Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

X [111 - 120]

X, 111. К Индре

 

Автор, по анукрамани – Аштраданштра, сын Вирупы (Astradamstra букв. клык стрекала Vairupa). Размер - триштубх

7c-d:приближающаяся звезда дня (a yan naksatram dadrce divo na / punar yato nakir addha nu veda) Здесь идет речь, как справедливо указывает Гельднер, о дневном и ночном солнце. Звезда дня – дневное солнце. Когда его не видно, никто не знает о том, каков его путь ночью

 

1 О вы, создатели произведений! Исполните (ваши) произведения именно так,

Как того требуют мысли мужей!

Индру мы хотим привлечь (его) истинными подвигами -

Ведь этот герой известен как любитель хвалебных песен.

 

2 Ведь с сиденья закона сверкнуло озарение.

Сын молодой коровы – бык, соединился с коровами.

Он поднялся с мощным ревом,

Он охватил даже огромные пространства.

 

3 Индра, конечно, сумеет это услышать:

Он ведь победоносный пролагатель пути для солнца.

И создавая самку для быка, непоколебимый был

Господином неба, издревле рожденным, неотразимым.

 

4 А Индра (своей) мощью помешал деяниям

Могучего Арнавы, воспеваемый Ангирасами.

Очень многие пространства подтянул он вниз,

(Тот,) кто удержал опору благодаря стремлению к истине.

 

5 Индра – противовес неба (и) земли.

Он знает все выжимания (сомы). Он убивает Шушну.

Сквозь какое огромное небо он проник с помощью солнца!

Он даже укрепил (его) креплением, (этот) укрепляющий лучше другого.

 

6 Ведь ваджрой убийца Вритры поверг ниц Вритру.

Колдовские чары не-бога, набирающего силы.

Ты, дерзкий, дерзко там разгромил.

Тогда ты был, о щедрый, с сильными руками.

 

7 Когда утренние зори соединились с солнцем,

Его лучи нашли яркое богатство.

(Если) приближающаяся звезда дня не видна,

Никто, в самом деле, тут не знает уходящего снова.

 

8 Далеко, конечно, ушли те первые из этих вод

Которые потекли по побуждению Индры.

Где же начало, где их дно?

О воды, где ваша середина сейчас (и) конец?

 

9 Ты выпустил реки, проглоченные змеем.

Тогда они ринулись в спешке,

Те, что хотели освободиться и освободились.

Больше они не останавливаются, вдохновленные (для бега).

 

10 Вместе отправились они к Синдху, как страстно желающие (женщины):

Проломитель крепостей – издревле их прославленный любовник.

Домой к тебе при(шли) земные блага.

К нам, о Индра, пришли многие (твои) милости.

 

X, 112. К Индре

 

1 О Индра, пей выжатый сок, сколько захочешь:

Ведь утреннее выжимание – твое первое питье.

Возбуждайся, о герой, для убийства врагов!

В песнях мы хотим провозгласить твои подвиги.

 

2 Твоя колесница. Что быстрее мысли,

Приезжай на ней для питья сомы!

Пусть быстро мчатся сюда твои буланые кони.

Жеребцы, на которых ты ездишь, опьяняясь!

 

3 Подставь (свое) тело золотисто-желтому

Блеску солнца, лучшим краскам!

Призываемый нами, о Индра, (твоими) друзьями,

Опьяняйся (с нами) вместе, усевшись!

 

4 Ты, чье величие во время твоих опьянений

Не могли вместить эти две великих половины вселенной,

Приезжай в это поселение, о Индра, на запряженных буланых конях,

На любимых – к любимому кушанью!

 

5 Тот, кого испив, о Индра, ты снова и снова (убивал) врагов

(И) совершал неповторимые радостные (деяния),

Он приводит в движение твою щедрость (и) силу.

Этот сома выжат для твоего опьянения, о Индра.

 

6 Этот твой кубок, о Индра, существует издревле.

Пей сому из него, о стоумный!

Полон чан пьянящего меду,

Которому радуются все боги.

 

7 Ведь тебя, о Индра, много раз призывают

Люди, выставившие жертвенную усладу, о бык.

Наши выжимания пусть будут

Самыми сладкими для тебя! Радуйся им!

 

8 Я хочу провозгласить, о Индра, твои прежние

Героические деяния, про(возгласить) сейчас (твои) первые (деяния).

Ты, чье рвение истинно, сделал мягкой скалу,

Сделал корову легкодоступной для заклинания.

 

9 Усаживайся хорошенько, о повелитель толпы, среди толп (певцов)!

Тебя называют самым вдохновенным из поэтов.

Ничего не делается без тебя и вдалеке (от тебя).

Запевай, о щедрый, великую яркую песню!

 

10 Со взором, обращенным к нам, молящим о помощи, о щедрый,

О повелитель благ, будь другом для друзей!

Создай радость битвы, о создающий радость битвы, о тот, чье неистовство истинно!

Выдели нам (долю) в еще не деленном богатстве!

 

X, 113. К Индре

 

Автор, по анукрамани – Шатапрабхедана, сын Вирупы (Cataprabhedana Vairupa). Размер – джагати, стих 10 - триштубх

9c Дхуни, Чумури – См. примеч. II, 15, 9

9d Дабхити – См. примеч. к I, 112, 23

 

1 Это его неистовство поддержали единодушные

Небо-и-Земля вместе со всеми богами.

Когда он отправился, создавая себе величие, свойственное Индре,

Обладатель силы духа возрос, выпив сомы.

 

2 Это его величие (своей) силой (укрепил) Вишну,

Заставив струиться стебель сомы. Он переполнен медом.

Индра, щедрый, со (своими) спутниками-богами

Убивший Вритру, стал избранным.

 

3 Когда ты, неся оружие, с Вритрой-змеем

Столкнулся, чтобы бороться, чтобы снискать хвалу,

Тогда все Маруты вместе по своему почину

Усилили, о грозный, величие, свойственное Индре.

 

4 Едва родившись, он оттеснил противников.

Герой смотрел вперед навстречу подвигу мужества, радости битвы.

Он расколол скалу, выпустил течь потоки,

Он искусно укрепил широкий небосвод.

 

5 Тут Индра овладел полностью (своими) силами.

Он еще дальше протолкнул Небо-и-Землю.

Дерзкий, он метнул вниз железную ваджру

На благо тому, кто поклоняется Митре (и) Варуне.

 

6 Тут перед силами Индры, переполненного (сомой),

Перед яростью разбушевавшегося разбежались они,

Когда грозный мощно разрубил Вритру,

Державшего воды, окруженного мраком.

 

7 Эти двое встретились, состязаясь в величии

(Из-за тех) подвигов, которые первыми предстояло совершить.

Густой мрак окутал убитого.

Индра благодаря (своему) величию приобрел право на первый призыв.

 

8 Все боги тогда твои бычьи силы

Укрепили красноречием, вызванным сомой.

Змея Вритру, поверженного ударом Индры,

Тот сожрал, как Агни (своими) клыками – сухую пищу.

 

9 Провозгласите его многочисленные дружеские действия

Умелыми хвалебными словами (и) дружескими действиями!

Индра слывет тем, кто перехитрил Дхуни и Чумури

Для Дабхити за (его) полную веры настроенность.

 

10 Принеси (мне) разнообразное богатство из коней,

За что я буду проявлять себя, произнося обращения (к богам).

Легкими путями пусть пройдем мы через все трудности!

Найди же нам сегодня брод пошире!

 

X, 114. Ко Всем-Богам

 

1 Два жара, граничащих друг с другом, заполнили трехчастную (вселенную).

Явился Матаришван (находить) в них радость.

Они устремились, желая добыть молоко неба:

Боги знали хвалебную песнь вместе с мелодией.

 

2 Три Гибели сидят при этом, чтоб указывать, –

Ведь возницы (жертвы), которых далеко слышно, знают их хорошо.

Поэты постигли их суть,

(Тех,) что (связаны) с высшими, тайными заветами.

 

3 Юная жена с четырьмя косами. Замечательно украшенная,

С ликом, натертым жиром, облачается в установленные формы.

На нее уселись два мужественные орла

(Там,) где боги получили наделение долей.

 

4 Один орел – он вошел в океан,

Он озирает весь этот мир.

Бесхитростной мыслью, увидел я его вблизи:

Его лижет мать, и он лижет мать.

 

5 Вдохновенные поэты словами

Образуют из одного орла множество.

Устанавливая во время обрядов стихотворные размеры,

Они отмеряют двенадцать кружек сомы.

 

6 После того как они образуют тридцать шесть и четыре,

А стихотворные размеры сводят до двенадцати,

Измерив жертву с помощью размышления,

Гимном и мелодией они приводят в движение колесницу.

 

7 У нее четырнадцать других величин.

Семеро мудрых ведут ее вперед с помощью речи.

Кто здесь провозгласит дорогу к алтарю,

Путь, благодаря которому они начинают пить выжатый (сок)?

 

8 Тысячи видов (бывают) пятнадцатичастные уктха.

Сколь велики Небо-и-Земля, столь велико и это.

Тысячи видов (бывает) тысяча величин.

Насколько распространилось священное слово, настолько и речь.

 

9 Какой мудрый умеет запрячь стихотворные размеры?

Кто смог добиться речи, предназначенной для почитания?

Какого героя называют восьмым из жрецов?

Кто поистине постиг пару буланых коней Индры?

 

10 Они одни движутся вокруг предела земли.

Они стояли, запряженные в дышла колесницы.

Они делят между собой наследие изнурения.

Когда Яма расположился в (своем) доме.

 

X, 115. К Агни

 

Автор, Упастута, сын Вриштихавьи (Upastuta Varstihavya). Размер – джагати, стих 8 – триштубх, 9 – шаквари

1b:к двум (свои) матерям – Подразумеваются две дощечки, из которых огонь добывался трением

3a:сидящего в древесине drusadam

3a-b (Как) сок andhasa / indum

3b:бреющего pravapantam – Т.е. когда пожар разгорается, он все словно сбривает на своем пути

 

1 Как ярок рост нежного дитяти,

Который не подходит к двум (своим) матерям, чтобы пососать!

Стоило только лишенной вымени породить (его),

Как он сразу же вырос, отправляясь с великой службой вестника.

 

2 Под именем Агни он был устроен в доме как самый деятельный,

(Тот,) кто пожирает деревья перемалывающим клыком,

(Все)уничтожающим языком, (этот) исполняющий прекрасный обряд,

Пыхтящий, как мощный бык на пастбище.

 

3 (Я восхваляю) этого вашего бога, сидящего в древесине, как птица (на дереве),

(Как) сок растения сомы (в деревянном сосуде), пыхтящего, бреющего, бурного,

Кто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом, переполненного пламенем,

Подобного могучему повелителю, пролагающему дороги.

 

4 О ты нестареющий, чей (порыв), когда ты распространяешься в разные стороны,

Разгораясь, не удерживают постоянные ветры!

Словно радующиеся битве солдаты (приходят) к воину (-предводителю),

Они пришли к Трите, призывая (его) к поискам.

 

5 Вот этот Агни – лучший из Канвов, (и) Канвы ему друзья,

(Он) покоритель далекого (и) близкого врага.

Пусть Агни охраняет воспевающих (его), Агни – богатых покровителей.

Пусть Агни дарует нам их поддержку!

 

6 О дружелюбный к отцам, жадно трепеща, (я возношу хвалу)

Джатаведасу, приносящему награду, победоносному,

(Тому), кто смело охотно (помогает) находящемуся даже в безводной (местности),

Самому могущественному, добывающему пищу даже в пустыне.

 

7 Так восхваляется Агни вместе со смертными

Богатыми покровителями, добрый, благородный (сын) силы, вместе с мужами,

Которые, хорошо принятые, как друзья, преданы закону,

Превосходят блеском людей, как небеса (-землю).

 

8 О могущественный отпрыск питательной силы!

Так славит тебя мужественная речь Упастуты.

Мы хотим восхвалять тебя, (получив) благодаря тебе прекрасных сыновей,

Подольше продлевая срок жизни!

 

9 Так к тебе, о Агни, обращались сыновья

Вриштихавьи, риши из семьи Упастуты.

Охраняй этих воспевающих и богатых покровителей!

Вашат! Вашат! – (с этими словами) они подошли, распрямившись.

Поклонение! Поклонение! – (с этими словами) они подошли распрямившись.

 

X, 116. К Индре

 

1 Пей Сому для великой силы Индры!

Пей для убийства Вритры, о самый могучий!

Пей для богатства, могущества, когда тебя зовут!

Пей меду досыта, о Индра, вливай (его) в себя!

 

2 Пей этого предложенного (тебе) вместе с (жертвенным) животным

Выжатого сому, о Индра, сколько хочешь!

Даруя счастье, опьяняйся мыслью,

Расположенный к богатой милости для нас!

 

3 Пусть опьянит тебя небесный сома, о Индра,

Пусть опьянит (тот,) который выжимается у жителей земли!

Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты создал широкий путь!

Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты повергнешь ниц врагов!

 

4 С двойной силой, невредимый пусть приедет Индра -

Бык на паре буланых коней к налитому соку!

Из поднесенного меду, выжатого на коровьей шкуре,

Сразу наливай себе тяжелый груз (?) как убийца черных!

 

5 Затупляя острые концы (их стрел),

Сделай ненатянутыми тугие (луки) одержимых колдовством!

Тебе, грозному, я даю мощь (и) силу.

Выступив против врагов, разбивай их в словесных битвах!

 

6 Ослабь, о Индра, славу врага.

(Его) мощь, словно тугие луки, (его) преследования!

Укрепляя себя для нас силами,

Незатупленный, укрепи (свое) тело!

 

7 Это возлияние, о щедрый даровано тебе.

Не сердясь, прими (его), о самодержец!

Для тебя выжат (сок), о щедрый, для тебя испечена (лепешка).

Ешь, Индра, (и) пей, что предложено!

 

8 Ешь же, Индра, эти предложенные жертвы!

Получай удовольствие от испеченных яств и от сомы!

Приготовив жертвенную усладу, мы радостно тебя встречаем.

Пусть сбудутся желания заказчика жертвы!

 

9 Для Индры и Агни я пускаю в ход красноречие.

Песнями, словно лодку двигаю по реке.

Как ходы в игре, движутся кругами боги,

Которые дают нам богатство и выигрыш.

 

X, 117. Гимн Щедрости

 

Автор, по анукрамани, – Бхикшу из рода Ангирасов (Bhiksu букв. нищий Angirasa). Тема, как она же там же обозначена, – прославление дарения богатства и пищи. Размер – триштубх, стихи 1-2 – джагати. Гимн отличается не свойственным РВ дидактическим, морализирующим тоном и принадлежит к числу весьма поздних. В стихе 8 нравоучительные истины высказываются в форме числовой загадки

1a:дали:не как (единственного) убийцу – Мысль такова: боги не хотят, чтобы только одни бедные умирали от голода, богатых тоже неизбежно ожидают разные виды смерти

1c-d У дающего prnato:не дающий aprnam – В оригинале в значении давать употребляется глагол par – наполнять

2c Делает душу камнем sthiram manah krnute – Букв. делает дух твердым

3c Он пойдет ему навстречу aram asmai bhavati yamahutau

5b:за все удаляющимся путем draghiyamsam anu pacyeta pantham – Мораль: в будущем может ожидать еще много неприятностей, о которых не следует забывать

8 Одноногий шагнул...- Одноногий – солнце, двуногий - человек, трехногий – старик с палкой, четвероногий - собака. Гельднер отмечает, что в этой числовой загадке наибольшие ценности связаны с наименьшими числами

 

1 Боги, несомненно, дали голод не как (единственного) убийцу:

(Разные) смерти приходят и к сытому.

У дающего не иссякает богатство,

А не дающий не находит сочувствующего.

 

2 Кто, имея еду для бедного, жаждущего пищи,

Убогого, пришедшего (просить),

Делает душу камнем, хотя был расположен (к нему) раньше,

Тот не находит сочувствующего.

 

3 Только тот щедрый, кто подает нищему,

Бродящему в поисках пищи, исхудавшему.

Он пойдет ему навстречу, когда (тот) окликнет (его) на дороге,

И на будущее приобретет друга.

 

4 Тот не друг, кто не дает (своей) пищи

Другу, неразлучному товарищу.

Пусть (товарищ) уйдет прочь от него: это не место (для него)!

Пусть он ищет другого дарителя, даже если это чужой!

 

5 Пусть более сильный дарит нуждающемуся,

Пусть следит он (взором) за все удаляющимся путем (жизни).

Ведь богатства – как колеса колесницы:

Они катятся и едут от одного к другому.

 

6 Понапрасну получает еду неразумный –

Истину глаголю я: это же смерть его!

Ни благодетеля не пестует он себе, ни друга.

Кто ест один, один бывает и в беде.

 

7 Только пашущий лемех насыщает,

Идущий пешком проделывает (весь) путь.

Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.

Дарящий друг превосходит не дарящего.

 

8 Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.

Двуногий настигает сзади трехногого.

Четвероногий приходит по зову двуногих,

Находясь при стаде (и) следя (за ним).

 

9 Две руки, хоть и одинаковы, не делают одинаковой работы,

(Две коровы,) хоть и от одной матери, неодинаково доятся.

Даже у близнецов силы не одинаковы.

Неодинаково дарят двое даже кровных родных.

 

Ригведа X, 118...146

Гимны X, 1-191. Мандала X состоит из трех основных частей: первые две – это группа гимнов, принадлежащих одному автору и состоящая более чем из двух (гимны 1-60) или из двух (61-84) гимнов, третья – это отдельные гимны (85-191). Последняя часть самая поздняя: здесь больше всего гимнов новых жанров, имена же их авторов бывают совсем недостоверными. В целом прослеживается тенденция аранжировки гимнов в порядке уменьшения числа стихов, но эта тенденция нередко нарушается. Последняя часть, а именно ее конец, состоит из самых коротеньких гимнов, напоминающих иногда фрагменты. В содержании этой части наиболее отчетливо прослеживается заговорное начало, что сближает с Атхарваведой (АВ).

Эта мандала, самая поздняя в Ригведе (РВ), является обширным приложением ко всем остальным мандалам. От них (и прежде всего от фамильных мандал) ее отличают некоторые языковые и метрические особенности; наличие ряда новых тем и жанров, а иногда и новая трактовка старых тем; особенности стиля; иные принципы аранжировки гимнов в пределах мандалы; отдельные сдвиги и изменения в мифологической системе. (Полностью сохраняют свои позиции столь популярные боги РВ, как Индра и Агни. Совсем исчезает Ушас, и утрачивают свое значение Адитьи, среди которых Митра-Варуна играли весьма заметную роль. Выдвигается вперед понятие Все-Боги (Vishve devah) и, что особенно бросается в глаза, деифицируются (обожествляются) абстрактные понятия: Гнев (Manya), Вера (Shraddha) и др.). Это поэзия несколько другой эпохи, чем фамильные мандалы, хотя и продолжающая непосредственно их традицию. При всем том, в этой мандале тоже могут встречаться отдельные гимны, принадлежащие поэтам из знаменитых семей древних риши, таких как Васиштха, Вишвамитра и др., по каким-то причинам не попавшие в соответствующие фамильные мандалы. Жанрами, специфичными для мандалы X, являются спекулятивные – и прежде всего космогонические – гимны; гимны-диалоги (диалогическая форма здесь выдержана гораздо более последовательно, чем в других мандалах); гимны, связанные с домашними ритуалами: похоронами, свадьбой; заговоры (в других мандалах место заговора было обычно фиксировано – последний гимн мандалы). В мифологической системе этой мандалы проявляются новые боги, персонифицирующие абстрактные понятия: Вишвакарман – Творец всего, Манью – Ярость, Шраддха – Вера, Вач – Священная речь, Дакшина – Награда за жертвоприношение.

Ригведа. X, 118...146

X, 118. К Агни-убийце ракшасов

 

Автор, по анукрамани, – Урукшая, сын Амахию (Uruksaya Amahiyava). Размер – гаятри. Как отмечает Гельднер, соседние стихи этого гимна связаны между собой цепочкой повторяющихся слов и выражений

 

1 О Агни, ты убиваешь наповал атрина,

Сверкая среди смертных

В своей обители, о ты, чьи деяния светлы.

 

2 Ты поднимаешься, когда хорошо полит,

Радуешься потокам жира,

Когда с тобой встретились ложки.

 

3 Политый (жиром), ярко светит

Агни, которого надо призвать хвалебной песней.

Лик (его) умащается ложкой.

 

4 Жиром Агни умащается,

С медовым ликом, когда он полит,

Сверкающий, лучезарный.

 

5 Пробуждаясь, ты зажигаешься,

О отвозящий жертвы богам.

Тебя такого призывают смертные.

 

6 Его, о смертные, бессмертного

Агни почитайте жиром,

Хозяина дома, невредимого!

 

7 Невредимым пламенем,

О Агни, спали ты ракшаса!

Свети как хранитель закона!

 

8 Ликом (своим), о Агни,

Испепели ты колдуний,

Сверкая у (людей) Урукшая!

 

9 (Люди) Урукшая под хвалебные песни

Зажгли тебя, отвозящего жертвы,

Жервующего лучше всех в роде человеческом.

 

X, 119. Самовосхваление под влиянием сомы

 

Автор, по анукрамани, – Лаба, сын Индры (Laba букв. перепел Aindra). Размер – гаятри. Этот гимн, несложный по языку, вызвал к жизни целую комментаторскую литературу, пытающуюся истолковать его содержание. По жанру это самовосхваление – см. примеч. к X, 48. Согласно индийской традиции, его произносит или перепел, сын Индры, или же сам Индра, принявший образ перепела. Известно, что из всех богов Индра бы больше всего привержен к питью сомы, и многие европейские интерпретаторы также считают действующим лицом Индру. Однако, некоторые места в тексте гимна, скорее, подходят к Агни, чем к Индре, хотя особого пристрастия к соме у этого бога, по сравнению с другими, не было: он просто доставлял сому богам (ср. стих 13). Существует также точка зрения, что восхваляет себя поэт, напившийся сомы и ощущающий все последствия этого (например, Ольденберг). Автор гипотезы о Соме-мухоморе Р.Г. Уоссон использует этот гимн как аргумент в свою пользу. Наконец, одна из последних точек зрения возвращается к истокам комментаторской традиции. В статье Р. Штурмана вновь высказывается точка зрения, что самовосхваление произносит птица, но только не перепел, а чибис, крик которого напоминает первое слово рефрена – kuvit

13 a-b Отбываю (grho yamy akamkrto/ devebhyo havyavahanah):- Здесь имеет место двойное сравнение. Субьект напившись сомы, подобен дому (на колесах), набитому едой, и богу Агни, отвозящему жертву богам

 

1 Так, вот так у меня на душе

Я хотел бы добыть быка (и) коня –

Не напился ли я сомы?

 

2 Как ветры буйные,

Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) –

Не напился ли я сомы?

 

3 Понесли меня вверх выпитые (соки сомы)

Как быстрые кони – колесницу –

Не напился ли я сомы?

 

4 Ко мне приблизилась молитва,

Как мычащая корова – к любимому сыну –

Не напился ли я сомы?

 

5 Я, как плотник – кузов (повозки)

Поворачивая кругом молитву в (своем) сердце –

Не напился ли я сомы?

 

6 Недостойными даже взгляда

Показались мне пять народов –

Не напился ли я сомы?

 

7 Обе половины вселенной –

Ничто против одного моего крыла –

Не напился ли я сомы?

 

8 Ростом я превзошел небо,

Пре(взошел) эту великую землю –

Не напился ли я сомы?

 

9 Ну-ка, положу я эту

Землю там или тут –

Не напился ли я сомы?

 

10 Поколочу я быстренько

Землю там или тут –

Не напился ли я сомы?

 

11 На небе одно мое крыло,

Другое поволок я внизу –

Не напился ли я сомы?

 

12 Я великий-великий,

Я поднялся до туч –

Не напился ли я сомы?

 

13 Отбываю – хорошо оснащенный дом, –

Везя богам жертвоприношения –

Не напился ли я сомы?

 

X, 120. К Индре

 

Автор – Брихаддива, потомок Атхарвана (Brhaddiva Atharvana). Размер – триштубх

3b Чтобы вдвойне, втройне dvir yad ete trir bhavanty umah

3d С помощью меда:за тот мед – Как поясняет Гельднер, с помощью сомы за дождь

6a:принимающего много образов puruvarpasam – Индра обладал способностью принимать различные образы (например, муравья), а также увеличиваться в размерах

6c Дану – См. примеч. I, 32, 9

6d:равноценных противников pratimanani – Здесь персонификация абстрактного понятия pratimana – значит букв. одинаковый вес, то, что уравновешивает

7a:нижнее и верхнее (богатство) avaram param ca

7c:двоих:родителей matara

9b:к Индре (как) к самому себе avocat svam tanvam indram eva

 

1 Это было высшее из существ,

Откуда родился грозный с неистовым мужеством.

Едва родившись, он повергает ниц врагов,

(Тот,) вслед кому ликуют все помощники.

 

2 Возросши мощью, (этот) обладатель большой силы

Внушает дасе страх как противник,

Захватчик того, что не дышит и что дышит.

Они приветствуют тебя вместе криками в опьянении во время приношения (сомы).

 

3 На тебя направляют (свою) волю все,

Чтобы вдвойне, втройне они были (твоими) помощниками.

(Что) слаще сладкого, соедини со сладким!

С помощью меда борись хорошенько за тот мед!

 

4 Так вот ликуют вдохновенные (поэты)

Вслед тебе, завоевывающему богатства.

Еще сильнее, о отважный, натяни тугой (лук)!

Да не обманут тебя колдуны злонамеренные!

 

5 С тобою мы красуемся в битвах,

Видя перед собой многое, за что надо воевать.

Словами я возбуждаю твое оружие,

Заговором я заостряю твои телесные силы!

 

6 (Я славлю) достойного хвалы, принимающего много образов, умелого,

Самого деятельного, Аптью из Аптьев.

Пусть взорвет он (своей) силой семерых Дану!

Пусть осилит он многих равноценных противников!

 

7 Это нижнее и верхнее (богатство) ты вкладываешь

В (тот) дом, в котором ты был милостив (своей) милостью.

Ты удерживаешь двоих подвижных родителей,

Из-за этого ты совершаешь многие деяния.

 

8 Эти священные слова произносит Брихаддива,

Громкую песнь для Индры – как первый, покоряющий солнце.

Он правит великим загоном для коров самодержавного.

Он открыл все свои ворота.

 

9 Так великий Брихаддива Атхарван

Воззвал к Индре (,как) к самому себе.

Сестры, находящиеся у матерей, незапятнанные,

Сильно торопят (его) и укрепляют.

Далее: