Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

VII [71 - 80]

VII, 71. К Ашвинам

 

1 От сестры (своей) Ушас отступает Ночь,

Темная освобождает путь для алого,

О дарители коней, дарители коров, вас двоих мы хотим призвать!

Днем и ночью отвращайте от нас выстрел!

 

2 Приезжайте к почитающему (вас) смертному,

Везя на колеснице, о Ашвины, ценное добро!

Держите в стороне от нас бессилие (и) болезнь

Днем и ночь, о любители меда, и охраняйте нас!

 

3 Пусть на самом раннем рассвете вашу колесницу

Прикатят благожелательные бычьи (кони)!

О Ашвины, приезжайте (на колеснице,) полной добра,

(Управляемой) руками (как) поводьями с правильно запряженными конями!

 

4 (Та) колесница, о два владыки, что служит вам перевозчиком,

С тремя сиденьями, полная добра, выезжающая на заре,

Приезжайте на ней к нам, о Насатьи,

Когда к вам направляется принимающий разные формы.

 

5 Вы Чьявану избавили от старости,

Для Педу вы принесли быстрого коня,

Атрии вы вызволили из беды, из мрака,

Джахушу устроили на свободе.

 

6 (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.

Радуйтесь, о два быка, этому гимну.

Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.

Защищайте вы нас всегда своими милостями!

 

VII, 72. К Ашвинам

 

1 Приезжайте, о Насатьи, на колеснице, сопровождаемой коровами,

Сопровождаемой конями, распространяющей много блеска!

Все упряжки стремятся к вам.

Красующимся телом завидною красотою.

 

2 Приезжайте в наши края единодушные

С богами, о Насатьи, на колеснице!

Ведь с вами у нас дружеские связи, идущие (еще) от отцов,

И общее родство. Помните же об этом!

 

3 Пробудились восхваления Ашвинов –

Священные слова, хранимые в семье, и божественные утренние зори.

Стремясь покорить эти две половины вселенной, возбуждающие вдохновение,

Поэт приглашает Насатьев.

 

4 Когда ярко вспыхивают, о Ашвины, утренние зори,

Певцы исполняют для вас священные слова.

Бог Савитар направил вверх (свой) свет.

Мощно трещат костры благодаря дровам.

 

5 С запада, о Насатьи, (и) с востока,

С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –

Со всем сторон с богатством для пяти народов!

Защищайте вы нас всегда своими милостями!

 

VII, 73. К Ашвинам

 

1 Мы переправились на другой берег этого мрака,

Принося восхваление, преданные богам.

Зовет песнь бессмертных Ашвинов,

Совершающих много чудес, первых среди многих, испокон веку рожденных.

 

2 Вот уселся милый хотар человека,

Который почитает Насатьев и восхваляет.

Вкушайте мед, о Ашвины, (здесь,) совсем близко.

Я призываю вас, принося подкрепление на жертвенных раздачах.

 

3 Мы направили жертву, выбрав (лучший) из путей.

Наслаждайтесь, о два быка, эти гимном.

Как слуга, получивший указание, деятелен

Васиштха, приветствующий вас восхвалениями.

 

4 Эти два коня пусть приходят к нашему племени,

Убийцы ракшасов, снаряженные, (как надо,) с твердыми копытами.

Подступили пьянящие напитки.

Не пренебрегайте нами, придите с дружелюбным (духом)!

 

5 С запада, о Насатьи, (и) с востока,

С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –

Со всем сторон с богатством для пяти народов!

Защищайте вы нас всегда своими милостями!

 

VII, 74. К Ашвинам

 

1 Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,

Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!

Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:

Ведь вы приезжаете к каждому племени.

 

2 Вы даете поразительную пищу, о два мужа, –

Доставьте ее тому, кто богат песнями!

Единодушные, направьте колесницу в наши края!

Пейте мед сомы!

 

3 Приезжайте, оставайтесь,

Испейте меду, о Ашвины!

Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.

Не пренебрегайте нами, приезжайте!

 

4 Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,

Летя, неся вас.

На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,

Приезжайте, о боги, любя нас!

 

5 И тогда (наши) покровители, обращающиеся

(За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.

Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,

(А) нам – (надежную) защиту!

 

6 Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежные

Защитники народов.

(Эти) мужи усилились от своей собственной силы

И живут в прекрасном жилье

 

Гимны VII, 1-104. Гимны этой мандалы по традиции приписываются Васиштхе (букв. наилучший) и его потомкам.

Ригведа. VII, 75...104

VII, 75. К Ушас

 

1 (Вот) в соответствии с (божественным) порядком зажглась Ушас, рожденная на небе.

Она пришла, являя (свое) величие.

Она раскрыла злых духов (и) безрадостный мрак.

Лучшая из Ангирасов, она пробудила пути.

 

2 Будь нам сегодня на великую удачу!

О Ушас одари (нас) на великое благо!

Дай нам блестящее почетное богатство,

Создающее славу среди смертных, о человеческая богиня!

 

3 Вот пришли эти яркие бессмертные лучи

Ушас, на которые приятно смотреть.

Порождая божественные обеты,

Они рассеялись, заполняя воздушные пространства.

 

4 Та, что запрягла (коней) вдалеке,

Обьезжает пять (людских) поселений за один день,

Озирая приметы людей,

Дочь неба, госпожа вселенной.

 

5 Несущая награду возлюбленная Сурьи,

С блестящими дарами, она повелевает богатством, благами.

Восхваленная мудрецами, пробуждающая, щедрая

Ушас зажигается, воспеваемая ведущими (речь).

 

6 Показались алые кони, яркие,

Везущие сверкающую Ушас.

Едет прекрасная на разукрашенной колеснице,

Она наделяет сокровищами почитающего (ее) человека.

 

7 Истинная с истинными, великая с великими,

Богиня с богами, достойная жертв с достойными жертв -

Пусть она проломит твердыни (и) подарит коров!

Мычат коровы навстречу Ушас.

 

8 Надели нас сокровищами из коров, мужей,

Коней, (сокровищем), о Ушас, богатым наслаждениями!

Не дай хулить среди людей нашу жертвенную солому!

Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

 

VII, 76. К Ушас

 

1 Ввысь направил бессмертный свет, существующий для всех,

Бог Савитар, принадлежащий всем мужам.

По (ее) замыслу родился глаз богов:

Ушас сделала явным весь мир.

 

2 Стали мне видны пути, ведущие к богам,

Безукоризненные, подготовленные богами.

Возникло и знамя Ушас на востоке.

Она вышла (нам) навстречу из (своего) прочного укрытия.

 

3 Много было таких дней,

Которые (начинались) на востоке на восходе солнца,

Откуда ты показалась, словно (женщина),

Приближающаяся к любовнику, о Ушас, а не как снова уходящая (от него).

 

4 Поистине они были сотрапезниками богов,

(Эти) преданные закону древние поэты.

Отцы нашли спрятанный свет.

Они, чьи слова истинны, породили Ушас.

 

5 Собравшись возле общего загона,

Они единодушны, не соперничают друг с другом.

Они не нарушают обетов богов,

Безукоризненные, обьединяющиеся с Васу.

 

6 Тебя призывает восхвалениями Васиштхи,

Пробуждающиеся на заре, о счастливая, восхваляющие (тебя),

Предводительница коров, повелительница награды, зажгись для нас!

О Ушас прекраснорожденная, первой пробудись!

 

7 Эта предводительница дарения, благодеяний,

Ушас зажигающаяся воспевается Васиштхами,

Создавая нам богатство с далеко разносящейся славой.

Защищайте вы нас всегда своими милостями!

 

VII, 77. К Ушас

 

Размер – триштубх

3a-b:глаз богов:белого:коня – Глаз богов – это бог солнца, одновременно везет колесницу Сурьи и является Сурьей

 

1 Она засверкала, приближаясь, словно юная женщина,

Побуждая двигаться все живое.

Пора людям зажигать Агни.

Она создала свет, прогоняя мрак.

 

2 Она поднялась во всю ширь, (лицом) обращенная ко всем;

Нося сверкающую одежду, она светло засияла.

Золотистого цвета, прекрасная на вид.

Мать коров, предводительница дней засверкала.

 

3 Счастливая, увлекая за собой глаз богов,

Ведя белого прекрасного коня,

Показалась Ушас, окрашенная лучами (солнца),

С яркими дарами распространяясь по всему (свету).

 

4 (Храня все) ценное рядом, засвети далеко (прочь) врага!

Создай нам широкое пастбище. Безопасность!

Отврати враждебность! Принеси блага!

Поощри доброжелательность к воспевающему (тебя), о щедрая!

 

5 Ярко воссияй нам лучшими лучами,

О богиня Ушас, продлевая срок нашей жизни

И давая нам жертвенную усладу, о ты, у которой все лучшее,

И дар из коров, коней и колесниц!

 

6 Ты, о дочь неба, которую усиливают

Васиштхи, о Ушас прекраснорожденная, (своими) молитвами,

Дай нам богатство, огромное, высокое!

Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

 

VII, 78. К Ушас

 

1 Первые лучи показались навстречу (людям).

(Поднимаясь) ввысь, расходятся ее тона.

О Ушас, на высокой колеснице, направляющейся к нам,

Полной света, принеси нам ценное добро!

 

2 Навстречу ей пробуждается зажженный огонь,

Навстречу (ей) – поэты, воспевающие (ее) в произведениях.

Ушас движется, прогоняя прочь светом

Весь мрак (и все) опасности, (эта) богиня.

 

3 Вот показалась на востоке навстречу (людям)

Сверкающие утренние зори, дарящие свет.

Они породили солнце, жертву, огонь.

Безрадостный мрак ушел на запад.

 

4 Показалась щедрая дочь неба.

Все видят сверкающую Ушас.

Она поднялась на запрягающуюся по своей воле колесницу,

Которую везут хорошо запряженные кони.

 

5 Сегодня пробудились тебе навстречу

Наши благожелательные щедрые покровители и мы.

Проявите себя плодородными, о утренние зори, когда вы сверкаете!

Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

 

VII, 79. К Ушас

 

1 Ушас осветила пути людей,

Пробуждая пять человеческих поселений.

(Правя своими) прекрасными на вид быками, она распространила свет.

Сурья открыл (из тьмы) взглядом два мира.

 

2 На границах неба утренние зори окрашивают ночи.

Они выстраиваются, как племена, вооруженные (для битвы).

Твои коровы свертывают темноту.

Они (высоко) держат свет, как Савитар – руки.

 

3 Явилась Ушас, самая похожая на Индру, щедрая.

Она породила славные деяния на благо (людей).

Дочь неба, самая похожая на Ангирасов,

Она наделяет благами праведного.

 

4 О Ушас, дай нам такой же большой дар,

Как ты предназначала (некогда) восхвалителям, воспеваемая (ими),

(Теми,) кто вызвал тебя к жизни ревом быка.

Ты закрыла врата замкнутой скалы.

 

5 Поощряя в дарении каждого бога,

Продвигая к нам щедроты,

Зажигаясь, помоги нашим помыслам добиться цели!

Защищайте вы нас всегда своими милостями!

 

VII, 80. К Ушас

 

1 С восхвалениями (и) песнями вдохновенные Васиштхи

Первыми пробудились навстречу Ушас,

Перевертывающей два граничащих (друг с другом) пространства,

Делающей явными все существа.

 

2 Это она, дающая новый срок жизни,

Ушас пробудилась, сокрыв мрак светом.

Юная женщина идет впереди, не стесняясь.

Она возвестила о солнце, жертве (и огне).

 

3 Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,

Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,

Доясь жиром, набухшие со всех сторон!

Защищайте вы нас всегда своими милостями!

 

Далее: