Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

VIII [21 - 30]

VIII, 21. К Индре

 

1 Это мы зовем тебя,

О несравненный, как (люди,) несущие нечто тяжелое,

(Мы,) жаждущие помощи (при захвате) добычи, (тебя,) великолепного.

 

2 За помощью при обряде к тебе обратился

Этот наш юный грозный (повелитель,) который дерзает.

Ведь это тебя, о Индра,

Мы, друзья, выбрали помощником.

 

3 Приходи! Вот соки сомы.

О господин коней, господин коров, господин лугов,

Пей сому, о господин сомы!

 

4 Ведь мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками,

Подчинили себе, мудрые, о Индра.

Какие есть формы проявления у тебя, о бык,

Во всех них явись на питье сомы!

 

5 Как птицы, сидя у твоего

Смешанного с молоком сладкого питья, пьянящего, делающего красноречивым,

Мы, Индра, приветствуем тебя громкими криками.

 

6 И когда мы тебя пригласим этим поклонением,

О чем ты задумаешься хотя на мгновение?

Есть желания, о хозяин буланых коней; ты – тот, кто дает,

Есть мы, есть наши молитвы.

 

7 Ведь и теперь, о Индра, мы

Оказались в зависимости от твоей поддержки – ведь мы не знали раньше

Твоего полного величия, о хозяин давильных камней!

 

8 Мы знаем твою дружественность, а также гостеприимство, о герой,

О них мы просим тебя, о громовержец.

А также вдохнови нас, о благой,

На каждую награду из коров, о прекрасногубый!

 

9 Кто нас раньше приводил

То к одному, то к другому благу, того я и восхваляю, -

Индру вам в поддержку, друзья,

 

10 Хозяина буланых коней, благого повелителя, угнетателя народов –

Ведь он тот, кто радовался (этому)!

Так пусть же этот щедрый пригонит нам, восхвалителям,

Дар из сотни коров (и) коней!

 

11 Именно с тобою как с союзником мы

Хотим дать ответ (этому) сопящему, о бык,

В присутствии человека, богатого коровами.

 

12 Пусть победим мы в воинственном напеве (других)

воспевающих, о многопризываемый,

Пусть одолеем мы злоумышленников!

Пусть убьем мы врага с помощью мужей и прибавим с силе!

Да поможешь ты, о Индра, нашим замыслам!

 

13 Итак ты без соперников,

(Но и) без друзей, О Индра, от рождения издревле живешь.

Ты ищешь дружбы только в борьбе.

 

14 Никогда не находишь ты богатого для дружбы:

Поносят тебя обнаглевшие от хмельного питья.

Когда ты издаешь военный клич, ты сплачиваешь (людей),

И тогда тебя зовут, словно отца.

 

15 Да не усядемся мы возле выжатого (сомы)

В обществе такого, как ты, О Индра,

Отупелые, как старые девы!

 

16 Да не приостановим мы твоей щедрости, о даритель коров,

Да не пожалуемся мы тебе, о Индра!

Захвати даже крепко замкнутые (сокровища) врага!

Принеси (их)!

Дары твои не для того, чтобы их повредить!

 

17 Только Индра (дарит) такой щедрый дар,

Или Сарасвати, несущая счастье, дает благо,

Или ты, Читра, – жертвователю.

 

18 Только Читра царь, остальные же – царьки,

Которые живут вдоль Сарасвати.

Ведь как Парджанья оборачивается дождем,

Так он дарит тысячу, десятки тысяч.

 

VIII, 22. К Ашвинам

 

1 Сегодня я призвал на помощь

Ту самую чудесную колесницу,

На которую, о легко призываемые, следующие сверкающим путем Ашвины,

Вы взошли для Сурьи,

 

2 На ту, что первой приносит процветание, на многопризываемую многожеланную,

Приносящую насыщение, первую в состязаниях за награду,

Готовую прийти на помощь со (своими) милостями, о Собхари,

Лишенную враждебности, безупречную.

 

3 Этих двоих лучше всех возникающих во многих местах

Богов Ашвинов с поклонениями

Мы хотим хорошенько привлечь сюда для помощи,

(Их,) навещающих дом почитателя.

 

4 (Одно) колесо вашей колесницы катится вовсю кругом,

Другое у вас спешит незаметно.

К нам ваша благожелательность, о повелители красоты,

Пусть поспешит, как дойная корова (к теленку)!

 

5 (Та) ваша колесница с тремя сиденьями,

С золотыми поводьями, о Ашвины,

Которая объезжает вокруг неба и земли, знаменитая,

На ней приезжайте, о Насатьи!

 

6 Давая вознаграждение человеку в самом начале дня

Вы пашете ячмень на волке.

За ваши благодеяния, о повелители красоты, мы хотим сегодня

Прославить (вас), о Ашвины.

 

7 Приезжайте к нам, о богатые наградами,

Путями (вселенского) закона,

На которых вы, о два быка, поощряете Трикши, сына Трасадасью,

К великому господству.

 

8 Этот сома выжат для вас камнями,

О два мужа, владеющих мощными благами.

Приезжайте на питье сомы,

Пейте в доме почитающего (вас)!

 

9 Поэтому поднимайтесь, о Ашвины,

На колесницу в золотой кузов, о владеющие мощными благами!

Запрягайте жирные жертвенные услады!

 

10 Какими (поддержками) вы помогаете Пактхе, какими Адхригу,

Какими Бабхру огорченному,

С ними быстро, стремительно приезжайте к нам, о Ашвины!

Исцелите (то), что больное!

 

11 Когда мы, Адхригу, неудержимых (?)

Ашвинов зовем сегодня днем

Хвалебными песнями, (мы,) восхищающиеся,

 

12 (То) приходите, о два быка, с этими (поддержками) на мой зов,

Всех насыщающий, приносящий всё избранное,

С жертвенной усладой как самые щедрые, лучше всех возникающие во многих местах, о два мужа!

Какими поддержками вы усилили Криви, с ними (и) приезжайте!

 

13 К ним двоим в это время дня,

К этим Ашвинам я обращаюсь, почитая –

Мы просим их с поклонениями –

 

14 К ним же вечером, к ним же на заре, о повелители красоты,

К ним, следующим сверкающим путем, при (их) выезде.

Ради обманщика-смертного, о (вы), богатые наградами,

Не проглядите нас, о Рудры!

 

15 На счастливое путешествие

Рано утром я, Собхари, призываю, как отец (сына),

Ашвинов вместе с (их) колесницей.

 

16 О два быка, вызывающие радость, на быстрой, как мысль, (колеснице)

Прибудьте к нам на помощь даже издалека

Со многими мгновенными (поддержками), о многополезные!

 

17 К нам, о Ашвины, совершите (свой) объезд,

Приносящий коней, о два мужа, лучше всех пьющие мед,

Приносящий коров, о чудесные, приносящий золото!

 

18 Самое выдающееся высшее .мужество, прекрасный избранный дар,

На который не покусится никакой оборотень,

Всё драгоценное мы хотели бы получить

Во время этого вашего приезда, о богатые наградами!

 

VIII, 23. К Агни

 

1 Призывай же принимающего (жертву бога),

Почитай Джатаведаса

С подвижным дымом, неуловимым пламенем!

 

2 Дарителя Агни, о принадлежащий всем народам,

Хвалебной песнью, о Вишваманас,

Я восхваляю, а также состязающихся (коней) колесниц,

 

3 Чей достойный гимнов натиск

Предназначен для захвата жертвенных услад и сил наполнения.

В поисках возница находит добро.

 

4 Повсюду поднялось нестареющее пламя

Этого ярко сверкающего (бога)

С огненными клыками, прекрасным светом, великолепной свитой.

 

5 Поднимайся же, о прекрасно исполняющий обряд,

(Своим) божественным обликом, когда (тебя) восхвалили,

Озирая (людей), с высоким сиянием, пылающий!

 

6 О Агни, приходи на прекрасные слова,

Когда (в тебя) возливают жертвы по порядку,

Раз ты стал вестником, увозящим жертвы!

 

7 Агни для вас я зову первым

Как хотара народов.

Этой речью я воспеваю его и его для вас восхваляю,

 

8 (Бога) с удивительной силой духа,

Чей облик поддерживают жертвами,

(Бога,) словно Митра, хорошо устроенного у народа, верного закону.

 

9 (Бога) верного закону, о (люди,) любящие закон,

(Его,) ведущего к цели жертвоприношение с хвалебной песней...

Они насладились им, при(ближаясь к нему) на месте поклонения,

 

10 К лучшему из Ангирасов

Пусть идут наши жертвы чередой,

К (тому), кто хотар среди племен, самый блистательный!

 

11 О Агни нестареющий, эти твои

Зажегшиеся (языки пламени), высокий свет,

Словно могучие кони, играющие силой.

 

12 Ты нам, о господин питательных сил,

Даруй богатство, обилие прекрасных мужей!

Помоги нам в боях, когда речь идет о продолжении рода!

 

13 Когда Агни, господин племен, заостренный

(для жертвоприношения),

Очень доволен у племени Мануса,

То он отвращает всех ракшасов.

 

14 Прислушиваясь, о Агни, к моему новому

Восхвалению, о муж, о господин племен,

Жаром спали дотла колдунов!

 

15 Да не приобретет над ним власти

Даже с помощью колдовства обманщик-смертный,

Который почитал Агни дарами возлияний!

 

16 Риши Вьяшва порадовал тебя,

Выискивателя благ, из преданности и Укшану.

Мы хотим мощно воспламенить тебя для великого богатства.

 

17 Кавья Ушанас усадил

Тебя как хотара,

Добывающего жертвами для человека, тебя, Джатаведаса.

 

18 Ведь все боги единодушные

Сделали тебя вестником.

Благодаря твоей готовности, о бог, ты стал первым достойным жертв.

 

19 Пусть смертный муж вот этого

Бессмертного сделает себе вестником,

(Его,) очищающего, с черным следом, огромного!

 

20 Мы хотим призывать его, (стоя) с протянутыми ложками,

(Бога) с прекрасным светом, чистым пламенем,

Агни, (господина) племен, нестареющего, древнего, достойного призывов!

 

21 Тот смертный, который послужил ему

Жертвенными дарами, (совершив) возлияние,

Получает большое процветание, почесть, состоящую из мужей

 

22 Первой к Джатаведасу

Агни, главному на жертвоприношениях,

Идет навстречу с поклонением жертвенная ложка с возлиянием.

 

23 Мы хотим служить Агни

Наподобие Вьяшвы, этими лучшими

Самыми щедрыми молитвами, (ему) с чистым пламенем!

 

24 Воспевай сейчас огромного

Восхвалениями, наподобие Стхураюпы,

О риши, сын Вьяшвы, домашнего Агни!

 

25 Гостя людей,

Сына деревьев,

Древнего Агни вдохновенные (певцы) зовут на помощь.

 

26 (Отправляйся) ко всем великим (богам,) превосходящим (людей)

К людским жертвенным возлияниям!

О Агни, садись на жертвенную солому под поклонение.

 

27 Добудь нам много избранных даров,

Добудь богатства многожеланного,

Состоящего из мужей, из потомства, из почестей!

 

28 Ты для Варо Сушамана,

О Агни, (и) для любого человека

Всегда создавай способность дарить, о Васу, о самый юный!

 

29 Ты ведь очень быстро продвигаешься вперед.

Ты нам открой, о Агни,

Жертвенные услады, состоящие из коров, достижение великого богатства!

 

30 О Агни, ты великолепен.

Привези Митру-Варуну,

Преданных закону вседержителей с чистой силой действия!

 

VIII, 24. К Индре

 

1 Друзья, мы произносим

Молитву для Индры-громовержца.

Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.

 

2 Ведь ты знаменит силой,

Убийством Вритры, о убийца Вритры.

Щедрыми дарами ты даешь еще больше, чем щедрые, о герой!

 

3 Такой восхваленный у нас,

Принеси (нам) богатство с самой яркой славой,

(Ты,) повелитель буланых коней, кто исключительно добрый даритель.

 

4 Проломи, о Индра, исключительное

И приятное людям имущество –

Дерзко, о дерзкий! Принеси (его), восхваленный!

 

5 Ни твою правую, ни левую

Руку не удержат разрушители

Или угнетатели, о повелитель буланых коней, при поисках коров.

 

6 Я заполняю тебя хвалебными песнями,

О хозяин давильных камней, словно загон – коровами.

Исполни же желание певца, (его) замысел!

 

7 Осуществи все, как следует, силою нашей молитвы,

(Молитвы) Вишваманаса, о (ты,) лучший убийца врагов,

Грозный предводитель, Васу!

 

8 Мы хотели бы познать, о убийца Вритры,

Эту твою новую, о герой,

Пленительную добрую способность давать, о многопризываемый!

 

9 О Индра, ведь подобно тому, как

Сила твоя непревзойденна, о танцор,

Невредим (твой) дар почитателю, о многопризываемый.

 

10 Заливай себя (сомой), о величественный,

Для великого дарения, о лучший из танцоров!

Если ты уж тверд, то будь твердым, о щедрый, (и) в щедром дарении!

 

11 Никогда ни к кому иному, о хозяин давильных камней,

Чем ты, не шли наши желания!

Сделай нам это возможным своими поддержками!

 

12 Конечно, же, о танцор, не найду я

Другого, чем ты, для дарения,

Для сверкающего богатства и для силы, о любящий песни!

 

13 Наливайте сок для Индры!

Пусть пьет он сладость сомы!

Пусть восполняет он себя дарением в (своем) могуществе!

 

14 Я обратился к господину буланых коней,

Искусному, дарящему.

Прислушайся сейчас к восхваляющему потомку Ашвы!

 

15 Конечно же, и раньше никогда

Не рождался больший герой, чем ты,

Ни по богатству, ни так, ни по славным свершениям!

 

16 Налей же более пьянящего,

Чем мед, соку, о адхварью:

Ведь так восхваляется герой, всегда усиливающийся!

 

17 О Индра, правящий булаными конями,

Никто не сравнился с твоей

Высшей хвалой ни по силе, ни по славным свершениям!

 

18 Этого повелителя наград для вас

Мы позвали, жаждя славы,

(Того,) кого надо усиливать непрерывными жертвами!

 

19 Идите же, сейчас мы будем восхвалять Индру,

Друзья, мужа, достойного хвалы,

(Того,) кто один превосходит все народы!

 

20 (Тому,) кто не чинит препятствий коровам, кто ищет коров,

Кто живет на небе, произнесите

Чудесную речь, что слаще жира и меда!

 

21 Чьи подвиги неизмеримы,

(Чью) щедрость не превзойти,

(Чьё) вознаграждение пронизывает все, как свет...

 

22 Восхваляй Индру, наподобие Вьяшвы,

Правящего неколеблющимся конем, приносящим награду,

Раздающего почитателю имущество врага!

 

23 Так славь же сейчас снова

В десятый раз, о сын Вьяшвы,

(Этого) прекрасно (всё) понимающего, достойного

восхваления среди людей!

 

24 Ведь ты умеешь уклоняться

От несущих гибель, о громовержец,

День за днем, как шундхью от ловушек.

 

25 Принеси (нам), о Индра, ту самую помощь,

Благодаря которой, о чудеснейший, для деятельного

Кутсы ты в самом деле сразил (врагов). (Скорее) доставь (ее)!

 

26 Тебя такого (как ты есть) просим мы сейчас (о том,)

(Что) ново даже для старого, о чудеснейший:

(Стань) ты победителем всех наших преследователей!

 

27 (Тот,) кто от медведя, от беды спасает,

Или кто (в стране) семи рек перед арьей

Заставляет .склониться смертельное оружие дасы, о очень мужественный...

 

28 Как для Варо Сушамана

Ты привезла богатство для подарков

Потомкам Вьяшвы, о приносящая счастье, богатая наградами (Ушас),

 

29 (Так) вознаграждение Нарьи

Пусть попадет к потомкам Вьяшвы, готовящим сому,

И внушительный почетный дар, сотенный, тысячный!

 

30 Если тебя спросит жертвователь:

Где, о действующая где (угодно)?,

(То ты ответишь:) Подался назад этот Вала,

Он спускается к Гомати.

 

VIII, 25. К Митре, Варуне и другим богам

 

1 Вас двоих, хранителей всего,

Достойных жертв богов среди богов,

Преданных закону, с чистой силой действия я хочу почтить.

 

2 Митра и (тот,) который Варуна с прекрасной силой духа,

Постоянно (связанные), как два коня колесницы,

(Они.) от века прекраснорожденные, продолжающие род

(Адити), чей завет прочен.

 

3 Этих двоих всеведущих, очень могущественных,

Мать для асурского достоинства

Родила, великая Адити, преданная закону.

 

4 Великие Митра-Варуна,

Вседержители, два бога-асуры,

Преданные закону, громко провозглашают закон.

 

5 Два отпрыска великой силы,

Два сына Дакши, (они) с прекрасной силой духа,

С распространившимися дарами, обитают на месте жертвенной услады.

 

6 Вы, которые правите дарами,

Небесными (и) земными жертвенными усладами, –

Пусть придут (к нам) ваши потоки дождя, сопровождаемые тучами!

 

7 (Те) двое, которые с высокого неба

Наблюдают (за людьми), как за стадами,

(Эти) преданные закону вседержители созданы для поклонения.

 

8 Уселись двое преданных закону

Для высшего господства, (они) с прекрасной силой духа.

(Эти) двое, чей завет прочен, предназначенные для власти, достигли власти.

 

9 (Те) двое, что находят выход даже лучше, чем глаз,

(Они) со своим безошибочным зрением,

Даже моргая, они (всё равно) наблюдают как наблюдатели.

 

10 А также пусть нам богиня Адити

 Создаст широкий простор (и) Насатьи!

Пусть создадут широкий простор Маруты, возросшие силой!

 

11 Создавайте широкий простор нашей песне

Днем и ночью, о вы с прекрасными дарами!

Не терпя вреда, мы хотим быть тесно связаны с хранителями!

 

12 Вишну, не уничтожающему, мы,

Не терпя вреда, (ему,) с прекрасными дарами (хотим служить).

Услышь (нас), о Синдху, текущая сама по себе, чтобы нас заметили первыми!

 

13 Мы выбираем себе тот избранный дар,

Самый лучший, достойный того, чтоб его хранили,

Который хранят Митра, Варуна, который – Арьяман.

 

14 А также нам Синдху, (Отпрыск) вод,

Маруты это (даруют), это – Ашвины,

Индра, Вишну, щедрые, единодушные!

 

15 Ведь эти самые мужи отбивают

Атаки любого соперника,

Словно водопад, (всё) сметающий, (они) ревностные.

 

16 Вот этот (Сурья) совсем один

Далеко осматривает многое как господин племен.

Мы следуем для вас его заветам.

 

17 Мы соблюдаем старые

Привычные заветы

Митры, наделенного высшей властью, Варуны, далеко прославленные.

 

18 (Тот,) кто лучом (своим) границы

Неба (и) земли измерил,

(Своим) величием заполнил обе половины вселенной.

 

19 Этот самый Сурья направил

Ввысь (свой) свет под защитой неба,

Сверкающий, как Агни, когда он зажжен (и) полит (маслом).

 

20 (Одно) слово у Диргхапрасадмана

Дает право на награду из коров;

Ведь оно дает право на то, чтоб была дана неотравленная пища.

 

21 За этим я обращаюсь к Сурье

(И) к обеим половинам вселенной вечером и утром:

Всегда поднимайся над нами у (наших) благодетелей!

 

22 Светло-рыжего (коня) у Укшаньяяны,

Серебристого у Хараяны,

Запряженную колесницу мы получили у Сушамана.

 

23 Эти двое – мои дарители

Богатств из буланых коней,

А теперь также – двоих (коней), возящих деятельных мужей.

 

24 О вдохновенные, за мое самое новое произведение

Я получил вместе с поводьями и кнутом

Двоих величественно победоносных скаковых коней.

 

VIII, 26. К Ашвинам и Ваю

 

1 Вот зову я, как следует, вашу колесницу

Для совместного восхваления у покровителей,

О два быка с непревзойденной силой действия, о обладатели мощного богатства!

 

2 Вы для Варо Сушамана,

Для (него,) великого, (и) для (его) потомства, о Насатьи,

Приезжайте с поддержками, о два быка, о обладатели мощного богатства!

 

3 Сегодня я призываю вас двоих

Жертвами, о богатые наградами,

Освежающие жертвенными усладами в конце ночеи.

 

4 Ваша лучше всех возящая колесница, о Ашвины,

Знаменитая, пусть приедет, о два мужа!

Присматривайтесь к восхвалениям способного – для (его) блеска!

 

5 Даже когда вы рассердились,

Подумайте (о нас), о обладатели мощного богатства:

Ведь вы, о два Рудры, должны перевозить через проявления ненависти!

 

6 О чудесные, ведь вы весь (мир) по порядку

Облетаете на быстрых (конях),

(Вы,) возбуждающие мысль, цвета меда, повелители красоты.

 

7 Приезжайте к нам, о Ашвины,

С богатством, приносящим всем процветание,

Двое прекрасных мужей, щедрых, непоколебимых!

 

8 На это мое приглашение

Приезжайте, о Индра-Насатьи,

Два бога, вместе с богами сегодня с самыми большими радостями!

 

9 Ведь мы зовем вас двоих,

Жаждя Укшана, подобно Вьяшве.

Приезжайте, о вдохновенные, с (вашими) милостями!

 

10 Восхваляй хорошенько Ашвинов, о риши!

Конечно, они услышат твой зов!

Они должны сжечь пани в непосредственной близости!

 

11 Услышьте, о два мужа, сына Вьяшвы,                       

Узнайте также обо мне таком,

(Вы) двое единодушные, (и с вами) Варуна, Митра, Арьяман!

 

12 Из данного вами, о возбуждающие вдохновение,

Из принесенного вами через (наших) покровителей

День за днем, о два быка, старайтесь мне дать!

 

13 Кто окутал себя вашими жертвами,

Как невеста, убранная нарядом,

(Того) Ашвины, почитая, приближают к блеску.

 

14 Кто (внимательно) следит за вашим

Широчайшим (объездом), охраняющим мужей, –              

О Ашвины, совершите (этот) объезд, стремясь к нам!

 

15 Для нас, о обладатели мощного богатства,

Прекрасно совершите объезд, охраняющий мужей!

Вы ездите на жертвоприношение на песне, как двое рассеивающих зло (?).

 

16 Самый привлекательный из призывов –

Восхваление пусть как вестник позовет (вас), о два мужа!

Пусть станет оно вашим, о Ашвины!

 

17 Если там в бурном море неба

Или если вы наслаждаетесь в доме жертвенной услады,

Услышьте же меня, о бессмертные!

 

18 А также та светлотекущая

Синдху с золотым путем –

Самая привлекательная для вас из рек.

 

19 Вместе с этой достойной хвалой,

О Ашвины, со светлой молитвой

Едете вы оба с великолепным выездом.

 

20 Так запрягай же ты обоих справляющихся с колесницей (коней),

Впрягай обоих откормленных, о Васу,

И пей тогда, о Ваю, нашу сладость!

На наши выжимания (сомы) приезжай!

 

21 О Ваю, господин (вселенского) закона,

У тебя, зятя Тваштара, о удивительный,

Мы испрашиваем поддержки.

 

22 Могущественного зятя Тваштара

Мы просим о богатствах,

О великолепии, (мы,) люди, приготовившие сому, (просим) Ваю.

 

23 О Ваю, приезжай, благосклонный, с неба;

Благополучно привези нам обладание конями!

Привези с огромного (неба) пару ширококрылых коней при колеснице!

 

24 Ведь мы зовем на заседания мужей

Тебя, получающего прекраснейшее угощение,

Великолепно мчащегося на спине коня, как давильный камень.

 

25 Ты, о бог, радуясь сердцем,

Первым (испив сому) у нас, о Ваю,

Создай награды, работу, поэтические мысли!

 

VIII, 27. Ко Всем-Богам

 

Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Размеры: двустишия прагатха (нечетный – брихати, четный – сатобрихати)

4b:заботящиеся о чужом (?)...- См. примеч. к I, 2, 7

5d Пастья – См. примеч. к IV, 55, 3

20a:вечером (abhipitve):- См. примеч. к I, 126, 3

 

1 Агни поставлен во главе при произнесении хвалы,

Давильные камни, жертвенная солома – при обряде,

С гимном я обращаюсь к Марутам, к Брахманаспати,

К богам за избранной помощью.

 

2 Я хочу воспеть скот, землю, лесные деревья,

Утро и Ночь, (целебные) растения.

А вы все, о Васу всеведущие,

Будьте поощрителями наших поэтических мыслей!

 

3 Наш обряд пусть прекрасно продвигается:

Сначала к Агни среди богов,

(Затем пусть) про(двигается) к Адитьям, к Варуне, чей завет крепок,

К Марутам всесверкающим!

 

4 Пусть же все вы всеведущие для Ману

Станете усилением, (вы,) заботящиеся о чужом (?)!

С (вашими) невредимыми защитниками, о всеведущие,

Даруйте нам щит, (охраняемый) от волков!

 

5 К нам сегодня единодушные

Приходите все в согласии

С гимном (и) хвалебной песнью, о Маруты, о богиня Адити,

На (это) сидение, о великая Пастья!

 

6 На(правьте), о Маруты, о Митра, на жертвоприношения

Ваши милые табуны коней, на которых вы (обычно) приезжаете!

Пусть Индра, Варуна, могучие мужи

Адитьи усядутся у нас на жертвенную солому!

 

7 Мы зовем вас, расстелив жертвенную солому,

Выставив по порядку жертвенную пищу,

Выжав сому, о Варуна,

Подобно Ману, зажегши огонь.

 

8 Прибывайте, о Маруты, Вишну, Ашвины,

Пушан с моей молитвой!

О Индра, приезжай первым вместе со стремящимися к добыче (Марутами),

(Этот) бык, которого воспевают как убийцу Вритры!

 

9 О боги, безобманные, распространите

Над нами непрерывный щит,

Укрытие, на которое никто бы не покусился

Ни издалека, о Васу, ни изблизи!

 

10 Ведь сейчас ради вкушения желанного,

Сейчас ваше восхваление,

О всеведущие, я, склоняюсь перед вами,

Выпустил течь, как неиссякающую (реку).

 

12 Вон тот Савитар, о прекрасные вожди,

Поднялся для вас прямо, (он) избранный.

Двуногие (и) четвероногие, занятые делами,

Отправились (теперь) на покой, (а также) летающие.

 

13 Одного бога за другим вам на помощь,

Одного бога за другим для поддержки,

Одного бога за другим мы хотим призвать для захвата добычи,

Воспевая (их) в божественном произведении.

 

14 Ведь боги для человека одинаково ревностные,

Все они вместе одинаково готовы давать.

Пусть они сегодня, пусть они в будущем для нашего потомства

Будут создателями широкого простора!

 

15 Я прославляю вас, о лишенные обмана,

В состязании восхвалений.

Не (настигнет) зло того смертного, о Варуна, о Митра,

Кто почтил ваши установления!

 

16 Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,

(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.

Он возрождается в потомстве, как положено,

Он процветает, целый и невредимый.

 

17 Без борьбы он находит (богатства),

Он проходит (свой) путь по легким (дорогам), –

(Тот,) кого Арьяман, Митра, Варуна, одинаково готовые дарить,

Охраняют в согласии.

 

18 Даже на равнине вы создаете ему укромный уголок,

Даже в труднопроходимом месте – удобный проход.

Пусть эта самая молния исчезнет

Далеко от него, не причиняя вреда!

 

19 Когда сегодня на восходе солнца,

О любящие власть, вы установили закон,

Когда при заходе (солнца), на заре

Или же в середине дня,

 

20 Или когда вечером, о Асуры, для идущего по закону (человека)

Вы простерли щит, для (вашего) почитателя,

О благие всеведущие (боги), мы хотели бы оказаться

Под этим вашим (щитом) – (прямо) посередине!

 

21 Если сегодня на восходе солнца,

Если в полдень (или) когда стемнеет,

Вы даете желанное человеку, о всеведущие,

(Тому,) кто совершает возлияния, прозорлив,

 

22 Мы у вас, о вседержители, выбираем это,

Дающее большую защиту, как сын (у отца).

Совершая возлияние, о Адитьи, да получим мы то,

Благодаря чему мы достигли бы лучшего!

 

VIII, 28. Ко Всем-Богам

 

Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Размер - гаятри, стих 4 пураушних

3:обращенные на запад:вверх:вниз:на восток (apacyas:udak:nyak/purastat):- Вверх, или на север; вниз, или на юг. Как отмечает Рену, Все-Боги предвосхищают здесь богов – хранителей сторон света (lokapala)

 

1 Боги, которых тридцать и три сверх того,

Уселись на жертвенную солому.

Они, конечно, нашли( там, что надо) и в самом деле они (все) получили.

 

2 Варуна, Митра, Арьяман,

(Многие) Агни вместе с (богинями,) сопровождающими дары,

С женами (богов), которым провозглашается: Вашат!,

 

3 Они наши хранители, обращенные на запад,

Они – вверх, они прямо вниз,

(А также) на восток со всем (божественным) племенем.

 

4 Как хотят боги, так и будет!

Никто этому у них не помешает,

Даже скупой смертный.

 

5 У семерых семь копьев,

Семь у них знаков великолепия,

Семь красот они надели на себя.

 

VIII, 29 Ко Всем-Богам

 

1 Бурый один, меняющийся, благородный

Юноша украшает себя золотым украшением.

 

2 Один уселся на (материнское) лоно,

Сверкающий. (Он) мудрый среди богов.

 

3 Один несет в руке топор

Железный. Среди богов он постоянен.

 

4 Один несет вложенную в руку

Ваджру. Ею он убивает врагов.

 

5 Один несет в руке острое

Оружие. (Он) чистый, грозный, с целительными лекарствами.

 

6 Один сделал набухшими дороги, как грабитель.

Он знает (спрятанные) сокровища.

 

7 Три (шага) один, далеко движущийся,

Прошагал (туда,) где блаженствуют боги.

 

8 На птицах странствуют двое. Вместе с одной

Они отправляются в путешествие, как два путешественника.

 

9 Сиденье двое приготовили себе высшее

На небе как два вседержителя, (те,) чье питье – расплавленный жир.

 

10 Несколько, распевая, придумали великую

Мелодию. Ею они сделали солнце сверкающим.

 

 

Гимны VIII, 1-103. Гимны этой мандалы в целом отличаются гораздо большей длиной, чем в предыдущих мандалах, и тенденцией к строфической структуре (в одну строфу обьединены стихи разных типов – брихати, какубх, ушних и др.). В мандале встречается немало заимствований из языков субстрата, среди них имена царей (часто не арийского происхождения). Имеет определенную связь с мандалой IX.

VIII, 30. Ко Всем-Богам

 

Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Размеры разные: стих 1 – гаятри, 2 – пурашних, 3 – брихати, 4 – ануштубх

2а:заботящиеся о чужом (?)...- См. примеч. к I, 2, 7

 

1 Нет ведь среди вас малого,

О боги, нет подростка:

Все (вы) одинаково великие.

 

2 Так вы должны быть прославлены, о заботящиеся о чужом (?),

(те,) которых три и тридцать,

О боги Ману, достойные жерв.

 

3 Спасайте вы нас, помогайте вы (нам),

А также вступайтесь вы за нас!

Не уводите нас с отчего пути, (унаследованного) от Ману,

Далеко в далекие края!

 

4 О боги, (те,) что находитесь здесь,

А также все, принадлежащие всем людям,

Держите широкий щит

Над нами, над коровой, над конем!

Далее: