Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

X [11 - 21]

X, 11. К Агни

 

Размеры: стихи 1-6 джагати, 7-9 – триштубх. Анукрамани приписывает этому гимну другого мифического автора, чем Яма – Хавирдхану, сына Анги (Havirdhana Angi), однако западные экзегеты РВ не раз указывали на связь этого гимна с предыдущим. Для стиля гимна характерна игра на лексических повторах и fig. etum. Гимн местами темен: нет ясности, идет ли речь о Соме или об Агни, субьект же действия или зашифрован, или не назван.По Ольденбергу, речь идет о жертвоприношении Сомы, о его возникновении в начале, при этом особенно подчеркивается деятельность Агни во время обряда

1a Бык для быка:- Т.е. Сома для Индры – так понимает Гельднер и Рену. Доиться (duh) – принадлежит к кругу лексики Сомы. Саяна и Ольденберг считают, однако, что денотатом здесь является Агни

1a-b:доением неба Струи молока (vrsa vrsne duduhe dohasa divah / payamsi):- Известно, что вымя Сомы находится на высшем небе и что Сому как сливки неба надаивают жрецы

2d:старший брат:- Т.е. Агни. По Гельднеру, он должен решить размер вознаграждения для жреца

4a:эту каплю:- Т.е. Сому

4a-b Принесла:птица:- см. IV, 26-27

5с:потрудившись (cacamanah):- Глагол cam обозначает жертвенный труд, труд во время обряда

 

1 Бык для быка надоил доения неба

Струи молока, юный (сын) Адити, безобманный.

Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.

Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временем жертвоприношений!

 

2 Зашептала Гандхарви, водяная женщина.

Да сохранит она мой разум при реве ревуна!

Пусть Адити поместит нас посреди желанного!

Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!

 

3 А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славу

Ушас зажглась для человека, даруя свет,

Когда по воле жаждущих (богов) породили

Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.

 

4 И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,

Принесла на обряд птица – посланный сокол.

Когда арийские племена выбирают удивительного

Агни хотаром, когда рождалось поэтическое вдохновение.

 

5 Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,

(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека,

Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),

Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).

 

6 Возбуждай обоих родителей, как любовник – лоно!

С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.

Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,

Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.

 

7 Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,

О сын силы, тот прославится сверх меры.

Владея успехом, ездя на конях,

Этот блистательный (и) могучий – продлевает (свои) дни.

 

8 Когда, о Агни, будет собрание

Божественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,

И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,

Ты там создай нам долю, полную добра!

 

9 Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!

Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!

Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!

Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

 

X, 12. К Агни

 

Автор, по анурамани, тот же, что в X, 11. Размер - триштубх.

В гимне содержится перекличка с X, 10-11 (6b = X, 10, 2b: 9 = X, 11, 9). и упоминания о Яме

 

1 Небо и Земля пусть первыми по закону

Услышат, (они.) чья речь истинна,

Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,

Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!

 

2 Бог, охватывающий богов законом,

Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,

(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,

Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!

 

3 Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,

(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).

Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,

Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.

 

4 Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась о сачащиеся жиром.

О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!

Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,

Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!

 

5 Почему же нас обвинил царь (Варуна)?

Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?

Даже сам Митра вводит в заблуждение богов –

(А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).

 

6 Дурной памяти при этом имя бессмертного,

Из-за того что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.

(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,

Того, о Агни высокий, защищай неустанно!

 

7 На какой жертвенной раздаче боги радуются,

(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).

Они вложили свет в солнце, в месяц – ночи,

(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.

 

8 На какой тайной мысли сходятся

Боги, не знаем мы этого.

Митра, Адити, бог Савитар пусть

Провозгласят нас там невиновными!

 

9 Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!

Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!

Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!

Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

 

X, 13. К двум жертвенным повозкам

 

Автор, по анукрамани, тот же, что в предыдущем гимне, или Вивасват Адитья (Vivasvat Aditya). Размер - триштубх, стих 5 – джагати. Гимн темен. Речь в нем идет о двух жертвенных повозках, в которых привозят растение Сомы на место жертвоприношения

3b Четырехстопной (песне) catuspadim – Рену поясняет, обет поэта заключается в том, что он должен приветствовать приближение двух повозок с Сомой только четырехстопными стихами. Ольденберг не исключает также здесь двойного смысла: намека на четыре колеса повозки – в ритуале хотар шел вслед за повозками, ориентируясь на след от колес

5a Семь (потоков):- В гимне происходит игра числами: 5, 4, 7:для ребенка:- Т.е. для Сомы, которому придано сопровождение Индры-Маруты

 

1 Я запрягаю для вас двоих с поклонением древнее священное слово.

Пусть возглас покровителя жертвы разойдется, как широкий путь!

Да услышат все сыновья бессмертия,

Что приняли небесные формы!

 

2 Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,

Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.

Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!

Устройте хорошее место для нашего сока!

 

3 Я поднялся на пять шагов с земли.

Четырехстопной (песне) я следую по обету.

Слогом я ее соразмеряю.

На пупе закона очищаю.

 

4 Ради богов он выбрал себе смерть –

Ради потомства он не выбрал себе бессмертия.

Риша Брихаспати они сделали себе жертвой.

Яма продолжил (свое) милое тело.

 

5 Семь (потоков) текут для ребенка, сопровождаемого Марутами.

Сыновья вдохнули в отца (вселенский) закон.

Обе (повозки) правят этим принадлежащим обеим,

Обе занимают положенное место (и) дают процветание принадлежащему обеим.

 

X, 14. К Яме

 

Автор, по анукрамани,  Яма, сын Вивасвата (Yama Vivasvata). Размер – триштубх, стихи 13, 14, 16 – ануштубх, 15 – брихати. Это единственный в РВ гимн, посвященный царю мертвых – Яме. В первой части гимна (стихи 1-6) восхваляется Яма за то, что он первым прошел путь смерти (1-2), прославляются знаменитые предки – отцы (3-4), и Яму вместе с предками приглашают принять участие в похоронном обряде (5-6). Вторая часть (7-12) представляет собой напутственное слово умершему. Третья часть трактует тему первой части чисто в ритуальном плане: Яму приглашают на жертвоприношение Сомы (13-15). В последнем стихе (16) сочетаются две темы: умершего, следующего по пути, проложенному Ямой, и восхваления Ямы

1a:по отлогим склонам – pravato:anu

2a:нашел для нас выход – :no gatum:viveda – Т.е. путь из жизни в царство смерти

3a Матали – matali – по-видимому, nom. per. мудреца прошлых лет (может быть математики). Кавья kavya - имя группы прославленных предков, судя по этимологии, поэтов kavi

3c Кого:боги, и кто – богов – Отражение кругового характера отношений между богами и их адептами: адепты-поэты возвеличивают и подкрепляют богов своими хвалебными гимнами, а те, в свою очередь, подкрепляют их дарами

3d Свага! svaha – На благо!, ритуальный возглас, приглашающий богов вкусить жертву. Свадха! svadha – Литургический возглас при принесении жертвы предкам. Смысл строки: боги радуются возгласу Свага!; предки, или отцы - возгласу Свадха!

5b Вайрупы vairupa – Патрономическое имя потомков Вирупы virupa. Возможно, определенное ответвление Ангирасов

6a Навагва – См. примеч. I, 33, 6

8c:возвращайся домой punar astam ehi

8d:Соединись с телом – автор намекает на возможность возвращения на землю

9a Строка обращена к злым духам

10a:мимо двух псов, потомков Сарамы sarameyau cvanau - Сарама sarama – собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы

12a:рыжеватые (?) udumbalau

14с Пусть он направляет -a yamad – Звуковой намек на имя Ямы. Смысл этой просьбы, как отмечает Гельднер, в том, что жизнь людей находится во власти богов, а не Ямы

15...мудрецам, прежде рожденным, Древним открывателям пути! – Провидцам, нашим предкам, первооткрывателям пути (Джавахарлал Неру. Открытие Индии 1945г. Редактор перевода – В.Н. Мачавариани)

http://kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_281.htm

16a:трикадрука – См. примеч. I, 32, 3

16b Шесть широких – Рену указывает, что это просто мультипликация трехчленного строения вселенной: земля - воздушное пространство – небо, 3 + 3 + 3

16b:одно – Это высшая часть неба, царство Ямы, цель полета умершего

16с Триштубх, гаятри – Название двух основных стихотворных размеров ведийской поэзии

 

1 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,

Разглядел путь для многих,

Сына Вивасвата, собирателя людей,

Яму-царя почти жертвой!

 

2 Яма первым нашел для нас выход –

Это пастбище назад не отобрать.

Куда (некогда) прошли наши древние отцы,

Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.

 

3 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,

Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,

Кого возвеличили боги, и кто – богов:

Одни радуются (возгласу) Свага!, другие – Свадха!

 

4 Поэтому, Яма, садись на эту солому

В единении с Ангирасами, отцами!

Да привезут тебе молитвы, произнесенные поэтами!

Этой жертве радуйся, о царь!

 

5 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!

О, Яма, радуйся здесь с Варупами!

Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,

Когда (ты) сел на солому при этом жертвоприношении.

 

6 Ангирасы – наши отцы, Навагва,

Атхарваны, Бхригу, достойные Сомы,

Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,

И в добром (их) расположении!

 

7 Ступай, ступай прежними путями,

Куда (некогда) прошли наши отцы!

Обоих царей, радующихся поминальной жертве,

Яму и Варуну-бога ты должен будешь увидеть.

 

8 Соединись с отцами, со(единись) с Ямой,

С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!

Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!

Соединись с телом, полный жизненной силы!

 

9 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!

Ему приготовили отцы это пристанище.

Яма дает ему место успокоения,

Украшенное днями, водами, ночами.

 

10 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,

Четырехглазых, пятнистых, по верному пути

И достигни отцов, которых легко найти,

Которые веселятся на общем пиру с Ямой!

 

11 Два твоих пса, о Яма, – сторожа,

Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми.

Им его передай, о царь,

И надели его благополучием и здоровьем!

 

12 Два похитителя жизни, с широкими ноздрями, рыжеватые (?),

Два вестника Ямы, бродят они среди людей.

Пусть они снова сегодня здесь дадут нам

Счастливую жизнь, чтобы мы увидели солнце!

 

13 Для Ямы выжимайте Сому!

Для Ямы возливайте жертвенный напиток!

К Яме направляется жертва,

Чей вестник – Агни, (хорошо) приготовленная.

 

14 Для Ямы жирный жертвенный напиток

Возлейте и выступите вперед!

Пусть он направляет нас среди богов,

Чтобы (мы) прожили долгий срок жизни!

 

15 Для Ямы-царя возлейте

Самый медовый жертвенный напиток!

Это поклонение – мудрецам, прежде рожденным,

Древним открывателям пути!

 

16 Во время (обрядов) трикадрука он пролетает

Шесть широких (пространств); одно – это высокое.

Триштубх, гаятри, размеры

Все эти для Ямы сложены.

 

X, 15. К умершим предкам

 

Автор, по анукрамани, Шанкха, потомок Ямы (Cankha Yamayana). Тема – умершие предки (отцы – pitarah). Размер – триштух, стих 11 – джагати. Стихи этого гимна исполнялись в различных похоронных ритуалах и входят в основном в Книгу мертвых (XXIII) АВ (в иной последовательности). Возможно, как считает Ольденберг, гимн связан с похоронными обрядами риши Васиштхов (см. стих 8), которым принадлежит мандала VII

1a-b:ближние:дальние:средние – dvare:parasah:madhyamah - Эти эпитеты истолковываются неоднозначно. Скорее всего, имеется в виду время их смерти, хотя не исключено, что также их локальная характеристика: расположились ли они на земле, на высшем небе или в воздушном пространстве, - в РВ эти границы выражены неотчетливо

1c Кто:ушел в жизнь духов – asum ye iyur avrkah - Понятие asu в РВ означает, как показал Б. Шлерат - жизнь, существование, индивидуальное существование (после смерти)

3b Потомка – napatam. – Денотат неясен. Одно из предположенией Ольденберга, что это Агни (обычный его эпитет urjo napat – потомок силы

4d:счастье и благо без повреждения – cam yor arapah. - Отношение к отцам было двойственным. Их приглашали на поминальные жертвы, просили о помощи (прежде всего о мужском потомстве), но также их боялись и уговаривали не причинять вреда

6d:подогнув колено – Ритуалом предписывалось подогнуть левое колено

9d:сидящими вокруг горячего молока – gharmasadbhih - Отцов потчевали в поминальном обряде горячим молоком и Сомой

11a:пришедшиеся Агни по вкусу – agnisvattah – Тело умершего рассматривается как жертва, которую вкушает Агни, кремационный костер

14c-d:отправляйся:Создай – Обращение к недавно умершему человеку – так понимает Гельднер. Рену, однако, вслед за Ольденбергом считает, что Агни должен принять ту форму тела, с помощью которой он поведет дух умершего на небо

 

1 Пусть поднимутся ближние, под(нимутся) дальние,

Под(нимутся) средние отцы, достойные Сомы!

Кто, зная закон, ушел беспрепятственно ушел в жизнь духов,

Да помогут нам эти отцы в призывах!

 

2 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,

Которые раньше, которые позже отправились,

Которые осели в земном пространстве

Или которые теперь среди племен с прекрасными жертвенными общинами.

 

3 Я нашел легконаходимых отцов,

Потомка и (высший) шаг Вишну.

(Те) сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают

Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.

 

4 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, с помощью (придите) к нам!

Эти жертвенные напитки приготовила для вас – наслаждайтесь!

Придите сюда с самой благотворной поддержкой,

А также дайте нам счастье и благо без повреждения!

 

5 Призваны отцы, достойные Сомы,

Для приятных угощений на жертвенной соломе.

Пусть придут они, пусть послушают здесь!

Пусть заступятся они и поддержат нас!

 

6 Сев справа, подогнув колено,

Воспойте все эту жертву!

Не навредите нам, о отцы, чем-нибудь,

Если по природе человеческой мы совершили грех!

 

7 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),

Дайте богатство почитающему (вас) смертному!

Сыновьям, о отцы, подарите из этого

Добра! Наделите здесь силой!

 

8 (Те) наши прежние отцы, достойные сомы,

Васиштхи, что проследовали на питье сомы,

Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,

Вкушает (наши) жертвенные возлияния, сколько захочет!

 

9 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,

Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, -

О Агни, приди с легконаходимыми отцами в наши края,

С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!

 

10 (Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,

(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), –

О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,

С дальними прежними отцами, сидящими вокруг горячего молока!

 

11 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,

Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!

Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,

А также дайте богатство из здоровых мужей!

 

12 О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,

Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.

Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.

Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!

 

13 Какие отцы здесь, и какие не здесь,

Каких мы знаем и каких не узнаем, –

Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.

Наслаждайся по своему обычаю хорошо подготовленной жертвой!

 

14 Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,

Посреди неба радуется поминальной жертве, –

С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь уводящий от жизни!

Создай (новое) тело по желанию!

 

X, 16. К Агни – погребальному костру

 

Автор, по анукрамани, дамана, потомок Ямы (Damana Yamayana). Размер – триштубх. Стихи 11-14 – ануштубх. Гимн сопровождает похоронный обряд. Он посвящен Агни, выступающему здесь в функции погребального костра: Agni kravyad – Агни, пожирающий сырое мясо. Обычно Агни выступает в мирной, доброжелательной ипостаси, обозначаемой эпитетом jataveda – знаток [всех] существ или обладатель всех существ. В данном гимне эти две ипостаси противопоставлены друг другу. Гимн состоит из трех частей. Первая (стихи 1-8) соотносится с сожжением трупа на костре, вторая (9-12) – с зажиганием нового, очистительного костра; третья (13-14) – с тушением погребального костра.

:4а Козел – (твоя) доля. – Козла, согласно похоронному ритуалу, привязывали возле кремационного костра, чтобы он оттянул на себя его жар. Вообще было принято сжигать вместе с умершим определенное жертвенное животное - козла и корову (ср. стих -7), которые должны были быть одноцветными, а по некоторым предписаниям – черными. Их членами накрывали покойника в определенном, установленном порядке.

:Стихи13-14 сопровождают ритуал погашения водой погребального костра. Костер полагается заливать так сильно, чтобы на его месте образовалось болото, выросли водяные растения, а затем завелись лягушки.

:4a-b О прохладная:- Обращение к водяным растениям. В оригинале звукопись (citike citikavati / hladike hladikavati)

 

1 Не сожги его, Агни, дотла, не спали!

Не испепели его кожу и тело!

Когда приготовишь (его), Джатаведас,

То отправь его к отцам!

 

2 Приготовишь когда его, Джатаведас,

То передай его отцам!

Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,

То станет он подвластен богам.

 

3 На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер – дыхание!

Иди на небо и в землю, как положено!

Или иди в воды, если там тебе любо,

Костями укрепись в растениях!

 

4 Козел – (твоя) доля. Жаром изжарь его!

Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!

Какие тела твои благоприятны, Джатаведас,

С их помощью переправь его в мир благочестивых!

 

5 Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),

Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!

Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,

Пусть соединится с телом, о Джатаведас!

 

6 Что вырвала у тебя черная птица,

Муравей, змея или же хищный зверь,

Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,

И сома, который вошел в брахманов.

 

7 Накройся коровьими членами – панцырем от Агни,

Закутайся в жир и топленое масло,

Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,

Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!

 

8 Не опрокинь, Агни, этот кубок!

Приятен богам и (людям), связанным с сомой,

Этот кубок, из которого пьют боги.

Из него опьяняются бессмертные боги.

 

9 Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.

Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма - царь!

Здесь же другой – Джатаведас.

Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!

 

10 Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,

(Хоть и) видел этого другого – Джатаведаса,

Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.

Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!

 

11 Агни, увозящий сырое мясо,

Который должен почтить отцов, усиливающий закон,

Да провозгласит он жертвоприношения

И богам, и отцам!

 

12 Радостные, мы устроили тебя,

Радостные, воспламеним.

Радостный, радостных привози.

Отцов для вкушения жертвенной пищи!

 

13 Кого ты, Агни, сжег,

Того и потуши снова!

Пусть вырастет здесь киямбу,

Пакадурва, вьялкаша!

 

14 О прохладная, несущая прохладу!

О освежающая, несущая освежение!

Соединись с самкой лягушки!

Потешь-ка этого Агни!

 

X, 17. К  разным богам

 

Автор – Девашравас, потомок Ямы (Devacravas Yamayana). Размер – триштубх, стихи 13-14 – ануштубх

 

1 Тваштар устраивает свадьбу для дочери, –

И вот сюда собирается весь свет.

Мать Ямы, привезенная домой

Жена великого Вивасвата исчезла.

 

2 Они спрятали бессмертную от смертных.

Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.

А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.

И Саранью покинула двоих, образующих пару.

 

3 Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,

У кого скот не пропадет, пастух мироздания.

Пусть передаст тебя этим отцам

Агни – отцам, которых легко найти.

 

4 Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защищает тебя со всех сторон!

Пушан пусть защищает тебя спереди на дальнем пути!

Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,

Туда пусть поместит тебя бог Савитар.

 

5 Пушан знает все эти стороны света.

Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!

Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами,

Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь!

 

6 В дальнем краю родился Пушан,

В дальнем краю неба, в дальнем краю земли.

К обоим самым приятным местам

Странствует он туда и сюда, зная путь.

 

7 Сарасвати зовут (люди,) стремящиеся к богам,

Сарасвати, когда тянется обряд.

Сарасвати позвали свершители благих деяний,

Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!

 

8 О Сарасвати, (ты,) которая приехала на одной колеснице

По собственной склонности, о богиня, радуясь вместе с отцами,

Радуйся, сев на эту жертвенную солому!

Надели нас жертвенными усладами, дающими здоровье!

 

9 Сарасвати, которую призывают отцы,

Приближаясь к жертве справа,

(Дай) тут долю в жертвенной усладе ценой в тысячу,

Дай жертвователям процветание богатства!

 

10 Воды-матери пусть сделают нас чистыми!

Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!

Ведь все грязное увозят богини,

И выхожу я из них очищенный и чистый!

 

11 Капля падала в первые дни

На это лоно и на (то,) что прежнее.

Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю

Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.

 

12 Какая капля проливается у тебя, какой сок у тебя,

Приведенный в движение руками, (вылился) из лона Дхишаны,

Или же у адхварью, или из цедилки,

Его я мыслью приношу в жертву с возгласом: Вашат!

 

13 Какая капля пролита у тебя,

Какой у тебя сок – (с ложки) вниз и какой через ложку, -

Этот бог Брихаспати

Пусть сольет его для жертвенного дара!

 

14 Полны сока растения,

Полна сока речь моя,

И влага вод полна сока –

С его помощью сделайте меня чистым!

 

X, 18. Похоронный гимн

 

Автор – Санкусука, потомок Ямы (Sakusuka Yamayana). Размер: триштубх, стих 11 – прастарапанкти, 13 – джагати, 14 – ануштубх. Этот похоронный гимн вряд ли связан от начала до конца с каким-либо определенным похоронным обрядом. Интерпретаторы рассматривают его как собрание похоронных стихов, последовательность которых далеко не всегда соответствует  последовательности действий в похоронном обряде. На основании этого гимна никак нельзя восстановить древний похоронный обряд. В чем-то гимн созвучен похоронным обрядам, описанным в более поздних трактатах. Что касается ритуала, нельзя не обратить внимание на отсутствие каких-либо упоминаний погребального костра. Это дает основания предполагать, что мертвых не только сжигали, но и хоронили в земле, однако только на основании этого гимна такое предположение остается недоказуемым. Согласно интерпретаторам, гимн состоит из следующих частей: стих 1-7 – возвращение живых к жизни; 8-9 – упоминание ритуальных действий, связанных с восстановлением жизни в своих правах; 10-13 – захоронение останков (скорее всего костей); 14 – заключительное слово поэта о самом себе. Гимн отличается высокими поэтическими достоинствами

 

1 Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!

Твой собственный (путь) иной, чей (путь,) исхоженный богами.

Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:

Не поражай ни наших детей, ни мужей!

 

2 Когда вы уйдете, стирая след смерти,

Пронося дальше (свою) долгую жизнь,

Набухая от потомства (и) богатства,

Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!

 

3 Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.

Наш призыв богов оказался удачным сегодня.

Мы ушли навстречу пляске и смеху.

Пронося дальше (свою) долгую жизнь.

 

4 Эту преграду я устанавливаю для живых.

Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!

Да проживут они сотню обильных осеней!

Да закроют они смерть (этой) горой!

 

5 Как дни возникают один за другим,

Как времена года идут за временами года правильной чередой,

Так, о Создатель, соразмеряй сроки их жизни,

Чтобы последующий не покидал предыдущего!

 

6 Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь (и) старость,

В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!

Пусть согласится тут Тваштар, дающий хорошее рожденье,

Создать долгий срок вашей жизни!

 

7 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,

Пусть натрутся маслом как притиранием!

Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях

Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!

 

8 Восстань, о женщина, к миру живых!

Ты лежишь рядом с этим бездыханным, иди сюда!

Ты вступила в этот брак с мужем,

Взявшим (тебя) за руку (и) жаждущим тебя.

 

9 Беря лук из руки мертвого,

Ради нашего господства, ради почета, ради силы, (я говорю:)

Здесь вот – ты. Тут – мы. Храбрые герои,

Пусть победим мы всю враждебность (и) происки!

 

10 Сползай в эту мать-землю,

Необьятную, дружелюбную землю!

Отроковица, нежная как шерсть, для того, кто дает награждение,

Да защитит она тебя от лона небытия!

 

11 Расступись, земля! Не дави (его)!

Будь ему легким входом, легким прибежищем!

Как мать сына – краем одежды,

Укрой его, о земля!

 

12 Расступаясь, пусть прочно стоит земля:

Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!

Пусть покои твои сочатся жертвенным маслом!

Да будет ему убежище здесь во веки веков!

 

13 Я укрепляю землю вокруг тебя.

Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!

Пусть отцы держат тебе этот столб!

Пусть Яма построит тебе жилье!

 

14 В (какой-нибудь) грядущий день (и) меня

Положат (в землю), как перо стрелы.

Я сдерживаю грядущую речь,

Как (сдерживают) уздой коня.

 

X, 19. К Коровам

 

Автор, по анукрамани, – Матхита, потомок Ямы (Mathita Yamayana) или Бхригу, потомок Варуны (Bhrgu Varuni), или Чьявана из рода Бхригу (Cyavana Bhargava). Размер - ануштубх, стих 6 – гаятри. Гимн является заговором на возвращение разбежавшихся коров. По содержанию он никак не связан с похоронными гимнами. Магией слова автор пытается воздействовать на пропавших коров. Ключевым словом является корень vart – поворачивать(ся) (ni vart – возвращаться, a vart – поворачивать, приводить), глагольные и именные образования от которого повторяются в каждом стихе. Весь гимн построен на повторах морфем, слов и синтаксических конструкций – характерная стилистическая особенность магических заклинаний. В АВ сходные мотивы встречаются в II, 26

1b:о (наши) богатства revatih – Букв. о богатые, о составляющие богатство – эпитет утренних зорь, вод, рек

1с:возвращающие назад добро punarvasa – Слово назад (punar) обыгрывается в первых трех стихах с магической целью

4a-c:дорога домой, вход yan niayanam / samjnanam parayanam / avartanam nivartanam – Первые три пады этого стиха - балансированные структуры, рифмующиеся между собой (что в РВ редкость). Магическая звукопись. То же относится и к следующему стиху, где рифмуются 4 пады

6a О возвратитель a nivarta ni vartaya

6b На основании метрики и стиля Ольденберг  предполагает, что одна пада вслед за падой a была утрачена

7a:вас:- По Саяне, богов; по Гельднеру, скорее, коров

8a О возвратитель, приведи a nivartana vartaya

 

1 Вернитесь! Не уходите вслед (за кем-нибудь другим)!

Держитесь нас, о (наши) богатства!

О Агни и Сома, возвращающие назад добро,

Удержите у нас богатство!

 

2 Верни их назад!

Обрати их назад!

Пусть Индра задержит их!

Пусть Агни пригонит их!

 

3 Да вернуться эти назад!

Да процветают они у этого хозяина коров!

Только здесь, о Агни, удерживай их!

Здесь пусть остается (то,) что богатство!

 

4 Я призываю то, что дорога домой, вход,

Согласие, что уход,

Приближение, возвращение

(И) кто пастух, того тоже.

 

5 Кто овладел разбреданием,

Кто овладел уходом,

Приближением, возвращением –

Пастух пусть тоже вернется.

 

6 О возвратитель, верни,

Отдай нам назад коров, о Индра!

Мы будем радоваться живым!

 

7 Со всех сторон я наделяю вас

Питательной силой, жиром, молоком.

Какие бы ни (были) боги, достойные жертв,

(Все) они пусть сделают нас причастными к богатству!

 

8 О возвратитель, приведи!

О возвратитель, верни!

Четыре стороны земли –

Из них верни их!

 

Ригведа X, 20...41

 

Гимны X, 1-191. Мандала X состоит из трех основных частей: первые две – это группа гимнов, принадлежащих одному автору и состоящая более чем из двух (гимны 1-60) или из двух (61-84) гимнов, третья – это отдельные гимны (85-191). Последняя часть самая поздняя: здесь больше всего гимнов новых жанров, имена же их авторов бывают совсем недостоверными. В целом прослеживается тенденция аранжировки гимнов в порядке уменьшения числа стихов, но эта тенденция нередко нарушается. Последняя часть, а именно ее конец, состоит из самых коротеньких гимнов, напоминающих иногда фрагменты. В содержании этой части наиболее отчетливо прослеживается заговорное начало, что сближает с Атхарваведой (АВ).

Эта мандала, самая поздняя в Ригведе (РВ), является обширным приложением ко всем остальным мандалам. От них (и прежде всего от фамильных мандал) ее отличают некоторые языковые и метрические особенности; наличие ряда новых тем и жанров, а иногда и новая трактовка старых тем; особенности стиля; иные принципы аранжировки гимнов в пределах мандалы; отдельные сдвиги и изменения в мифологической системе. (Полностью сохраняют свои позиции столь популярные боги РВ, как Индра и Агни. Совсем исчезает Ушас, и утрачивают свое значение Адитьи, среди которых Митра-Варуна играли весьма заметную роль. Выдвигается вперед понятие Все-Боги (Vishve devah) и, что особенно бросается в глаза, деифицируются (обожествляются) абстрактные понятия: Гнев (Manya), Вера (Shraddha) и др.). Это поэзия несколько другой эпохи, чем фамильные мандалы, хотя и продолжающая непосредственно их традицию. При всем том, в этой мандале тоже могут встречаться отдельные гимны, принадлежащие поэтам из знаменитых семей древних риши, таких как Васиштха, Вишвамитра и др., по каким-то причинам не попавшие в соответствующие фамильные мандалы. Жанрами, специфичными для мандалы X, являются спекулятивные – и прежде всего космогонические – гимны; гимны-диалоги (диалогическая форма здесь выдержана гораздо более последовательно, чем в других мандалах); гимны, связанные с домашними ритуалами: похоронами, свадьбой; заговоры (в других мандалах место заговора было обычно фиксировано – последний гимн мандалы). В мифологической системе этой мандалы проявляются новые боги, персонифицирующие абстрактные понятия: Вишвакарман – Творец всего, Манью – Ярость, Шраддха – Вера, Вач – Священная речь, Дакшина – Награда за жертвоприношение.

Ригведа. X, 20...41

Группа гимнов X, 20-26 Вимады. Имя Вимада иногда прямо названо в тексте гимнов, иногда встречается характерный звуковой намек на него в тексте: vi vo made. Его гимнам свойственны определенные метрические особенности: использование редких размеров, укороченные пады, а также употребление несколько искусственной, нетрадиционной фразеологии.

Группа гимнов X, 30-34 Каваши Айлуши. Имя автора этих гимнов дается по анукрамани: оно не упоминается в тексте гимнов. Каваша назван в VII, 18, 12 как враг Индры (его идентичность с автором этих гимнов не установлена). В пользу нее говорит, однако, то, что имя это неиндоарийского происхождения (Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 7, 25). В Айтарея Брахмане (2, 19, 1) говорится, что Каваша как сын рабыни и игрок не должен был принимать участия в выжимании Сомы. Интересно, что именно этому автору приписывается знаменитый гимн игрока X, 34

Группа гимнов X, 35-38 Луши.

Группа гимнов X, 39-41 Гхоши. По анукрамани, Гхоша была дочерью знаменитого риши Какшиванта, однако в X, 40. 5 говорится, что она была дочерью царя.

X, 20. К Агни

 

Размер – гаятри, стих 1 – экапада, 2 – ануштубх, 9 – вирадж, 10  - триштубх.

1 Вдохни же:- Согласно анукрамани, это или стих из одной пады, или просто пада, цель которой  - умиротворение (она повторяется в X, 25, 1а).

2а Агни призываю я (agnim ile):- Начало этого гимна повторяет первые слова РВ – I, 1, 1

 

1 Вдохни же в нас счастливую мысль!

 

2 Агни призываю я – самого юного из вкушающих (жертву),

Друга, которого трудно удержать приказом,

По установлению которого пестрые (языки пламени)

Почитают небо, вымя матери.

 

3 (Тот) угнездившийся в красоте,

Чье знамя – свет, кого они усиливают ртом,

Сверкает, (обнажая) ряды зубов.

 

4 Благой (бог) движется, счастливый исход для племени,

Когда он достиг пределов неба,

Поэт, освещающий тучу.

 

5 Пусть наслаждается он жертвенными дарами человека!

Он стоит прямо, искусный на жертвоприношении;

Сооружая (свое) сидение, он движется вперед.

 

6 Ведь это (его) удовольствие – возлияние (и) жертва.

Только благодаря преданному служению бывает его счастливый исход.

Боги (идут) к Агни, несущему топор.

 

7 Я воссылаю почитание старой дружбы

Агни, могущественному благодаря жертве.

Они называют Аю сыном скалы.

 

8 Какие бы мужи от нас ни (исходили),

Все они будут счастливы,

Укрепляя Агни возлиянием.

 

9 Черный, белый, красный его путь.

Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным.

Родитель породил (его) золотистого цвета.

 

10 Так тебе, о Агни, Вимада исполнил произведение,

О потомок питательной силы, согласный с бессмертными,

(И) хвалебные песни, прося о милостях.

Жертвенную усладу, питательную силу, хорошее жилье - все ты принес (ему).

Далее: