Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

IX [81 - 90]

IX, 81. К Соме

 

Автор тот же.

:Распределитель (благ) (vidhatar):- Абстрактный бог-деятель, имя которого также встречается в VI, 50, 12

:Нришанса (nrcamsa) – редкий вариант имени бога Агни-Нарашанса naracamsa

 

1 Волны Сомы-Паваманы текут вперед

Индре в живот, прекрасно выглядящие.

Так как они вычерпаны вместе с кислым молоком – славой коров,

Выжатые (соки) вдохновили героя на дарение.

 

2 Ведь сома устремился к кувшинам,

Как скакун, везущий (колесницу), быстро мчащийся (и) мужественный.

И вот (этот) знаток обоих родов: богов (и людей),

Достигает (того,) что (происходит) оттуда и отсюда.

 

3 Осыпь нас добром, о Сома-Павамана!

О сок, стань щедрым дарителем великой милости!

Хорошо, с настроением постарайся для блага, о даритель телесной силы!

Не выплесни наше достояние далеко от нас!

 

4 Да придут к нам Пушан, Панавама,

(Боги) с прекрасными дарами, единодушные, Митра, Варуна,

Брихаспати, Маруты, Ваю, Ашвины,

Тваштар, Савитар, легко управляемая Сарасвати!

 

5 Оба: Небо и Земля, все приводящее в движение,

Арьяман-бог, Адити, Распределитель (благ),

Бхага, Нришанса, широкое Воздушное пространство,

Все-Боги радуются Павамане.

 

IX, 82. К Соме

 

Автор тот же

4b О зародыш Паджры pajraya garbha – Здесь этот этноним женского рода в отличие от обычного мужского. См. примеч. I, 122, 7. Саяна считает, что pajra – это земля

4c:продвигайся вперед внутри (нас) antar pra cara - Речь идет о тех, кто вкусил сомы

 

1 Выжат сома красноватый, бык золотистый.

Словно царь замечательный, он взревел навстречу коровам.

Очищаясь, он проходит сквозь сито из овечьей шерсти,

Чтобы сесть на (свое) лоно, полное жира, словно сокол ( – в гнездо).

 

2 Поэт по (своему) умению, ты движешься кругами по огромной (цедилке).

Начищенный, словно конь, ты течешь к награде.

Помилуй, о сома, устраняя трудности!

Ты делаешь круги, рядясь в жир как в праздничный наряд.

 

3 Парджанья – отец буйвола крылатого.

На пупе земли, в горах он устроил себе жилье.

Сестры-воды тоже поспешили к коровам.

Он обнимается с давильными камнями, когда подготовлен обряд.

 

4 О (сома) дружелюбный, ты проявляешь щедрость, как жену к мужу.

О зародыш Паджры, слушай – я говорю тебе:

Под музыку (голосов) упорно продвигайся вперед внутри (нас), чтобы мы жили!

Безупречный, бодрствуй в общине, о сома!

 

5 Как для предков – неустанный покоритель сотен,

Покоритель тысяч – ты добивался награды, о сок,

Так очищайся для новой удачи!

Твоему завету следуют воды.

 

IX, 83. К Соме

 

1 Цедилка твоя натянута, о Брахманаспати.

Могучий, ты обегаешь члены (тела) со всех сторон.

С непылающим телом, сырой этого не достигает

Вареные же, везущие (речь) этого достигли полностью.

 

2 Цедилка пылающего натянута в области неба.

Распространились его блистающие нити.

Помогают очистителю его быстрые (кони).

Мысленно они восходят на спину неба.

 

3 Зажег утренние зори пестрый, (идущий) впереди.

Бык несет миры, стремясь к награде.

Обладатели колдовской силы измерили (эти миры) с помощью его колдовской силы.

Отцы со взглядом героя вложили зародыш.

 

4 Гандхарва защищает так его место.

Он хранит роды богов, (этот) удивительный.

Он хватает обманщика силком как господин силка.

Лучше всех действующие (на жертвоприношении) достигли вкушения меда.

 

5 Жертвенное возлияние, о ты, сопровождаемый возлияниями, ты обходишь кругом,

Великое сиденье богов, рядясь в облако, (обходишь) обряд.

Царь, чья колесница – цедилка, ты поднялся на награду (победителя).

Имея тысячу зубцов, ты завоевываешь высокую славу.

 

IX, 84. К Соме

 

Автор, по анукрамани, – Праджапати Вачья (Prajapati Vacya), т.е. Праджапати, сын богини речи Вач

 

1 Очищайся (как) опьяняющий богов, очень подвижный,

Покоряющий воды – для Индры, для Варуны, для Ваю!

Создай нам сегодня благодатный простор!

В широком поселении воспой божественный род!

 

2 Бессмертный, который поднялся на миры,

Сома течет вокруг всех этих (миров).

Связывая (и) развязывая, чтобы помочь (людям),

Сок сомы сопровождает, как Сурья – Ушас.

 

3 Кто вместе с коровьим (молоком) изливается на растения,

Радуясь милости богов, приближаясь к добру,

(Тот) очищается молнией, выжатым потоком,

Сома, опьяняющий Индру (и весь) божественный род.

 

4 Вот этот сома очищается, завоевывая тысячи,

Торопя могучую речь, пробуждающуюся на заре.

Сок сомы с помощью ветров возмущает океан.

Он усаживается в сердце Индры, в кувшинах.

 

5 Коровы украшают этого сому (своим) молоком,

(Этого) крепнущего от молока, – под молитвы – находящего солнце.

Завоевывая богатства, очищается  действенный сок,

Вдохновенный поэт с поэтической силой, радующийся солнцу.

 

IX, 85. К Соме

 

Автор – Вена из рода Бхригу (Vena Bhargava). Стихи 11, 12 – триштубх

 

1 Для Индры, о сома, прекрасно выжатый, теки кругами!

Пусть болезнь вместе с ракшасом останется в стороне!

Да не опьянятся твоим соком двоедушные!

Пусть здесь будут соки сомы, приносящие богатство!

 

2 Вдохнови нас в битве, о Павамана –

Ведь ты сила действия богов, приятное опьянение!

Убивай врагов, (бросайся) на ликующих!

Пей сому, о Индра, прибей наших хулителей!

 

3 О сок безобманный, ты очищаешься как самый пьянящий.

Ты сила жизни Индры, высший источник.

Многие хранители мудрости подпевают (хвалебную песню).

Они приветствуют царя этого мира.

 

4 С тысячей потоков, с сотне струй, удивительный,

Сок сомы очищается для Индры, желанный мед.

Завоевывая (нам) землю, теки, завоевывая (нам) воды!

Создай нам широкий выход, о сома щедрый!

 

5 Громко ревя, ты умащаешься в кувшине коровьим (молоком),

Ты проходишь через сито из овечьей (шерсти).

Мощно начищаемый, словно скаковой конь, захватчик добычи,

Потек ты, о сома, Индре в живот.

 

6 Вкусным очищайся для небесного рода,

Вкусным для Индры, чье имя легко призывать.

Вкусным для Митры, Варуны, Ваю,

Для Брихаспати, (ты,) сладостный, безобманный!

 

7 Десять пальцев начищают скакового коня в кувшине,

Возникают поэтические произведения вдохновенных, (их) речи.

Паваманы текут навстречу прекрасной хвале.

Пьянящие капли входят в Индру.

 

8 Теки как Павамана навстречу владению прекрасными мужами,

Широкому пастбищу, великой простирающейся защите!

Пусть никакая захватывающая сила не овладеет этим (сомой)!

О сок, с тобою мы хотим выигрывать одну ставку за другой!

 

9 Он взошел на небо, бык, смотрящий далеко.

Он ярко зажег светлые пространства неба, (этот) поэт.

Царь проходит через цедилку, громко ревя.

(Жрецы) со взглядом героя доят сливки неба.

 

10 На своде неба (они доят) сладкоязычные, неиссякающие (струи),

Прозорливцы выдаивают из быка, пребывающего на горе,

Каплю, возросшую в водах, в океане,

В волне реки, медовую (, чтоб стекала) в цедилку.

 

11 По прилетевшему на свод (неба) орлу

Тосковали многие песни прозорливцев.

Молитвы лижут замечательного ребенка,

Золотистую птицу, находящуюся на земле.

 

12 Прямо на небосводе встал Гандхарва,

Являя все свои цвета.

(Его) луч ярко засверкал чистым блеском.

Он осветил две половины мироздания, двух (своих) матерей (этот) светлый.

 

IX, 86. К Соме

 

Авторами этого длинного гимна, по анукрамани, являются различные группы риши – создатели отдельных его частей. Деление гимна на части в соответствии с авторами механическое - части состоят в основном из 10 стихов. Три первых части приписывается группам риши с необычайными двойными именами: стихи 1-10 группе риши Акришта (Akrsta) - Маша (Masa), 11-20 – Сиката (Sikata) – Нивавари (Ninavari), 21-30 – Пришная (Prcnaya) – Аджа (Aja); далее стихи 31-40 – риши из рода Атрии (Atri). 41-45 – Атрии Бхаума (Atri Bhauma), 46-48 – Гритсамада (Grtsamada). На самом деле, гимн состоит из трехстиший. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67)

 

30 Ты очищаешься, о Сома-Павамана, для богов

В цедилке во (всей) протяженности пространства.

Тебя Ушиджи захватили первыми.

Тебе покорились все эти миры.

 

31 Выступает вперед певец, пере(секая) сито из овечьей шерсти,

Золотой бык, ржущий, с(пускаясь) в деревянные сосуды.

Громко шумя, вместе звучат произведения.

Молитвы лижут удивительного ребенка.

 

32 Вот он окутался лучами солнца,

Протягивая тройную нить, как (это ему) свойственно.

Проводя самые новые предписания закона.

Как муж он приходит на свидание с женами.

 

33 Царь рек очищается, хозяин неба.

Он идет по путям закона, громко ревя.

В тысячу потоков золотистый разливается кругами,

Очищаясь, порождая речь, неся с собой блага.

 

Гимны IX, 1-114. Сома наряду с Агни и Индрой является одним из трех основных богов в РВ. Ему специально посвящена мандала IX, несколько гимнов за ее пределами: I, 91; VIII, 48 и 79; X, 25; и в нескольких гимнах входит в состав парного божества, к которому обращен гимн: I, 93 – Агни-Сома, II, 40 – Сома-Пушан, VI, 74 – Сома-Рудра (гимн IV, 28, где поэт обращается к Соме и к Индре, фактически посвящен восхвалению Индры). В этой последней группе гимнов индивидуальные свойства Сомы выражены неотчетливо – обычно преобладают характерные особенности второго бога. Отдельные стихи, связанные с Сомой, достаточно часто встречаются в гимнах другим богам.

Ригведа. IX, 87...114

IX, 87. К Соме

 

1 Бегай же кругами по сосуду, усаживайся!

Теки к награде, очищаемый мужами!

Тебя начищают, как коня, приносящего награду,

На поводьях ведут к жертвенной соломе.

 

2 Хорошо вооруженный, очищается бог, сок (сомы),

Убивая злоречивых, охраняя общину,

Отец богов, родитель, прекрасно действующий,

Столп неба, опора земли.

 

3 Риши, вдохновенный (поэт), идущий впереди людей,

Умелый мастер, Ушанас по поэтической силе,

Он обнаружил также (то,) что спрятано у этих (коров) -

Скрытое, тайное имя коров.

 

4 Вот этот сома, богатый медом, о Индра,

Потек для тебя кругами по цедилке, бык – для быка.

Добывающий тысячи, добывающий сотни, много дающий,

Завоеватель награды в который раз вступил на жертвенную солому.

 

5 Эти соки сомы (выпущены) на тысячу коров,

На славные дела ради великой бессмертной награды,

Они потекли, очищаясь на цедилке,

Словно жаждущие славы скакуны, которых гонят в бой.

 

6 А ведь этот многопризываемый среди народов,

Струясь, окружил все наслаждения, пока (его) очищают.

Принеси же (нам) жертвенные услады, о принесенный орлом!

 

7 Этот выжатый сома побежал кругами

По цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву,

Оттачивая острые рога, словно буйвол,

Желая коров (и бросаясь) на коров, (этот) храбрый воин.

 

8 Эта явилась изнутри отдаленнейшей скалы.

Она обнаружила коров, бывших где-то в пещере.

Гремя, словно молния с тучами неба,

Струя сомы очищается для тебя, о Индра.

 

9 А также ты догоняешь массу коров,

О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают.

Пожелай наградить (нас) многими мощными усладами,

О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления!

 

IX, 88. К Соме

 

Автор, по анукрамани, – Кавья Ушанас (Kavya Usanas)

 

1 Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.

Для тебя он очищается. Ты пей его.

(Тот) сок, который ты же принял для себя, ты выбрал,

Сому для подобающего опьянения!

 

2 Это он был запряжен как колесница, покоряющая многих,

Великий, для захвата многих благ.

А после все существа, происходящие от Нахуша,

Зашумели, чтобы он захватил солнце, (стоя) прямо в деревянном сосуде.

 

3 Кто, как Ваю, снабженный упряжками, словно Насатьи,

Спешащие при выезде, самый благосклонный к призыву,

Обладатель всего лучшего, как сам Дравинодас, –

Ты, о сома, возбуждаешь поэтическую мысль, словно Пушан.

 

4 Кто, как Индра, свершитель великих дел, –

Ты, о сома, убийца врагов, проломитель крепостей.

Ведь словно (конь) Педу, ты убийца носящих имя змеи,

Всякого дасью, о сома.

 

5 Он охотно принимает (разные) формы в реках,

Когда его, как Агни, выливают в деревянный сосуд.

Топот великого (сомы) – словно (шагает) воинственный народ;

Сома-Павамана поднимает волну.

 

6 Эти соки сомы пере(секают) сито из овечьей шерсти,

Словно небесные сосуды, изливающие дождь из тучи.

Охотно, словно реки – низинами в море,

Стекли в кувшины выжатые соки.

 

7 Очищайся, словно неистовая толпа Марутова,

Как беспорочное небесное племя.

Быстрый, как воды, будь расположен к нам,

С тысячей обликов, подобный жертве, дающей победу над вражеским войском.

 

8 У тебя ведь заветы царя Варуны,

Высока, глубока твоя суть, о сома.

Ты чистый, как милый Митра;

Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.

 

IX, 89. К Соме

 

Автор, по анукрамани, – Кавья Ушанас (Kavya Usanas)

 

1 Вперед помчался этот возница по дорогам.

Павамана потек, словно дождь с неба.

Сома в тысячу потоков уселся у нас:

В лоне матери и в деревянном сосуде.

 

2 Царь рек оделся в (свое) одеяние,

Он взошел на ладью закона, идущую самым прямым путем.

Капля сомы выросла в водах, быстро принесенная орлом.

Доит ее отец, доит этого ребенка (своего) отца.

 

3 Неутомимого льва ласкают (потоки) меда,

Золотистого, алого господина этого неба.

Первый герой в битвах, он спрашивает о коровах.

Бык охраняет (их) своим взглядом.

 

4 Страшного неутомимого коня с медом на спине

Они запрягают в колесницу с широкими колесами, (его) огромного.

Родные сестры начищают его,

Кровные родственницы подкрепляют завоевателя награды.

 

5 За ним следуют четыре (коровы?), доящиеся жиром,

Усевшиеся на общую (с ним) основу внутри (чана),

Они текут к нему, очищаясь с поклонением.

Они обильные, окружают его со всех сторон.

 

6 Столп неба, опора земли,

И все народы в его руке.

Пусть будет его источник полон упряжек (с дарами) для воспевателя!

Стебель меда очищается для силы Индры.

 

7 Настигающий, (но) не настигнутый, очищайся, о сома,

Для приглашения богов, для Индры как убийца Вритры!

Достань (нам) великого яркосверкающего богатства!

Да будем мы хозяевами богатства из прекрасных мужей!

 

IX, 90. К Соме

 

Автор – Васиштха, происходящий от Митры-Варуны (Vasistha Maitravaruni)

 

1 Посланный вперед родитель двух миров

Отправился, словно колесница, стремясь захватить награду.

К Индре идет он, оттачивая оружие.

Держа все блага (у себя) в руках.

 

2 Трехспинного быка, дающего силу жизни,

Громко приветствуют звуки хвалебных песен.

Одеваясь в дерево, как Варуна в реки,

Даритель сокровищ раздает желанные блага.

 

3 С отрядом героев, со всеми мужами, покоряющий

Победитель, захватчик богатств, очищайся,

(Бог) с острым оружием, с луком, быстрым в боях,

Не покоренный, (но) покоряющий врагов в битвах!

 

4 С широким пастбищем, создающий безопасность,

Очищайся (на благо) двум обращенным друг к другу Изобилиям!

Стремясь захватить воды, утренние зори, небо, коров,

Прореви нам (все) вместе великие награды!

 

5 Опьяняй, о сома, Варуну, опьяняй Митру,

Опьяняй Индру, о сок Павамана, (и) Вишну!

Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов,

Опьяняй великого Индру, о сок, для опьянения!

 

6 Та очищайся же, словно царь, обладающий силой духа (и) неистовством,

Мощно поражая все злодеяния!

О сок, дай силу жизни хорошо сказанной речи!

Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Далее: