулету-траве

4a:имени ее я не захватываю (nahu asya nama grbhnami) - См. примеч. I, 51, 5. Имеется в виду произнессение вслух имени соперницы

4b А она не льнет no asmin ramate jane

5:побеждающая (sahamana):победоносная (sasahih):победительницами (sahasvati), Победим (sahavahai):- Игра производными от глагола sah – побеждать, осиливать

6 Подложила я тебе:- Обращение к мужу. В падах a-b продолжается игра производными от корня sah; побеждающую (sahamanam), очень победной (sahiyasa)

 

1 Я копаю эту траву,

Самое сильное растение,

С помощью которой прогоняют соперницу,

С помощью которой покоряют мужа полностью.

 

2 О широколистная, приносящая счастье,

Посланная богами, победительница!

Сдуй ты прочь мою соперницу,

Сделай мужа только моим!

 

3 Я выше, (чем она,) о ты, что выше,

Выше (я,) конечно, (даже) тех, кто выше!

А та, что соперница моя,

Ниже (она) тех, кто ниже!

 

4 Даже имени ее я не захватываю,

А она не льнет к человеку этому.

В самую дальнюю даль

Отправляем мы мою соперницу.

 

5 Я – побеждающая,

И ты – победоносная.

Обе будучи победительницами,

Победим мы мою соперницу.

 

6 Подложила я тебе побеждающую (траву),

Обложила я тебя (этой) очень победной.

Пускай сердце твое вслед за мной

Побежит, как корова за теленком,

Как вода по дороге, пускай побежит!

 

X, 146. К Араньяни

 

1 Араньяни, Араньяни,

Та, что как будто исчезает:

Как же ты не спросишь про деревню?

Не нападает ли на тебя что-то похожее на страх?

 

2 Когда стрекочущему сверчку

Вторит цикада,

Араньяни величается,

Как тот, кто выезжает под звуки цимбал.

 

3 И как будто жуют коровы,

И как будто дом покажется,

И Араньями под вечер

Скрипнет, словно телега.

 

4 Вот кто-то кличет корову,

Вот кто-то дров нарубил:

Тому, кто под вечер остался у Араньяни,

Чудится: (кто-то) закричал.

 

5 Араньяни и правда не убивает,

Если другой (кто) не подойдет.

Вкусив сладкого плода,

Укладывается куда угодно.

 

6 Распространяющую запах благовонной мази, благоуханную,

Богатую пищей, (хоть и) не пашущую –

Араньяни я прославил,

Мать диких зверей.

 

Ригведа X, 147...191

Гимны X, 1-191. Мандала X состоит из трех основных частей: первые две – это группа гимнов, принадлежащих одному автору и состоящая более чем из двух (гимны 1-60) или из двух (61-84) гимнов, третья – это отдельные гимны (85-191). Последняя часть самая поздняя: здесь больше всего гимнов новых жанров, имена же их авторов бывают совсем недостоверными. В целом прослеживается тенденция аранжировки гимнов в порядке уменьшения числа стихов, но эта тенденция нередко нарушается. Последняя часть, а именно ее конец, состоит из самых коротеньких гимнов, напоминающих иногда фрагменты. В содержании этой части наиболее отчетливо прослеживается заговорное начало, что сближает с Атхарваведой (АВ).

Эта мандала, самая поздняя в Ригведе (РВ), является обширным приложением ко всем остальным мандалам. От них (и прежде всего от фамильных мандал) ее отличают некоторые языковые и метрические особенности; наличие ряда новых тем и жанров, а иногда и новая трактовка старых тем; особенности стиля; иные принципы аранжировки гимнов в пределах мандалы; отдельные сдвиги и изменения в мифологической системе. (Полностью сохраняют свои позиции столь популярные боги РВ, как Индра и Агни. Совсем исчезает Ушас, и утрачивают свое значение Адитьи, среди которых Митра-Варуна играли весьма заметную роль. Выдвигается вперед понятие Все-Боги (Vishve devah) и, что особенно бросается в глаза, деифицируются (обожествляются) абстрактные понятия: Гнев (Manya), Вера (Shraddha) и др.). Это поэзия несколько другой эпохи, чем фамильные мандалы, хотя и продолжающая непосредственно их традицию. При всем том, в этой мандале тоже могут встречаться отдельные гимны, принадлежащие поэтам из знаменитых семей древних риши, таких как Васиштха, Вишвамитра и др., по каким-то причинам не попавшие в соответствующие фамильные мандалы. Жанрами, специфичными для мандалы X, являются спекулятивные – и прежде всего космогонические – гимны; гимны-диалоги (диалогическая форма здесь выдержана гораздо более последовательно, чем в других мандалах); гимны, связанные с домашними ритуалами: похоронами, свадьбой; заговоры (в других мандалах место заговора было обычно фиксировано – последний гимн мандалы). В мифологической системе этой мандалы проявляются новые боги, персонифицирующие абстрактные понятия: Вишвакарман – Творец всего, Манью – Ярость, Шраддха – Вера, Вач – Священная речь, Дакшина – Награда за жертвоприношение.

Ригведа. X, 147...191

Х, 147. К Индре

 

Автор – Суведас, сын Шириши (Suvedas Cairisi). Размер – джагати, стих 5 – триштубх. Гельднер называет этот гимн молитвой, произносимой, когда войско уходит на войну

 

1 Я верю твоей первой ярости:

Когда ты убил Вритру, ты привел к цели (свою) мужественную деятельность.

Когда тебе уступают обе половины вселенной,

Сама земля сотрясается от буйства (твоего), о хозяин давильных камней.

 

2 (Своими) чудесными силами, о безупречный, с духом,

Стремящимся к славе, ты разгромил колдовского Вритру.

Это тебя выбирают мужи при набегах за коровами.

Тебя, достойного призывов, на всех жертвоприношениях.

 

3 Находи (свое) удовольствие у этих покровителей, о многопризываемый,

Которые, усиливаясь, о щедрый, достигли богатства.

Они славят победителя, когда речь идет о продолжении рода в трудных условиях,

При достижении мудрости, при смелой ставке.

 

4 Только тот может получать удовольствие от прекрасно обеспеченного богатства,

Кто позаботился о его быстром опьянении.

(Кто) подкреплен тобой, о щедрый, (и) почитает (тебя) обрядами,

Тот быстро приносит добычу (и) награды со (своими) мужами.

 

5 Воспеваемый, создай ты (своим) величием широкий простор

Для войска, о щедрый, достань богатства!

Ты нам, как Митра, преображающийся, как Варуна.

Чудесный, ты наделяешь богатством, как тот, кто раздает еду.

 

Х, 148. К Индре

 

1 Выжав (сому), о Индра, мы восхваляем тебя,

И захватив добычу (тоже), о очень мужественный.

Принеси нам удачу, которой ты порадуешься!

Сами мы хотим постоянно захватывать с твоей помощью.

 

2 Ты, о Индра-герой, родился выдающимся.

Пусть осилишь ты вместе с Сурьей дасовы племена!

Тайно положенного, сокрытого, спрятанного в водах

Сому мы приносим, словно в потоке.

 

3 Или уважь хвалебные песни благочестивого как знаток,

Любящий прекрасную молитву риши, (сам) вдохновенный!

Мы хоти быть теми, кто радуется сокам сомы,

А также (приготовленным) тебе яствам, о ездок на колеснице!

 

4 Эти священные слова, о Индра, произнесены для тебя.

Дай мужам силу мужей, о герой!

Будь единодушным с теми, в ком находишь удовольствие,

И храни певцов и (их) домочавцев!

 

5 Услышь призыв Притхи, о Индра-герой!

Ты ж восхваляешься песнями Веньи.

Кто звучанием приблизился к твоему лону, полному жира.

Подобно волне через низины, мчались бурные (мелодии).

 

X, 149. К Савитару

 

Автор, по анукрамани – Арчат, сын Хираньяступы (Аrcat букв. воспевающий Нairanyastupa. Размер – триштубх

1b В (пространстве) без опоры askambhane

2c-d земля bhu:небо-и-земля dyavaprthivi

3с Гарутмант – см. примеч. I,164, 46

5 воспевая arcan

 

1 Савитар зажимами остановил землю,

В (пространстве) без опоры Савитар укрепил небо.

Он подоил воздушное пространство, разбушевавшееся, как конь,

Море, связанное с непересекаемым (простором), (этот) Савитар.

 

2 Где било ключом укрепленное море,

Об этом знает (только) Савитар, о Апам Напат.

Откуда земля, откуда темное пространство возникли,

Оттуда распространилась небо-и-земля.

 

3 Позади возникло это другое достойное поклонения (пространство),

С многообразием бессмертного мира.

Конечно, птица Савитара Гарутмант

Была рождена раньше, и она тоже по его закону.

 

4 Как коровы к деревне, как воин к коням,

Как мычащая охотно доящаяся корова к теленку,

Как муж к жене, пусть приблизиться к нам

Савитар со всеми избранными дарами, (этот) поддерживатель неба!

 

5 Как (некогда) Хираньяступа из Ангирасов, о Савитар,

Позвал тебя в этом (состязании)  за награду,

Так я, воспевая (и) славя тебя ради помощи (твоей),

Бодрствую (возле тебя), как возле стебля Сомы.

 

X, 150. К Агни

 

1 Хоть уже и ранее зажженный, ты зажигаешься (снова),

О везущий жертвы для богов!

С Адитьями, Рудрами, Васу приходи к нам!

Для милости приходи к нам!

 

2 Приходи, наслаждаясь

Этой жертвой, этой речью!

Мы смертные, о зажженный, тебя призываем,

Для милости призываем.

 

3 Тебя, Джатаведаса,

Со всеми избранными дарами я воспеваю (своим) искусством.

О Агни, привези нам богов, чей завет приятен,

Для милости – (тех,) чей завет приятен!

 

4 Агни-бог был поставлен впереди богов.

Агни (всегда) зажигают риши людские.

Агни я призываю, чтобы выиграть великую ставку,

Для милости – чтобы выиграть ставку.

 

5 Агни (помог) Атри, Бхарадвадже, Гавиштхире,

Он помог для нас Канве, Трасадасью в борьбе.

Агни призывает Васиштха, поставленный впереди (обряда),

Для милости – поставленный впереди (обряда).

Далее: