Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

X [131 - 140]

X, 131. К Индре

 

1 От(толкни) восточных всех врагов, о Индра,

Оттолкни, западных, о (всех) превосходящий,

От(толкни) северных, от(толкни), о герой, южных,

Чтобы радовались мы под твоей широкой защитой!

 

2 Конечно же, (ты поступишь так,) как хозяева зерна

Жнут зерно, сортируя (его) по порядку.

Туда-сюда доставляй средства питания (тех),

Кто не пришел к раскладыванию жертвенной соломы для почитания (богов)!

 

3 Ведь одноконный выезд бывает не по правилам,

И не находит (такой человек) славы в собраниях.

Желая коров, желая коней, желая добычи,

(Зовут) вдохновенные Индру-быка для дружбы.

 

4 Вы, о Ашвины, из смеси, отправленной сурой,

У асурского Намучи

Выделив (сому), о повелители красоты,

Помогли Индре в (его) деяниях.

 

5 Как родители (поддерживают) сына, (так и) оба Ашвина.

Индру вы поддержали поэтическими силами (и) чудесными деяниями.

Когда (своими) силами ты выпил (сому) из смеси, отравленной сурой,

Сарасвати вылечила тебя, о щедрый.

 

6 Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью

Пусть будет очень милостив (к нам) (он,) всеведущий!

Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!

Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!

 

7 Да будем мы в милости у него, достойного жертв,

И в добром (его) расположении!

Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас

Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!

 

X, 132. К Митре-Варуне

 

1 За жертвователя (пусть) Небо, владеющее воспетым добром,

За жертвователя пусть Земля заступится!

Жертвователя пусть два бога Ашвина

Приведут к процветанию (своими) милостями!

 

2 Вас двоих, о Митра-Варуна, таких поддерживателей народов,

Очень милостивых, мы почитаем с воодушевлением.

Благодаря вашим дружеским услугам для деятельного

Пусть одержим мы верх над ракшасами!

 

3 Как бы то ни было, мы хотим вас заполучить,

(Чтобы) владеть дорогим наследством,

Или когда даритель увеличивает наследство,

Чтобы его щедрые дары не завершились.

 

4 Тот другой (бог), Небо, был рожден (на свет), о Асура;

Ты (же), о Варуна, – царь надо всеми (существами).

Глава (всему), ты любишь колесницу.

Из-за такого греха (человек) не (подвержен) вреду от смерти.

 

5 Подобный грех (обрушился) на этого Шакапуту:

Он убивает мужей, устроивших привал, после того как был заключен мир,

Или когда скаковой конь приносит помощь от вас двоих

Любимым достойным жертв телам.

 

6 Ведь ваша мать, Адити, о (вы) двое прозорливых,

Должна очищать (сому) молоком, как Небо (и) Земля.

Предназначьте (нам) приятные (вещи)!

Омойте лучами солнца!

 

7 Ведь вы двое уселись как два заслуженных царя.

Он взошел, словно на колесницу, на сидящего у дышла, на сидящего в кузове.

Тех (женщин), что нас оплакивали,

Нримедха спас от беды,

Сумедха спас от беды.

 

X, 133. К Индре

 

1 Исполните-ка этому Индре громкую песнь,

Чья колесница приходит первой!

(Ты,) даже в ближнем бою создающий пространство,

Убивающий врагов при столкновении в сражениях,

Будь нашим вдохновителем!

Пусть лопнут у других людишек

(Их) жалкие тетивы на луках!

 

2 Ты выпустил течь реки

Вниз. Ты убил змея.

Ты, о Индра, родился, не имея (достойного) врага.

Все желанное ты приводишь к процветанию.

Тебя такого хотим мы охватить со всех сторон.

Пусть лопнут у других людишек

(Их) жалкие тетивы на луках!

 

3 Пусть ис(чезнут) совсем все враждебные силы,

Пусть наши мысли настигнут (мысли) врага!

Ты стреляешь смертельным оружием во врага.

Который хочет нас убить, о Индра.

Дар, который у тебя, дает благо.

Пусть лопнут у других людишек

(Их) жалкие тетивы на луках!

 

4 Какой свирепый народ, о Индра,

Со всех сторон на нас нацеливается,

Наступи на него –

Ты победоносный вытеснитель!

Пусть лопнут у других людишек

(Их) жалкие тетивы на луках!

 

5 Какой родственник, о Индра,

Нам угрожает, и какой чужой,

Подави его силу,

А сам (будь), как великое небо!

Пусть лопнут у других людишек

(Их) жалкие тетивы на луках!

 

6 Преданные тебе, Индра,

Мы цепляемся за дружбу (с тобой).

Веди нас путем закона

Через все трудности!

Пусть лопнут у других людишек

(Их) жалкие тетивы на луках!

 

7 Нам, о Индра, постарайся ты хорошенько подарить такую (корову),

Которая доилась бы для певца по (его) желанию,

Чтобы она со здоровым выменем набухала для нас,

Великая корова с молоком в тысячу потоков!

 

X, 134. К Индре

 

1 Когда, о Индра, обе половины вселенной

Ты заполнил, словно Ушас,

Тебя, великого вседержателя

Великих народов,

Породила богиня-родительница,

Породила благая родительница.

 

2 Расслабь же тугой (лук)

Смертного, замышляющего беду!

Наступи на того,

Кто на нас нацеливается!

(Тебя) породила богиня-родительница,

(Тебя) породила благая родительница.

 

3 Стряхни те великие жертвенные услады,

Ярко сверкающие, о убийца недругов,

(Всеми своими) силами, о могучий

Индра, со всеми поддержками!

(Тебя) породила богиня-родительница,

(Тебя) породила благая родительница.

 

4 Когда ты, о стоумный

Индра, стряхиваешь все (блага),

Как богатство для выжимающего (сому) – сразу

Вместе с поддержками тысячи видов,

(Тебя) породила богиня-родительница,

(Тебя) породила благая родительница.

 

5 Как капли пота кругом,

Во все стороны пусть падают стрелы!

Как нити дурны,

Пусть уйдет от нас злая воля!

(Тебя) породила богиня-родительница,

(Тебя) породила благая родительница.

 

6 Ведь словно длинный крюк,

Носишь ты (свое) уменье, о сообразительный,

Удерживай ветку, о щедрый,

Как козел – передней ногой!

(Тебя) породила богиня-родительница,

(Тебя) породила благая родительница.

 

7 Никогда, о боги, мы не нарушаем (наших заветов),

Никогда (ничего) не замазываем.

Мы живем в послушании (вашим) заветам.

К плечам, к богам (вашим) при этом

Вместе мы тесно приникаем.

 

X, 135. Мальчик и колесница

 

Автор, по анукрамани, – Кумара Ямаяна (Kumara Yamayana букв. мальчик происходящий от Ямы). Размер – ануштубх. Рену называет этот гимн имеющим космогоническое намерение, что видно из стиха 6 и чему соответствует стиль стиха 5, состоящего из серии вопросов без ответа. Космогоническое содержание заключено в оболочку из сюжета, не очень ясного. У мальчика умер отец, и мысленным взором мальчик, тоскуя, следит за отцом, попавшим в царство царя мертвых Ямы (стихи 1-2). Некоторые интерпретаторы считают, что мальчик сам умер, что не вытекает, однако, из содержания гимна. Первые два стиха говорит мальчик, далее следуют два стиха, которые произносит некий голос, – скорее всего, голос отца, остальное – речь автора. Отец привлекает внимание мальчика к тому, что тот создал себе в мыслях колесницу (ее вариант - корабль), которая следует за ним в царство мертвых (3-4). Эта колесница – поминальное жертвоприношение. Гимн заканчивается прославлением царства Ямы (7). Основное содержание гимна – это аллегория, за которой скрываются неразрешимые проблемы космогонии и тайна смерти

1d Озирается в поисках puranan anu venati – Глагол ven значит видеть внутренним взором, с помощью поэтического прозрения

2b:по той дурной (дороге) papayamuya

4b:от вдохновенных viprebhyas pari – Т.е. вдохновенные поэты-жрецы отправили богам жертвоприношение

5d-6a:передача anudeyi – Перевод условен, так как слово не имеет установленного значения. Оно встречается в РВ еще один раз в свадебном гимне X, 85.6, где, видимо, обозначает женщину, дающее приданное

6c-d:сделано отверстие purastad budhna atatah / paccan nirayanam krtam

 

Мальчик:

 

1 Под деревом с прекрасными листьями,

Где пьет с богами Яма,

Там наш отец, глава рода,

Озирается в поисках древних.

 

2 Недовольный, смотрел я,

Как он озирается в поисках древних,

Бредя по той дурной (дороге).

По нему затосковал я вновь.

 

Голос отца:

 

3 О мальчик, новая колесница

Без колес, которую ты создал в воображении,

У которой одно дышло, (но) едет она во все стороны -

Ты стоишь на (ней), не видя (этого).

 

4 За колесницей, которую, о мальчик,

Ты покатил от вдохновенных,

За ней катилось вслед песнопение:

Отсюда оно было помещено на корабль.

 

Автор:

 

5 Кто породил мальчика?

Кто выкатил колесницу?

Кто сможет нам сегодня сказать:

Как произошла передача?

 

6 Как произошла передача?

От этого возникло начало.

Сперва было растянуто дно,

Потом сделано отверстие.

 

7 Это обитель Ямы,

Которая называется жилищем богов.

Вот его камышовая флейта, (в которую) дуют,

Он украшен хвалебными песнями.

 

X, 136. Косматые аскеты

 

Авторы, по анукрамани, – семеро сыновей Ватарашаны (Vataracana букв. подпоясанный ветром). Размер – ануштубх. Хотя традиция и считает косматых аскетов авторами, только стих 3 является прямой речью, вложенный в их уста. Косматыми kecin они называются потому, что они не стригут волос и бороды. Это мистический, неясный гимн, в котором описана экстатическая практика аскетов, вызванная употреблением возбуждающего напитка (он назван ядом – visa), который, судя по всему, не является Сомой. Аскет muni в состоянии транса напоминает прежде всего индийского иога классического периода. Он связан с Рудрой (прообразом Шивы) в последнем стихе. При этом возникают также ассоциации с шаманами. Как отмечал Рену, косматый аскет, приобретая космические размеры, вызывает в памяти образ космического гиганта Пуруши X, 90

1c Косматый (делает) keci vicvam svar drce

2b:коричневые грязные одежды picanga vasate mala - Такие же одежды носили йоги в более поздние времена

3 Только тела наши – Очень напоминает экстатический полет шамана

4d:добрый Друг, готовый saukrtyaya sakha hitah

5a:Ваты:Ваю – Не частое для РВ сопоставление двух божеств ветра

6с:понимает (их) волю keci ketasya vidvan

7b Кунаннама kunannama – Nom. pr., – по-видимому, демонши. Нар. leg. в РВ. Букв. дурно сгибающаяся

 

1 Косматый (несет) огонь, косматый (несет) яд.

Косматый несет две половины вселенной.

Косматый (делает, чтоб) мир увидел солнце.

Косматый зовется светилом.

 

2 Аскеты, подпоясанные ветром,

Одеваются в коричневые грязные одежды.

Они следует порыву ветра,

Когда боги вошли (в них).

 

3 Возбужденные состоянием аскета,

Мы оседлали ветра.

Только тела наши вы,

Смертные, видите перед собою.

 

4 Он летит по воздуху,

Глядя вниз на все формы.

Аскет каждому богу добрый

Друг, готовый на благое деяние.

 

5 Конь Ваты, друг Ваю,

Вот аскет, подстегнутый богами.

Он живет возле двух морей:

Которое восточное и (которое) западное.

 

6 Странствуя тропой Апсарас,

Гандхарвов, диких зверей,

Аскет понимает (их) волю:

Он их милый, самый привлекательный друг.

 

7 Ваю для него сбивал (напиток),

Кунаннама выдавливала,

Когда косматый из сосуда с ядом

Пил вместе с Рудрой.

 

X, 137. Ко всем Богам

 

1 Даже, о боги, опустившегося на дно

Вы, о боги, снова поднимаете вверх.

Даже совершившего грех, о боги,

О боги, вы снова возвращаете к жизни.

 

2 Два эти ветра дуют

С реки (и) с дальней стороны.

Силу пусть навеет тебе один,

Другой пусть развеет (то,) что повреждение!

 

3 Навей, о ветер, целебное средство,

Развей, о ветер, (то,) что повреждение!

Ведь ты, всеисцеляющий,

Движешься как вестник богов.

 

4 Я пришел к тебе с благополучием,

А также с невредимостью.

Силу радующую я принес тебе,

Прочь гоню я твою чахотку.

 

5 Да спасут (тебя) здесь боги,

Да спасет толпа Марутова,

Да спасут все существа,

Чтобы был ты без повреждения!

 

6 Воды поистине исцеляют,

Воды изгоняют болезни,

Воды исцеляют все –

Пусть создадут они тебе целебное средство!

 

7 Двумя руками с десятью ветвями –

А язык ведет речь вперед –

(Этими) двумя лишающими тебя болезни

Ими мы касается тебя.

 

X, 138. К Индре

 

Автор – Анга, сын Уру (Anga Aurava). Размер – джагати

1a:предводители (жертвы) (vahnayah) – По Саяне, это Ангирасы

3a Сурья распряг – В РВ не раз упоминается о сотязании Индры и Сурьи, когда Индра сорвал колесо солнца I, 121, 13 и др.

3d Риджишван – См. примеч. I, 51, 5

4a Неприступные:отважный (anadhrstani dhrsito) – В оригинале образования от одного и того же корня dhrs - дерзать

4b Аясья – См. примеч. I, 62, 7.  Денотатом является Индра

5c-d Она испугалась – Сюжет о нападении Индры на Ушас в РВ упоминается (например, IV, 30, 8-11), но мотивы этого нападения остаются неизвестными

 

1 В дружбе с тобой, о Индра, те предводители (жертвы),

Настроенные на истину, взорвали (скалу) Вала,

Когда, почитая утренние зори, выпустили течь воды,

Ты (помог) Кутсе в (его) замысле и коров наделил чудесными свойствами.

 

2 Ты выпустил стельных (коров), растворил горы,

Выгнал наружу утренние зори, выпил приятного меду.

Ты вызвал рост лесных деревьев своею чудесною силой.

Сурья запылал благодаря хвалебной песне, рожденной истиной.

 

3 Сурья распряг колесницу посреди неба.

Для дасы (этот) арья нашел противовес.

Твердыни колдовского асуры Пипру

Индра разметал, действуя вместе с Риджишваном.

 

4 Неприступные (твердыни) разметал отважный,

Аясья раздробил сокровищницы не-богов.

Как солнце – (свет) луны, он забрал себе добро крепостей.

Воспеваемый, он разбил врагов пламенным (оружием).

 

5 (Тот,) чей выстрел неотразим, (бог) с выдающейся, раскалывающей (дубиной),

Убийца Вритры доставляет (блага), он заостряет метательное оружие.

Она испугалась, что ее пронзит ваджра Индры:

Отступила нарядная, бросила Ушас (свою) повозку.

 

6 Это все только твои славные дела,

Чего ты один лишенного жертв сделал (поверженным).

Ты установил на небе распределение месяцев.

Отец несет обод, расколотый тобою.

 

X, 139. К Сурье

 

1 С лучами солнца, с золотистыми волосами Савитар

Простер вверх на востоке немеркнущий свет.

По его побуждению движется Пушан как знаток,

Пастух, озирающий все существа.

 

2 Сидит этот со взглядом героя посреди неба,

Заполнил оба мира (и) воздушное пространство.

Он смотрит на обращенные во все стороны полные жира (ложки)

Между восточным и западным знаком.

 

3 Основа богатств, собиратель благ,

Он смотрит на все формы (своими) силами.

Словно бог Савитар, чей закон истинен,

Стоит он, как Индра, при стечении богатств.

 

4 Увидев Вишвавасу-гандхарву, о сома,

Воды разошлись правильным путем.

Индра быстро помчался по этому их (следу):

Он обнаружил покровы солнца.

 

5 Вишвавасу пусть споет нам про то,

Божественный Гандхарва, меряющий пространство,

Что в самом деле истинно и чего мы не знаем.

Возбуждая мысли, пусть поможет он нашим мыслям!

 

6 Он нашел победителя в стремнине рек,

Он растворил двери для запертых в скале.

Гандхарва провозгласил их бессмертные (имена).

Индра точно узнал силу (действия) коров.

 

X, 140. К Агни

 

1 О Агни, у тебя слава, сила (жизни).

Мощно сверкают огни (твои), о блистательный.

О (бог) с высокими лучами, силой (своей) ты даешь почитателю (твоему)

Награду, достойную гимнов, о поэт.

 

2 С чистым блеском, светлым блеском, безупречным блеском

Ты взмываешь вверх (своим) лучом.

Сын двух матерей, проходящий сквозь (них), ты приходишь (им) на помощь.

Ты заполняешь обе половины мира.

 

3 О потомок питательной силы, о Джатаведас, радуйся

Прекрасным хвалам, поторапливаемый молитвами!

В тебя они обьединили жертвенные услады, (эти боги,)

Многообразные, с яркой помощью, рожденные для добра.

 

4 Распрямляясь, о Агни, распространяйся с помощью живых существ!

У нас (пусть будут) богатства, о бессмертный!

Ты властвуешь над чудесным обликом, достойный взглядов.

Ты наполняешь приносящей добычу силой духа.

 

5 Прозорливого (бога,) приводящего в порядок обряд,

Повелевающего великим даром:

Ты наделяешь желанным подарком, приносящим счастье,

Великой жертвенной усладой, богатством, приносящим добычу.

 

6 Преданный закону, видного повсюду буйвола

Агни люди поставили впереди ради (его) расположения,

Тебя со слышащими ушами, распространяющегося больше всех,

Божественного, людские поколения (поставили впереди) с помощью песни.

Далее: