Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Ригведа

I [51 - 60]

I, 51. К Индре

Размер — джагати, стихи 14-15 — триштубх. В гимне содержатся намеки на малоизвестные легенды, связанные с Индрой

1a Этого барана — Бараном (mesa) Индру называют потому, что, как поясняет Саяна, Индра однажды пришел в облике барана к риши Медхатититхи, сыну Канвы, выжимавшему сому, и выпил его сому

3b Атри atri — Nom. pr. мудреца древности, любимца богов, которому они неоднократно помогали. По Саяне, здесь подразумевается стовратный дом пыток, в который был заключен Атри и из которого он не мог выбраться. Основной миф, связанный с Атри, о том, как Атри освободил солнце, захваченное демоном Сварбхану, изложен в V, 40

3c-d Вимада vimada — Nom. pr. певца древности; сюжет, упоминаемый здесь, неизвестен

5a Колдовскими силами — колдунов mayabhir — mayino — Maya — одно из амбивалентных слов РВ, обозначающее в применение к богу силу волшебных превращений, а в применении к демону или врагу — хитрость, обман, колдовство

5c Пипру pipru — Nom. pr. демона, побежденного Индрой

5d Риджишван rjicvan — Nom. pr. союзника Индры в битве с Пипру, человека, которому Индра покровительствовал

5c Шамбара cambara — Nom. pr. демона, убитого Индрой (ради царя Диводаса)

6c Атитхигва atithigva — Прозвище царя Диводаса, любимца богов, особенно Индры. Арбуда arbuda — Nom. pr. демона, убитого Индрой

7b…щедрость радуется питью сомы — Подразумевается: питье сомы побуждает Индру к щедрости

9a-b кто следует обету anuvrata — кто против обета apavrat, союзник abhu — не союзник anabhu

9c-d…(в виде) муравья преодолел насыпи — Намек на миф об одном из превращений Индры в борьбе с демонами. Превратившись в муравья, Индра незаметно вполз на насыпь вражеской крепости. В то время как демон возрастал, Индра перехитрил его, уменьшив свои размеры

10a Ушанас ucanas, или Кавья (kavya — букв. обладающий качествами мудреца, происходящий от мудреца) Ушанас — nom. pr. древнего риши, обладавшего колдовскими силами, оказывавшего помощь богам и пользовавшегося их покровительством. В других местах РВ говорится, что это бог Тваштар выточил дубину Индре

12b Шарьята caryata — Nom. pr. человека, упоминаемого в РВ в связи с жертвоприношением сомы

13b Какшивант — См. примеч. I, 18, 1. В IX, 74, 8 упоминается, что Какшиванту было 100 лет. Вричая vrcaya — имя женщины, больше нигде не упоминаемой

13c Вришанашва vrsanacva букв. бык-жеребец — Имя человека (по Саяне, царя) или некоего существа (жена — mena — значит также — самка животного)

14b Паджра pajra — Название одного из арийских родов риши. К этому роду принадлежал и автор, судя по прозвищу pajriya, ср. I, 116, 7

 

1 Этого барана — много раз призванного, прославленного

Индру опьяняйте хвалебными песнями, (этот) поток добра,

Чьи (деяния) ради людей распространяются, как небеса.

Воспевайте (нам) на радость щедрейшего вдохновенного!

 

2 Его, прекрасно превосходящего (всех), покорили подкрепления,

(Его), наполняющего пространство, окруженного силами,

Индру, возбужденного сомой, — умелые Рибху.

На стосильного нашло быстрое великодушие.

 

3 Ты открыл для Ангирасов загон с коровами,

А для Атри ты (был) отыскателем пути в стовратном (доме).

Добро даже с урожаем ты привез Вимаде,

В сражении заставив плясать скалу (укрытие врага,) окружившего себя (награбленным добром).

 

4 Ты открыл затворы вод,

Ты принес горе добро, связанное с влагой.

Когда, о Индра, силой ты убил Вритру-змея,

Тем самым ты заставил на небе подняться солнце, чтобы (все) видели (его).

 

5 Колдовскими силами ты сдул прочь колдунов

Которые по своему обычаю совершали возлияние (себе) на плечо.

Ты проломил крепости Пипру, о мужественный духом.

Ты сильно помогал Риджишвану в смертельных битвах с дасью.

 

6 Ты поддерживал Кутсу в смертельных битвах с Шушной.

Ты отдал Шамбару во власть Атитхигвы.

Ты топтал ногой Арбуду, такого огромного.

От века ты рожден для убийства дасью.

 

7 Вся сила сосредоточена в тебе для одной цели.

Твоя щедрость радуется питью сомы.

Твоя ваджра проявляет себя, (будучи) вложена (тебе) в руки.

Обруби все мужские силы врага!

 

8 Различай, кто арии и кто дасью!

Наказуя тех, у кого нет обетов, отдай (их) во власть разостлавшему жертвенную солому!

Будь могуч, (будь) вдохновителем того, кто заказал жертву!

Всем этим твоим (подвигам) я радуюсь на совместных праздниках сомы.

 

9 Отдавая во власть тому, кто следует обету, тех, кто против обета,

Пронзая с помощью союзников тех, кто не союзники, Индра,

Прославляемый, (в виде) муравья преодолел насыпи

Стремящегося к небу, возросшего уже, и растущего (еще врага).

 

10 Когда Ушанас тебе выточил (дубину), силу — силой,

Могущество (твое) мощно раздвинуло два мира.

(Кони) Ваты, запрягаемые мыслью, о мужественный мыслью,

Везли тебя, наполняемого (сомой), к славе.

 

11 Когда он повеселился у Кавьи Ушанаса,

Индра садится на двух резвых (коней), более резвых (чем у Ваты?).

Грозный восходит на (быстро)ходную (колесницу). Он выпустил воды струиться потоком.

Он взорвал твердые крепости Шушны.

 

12 Ты восходишь на колесницу, (чтобы ехать) за напитками мужества.

У Шарьяты принесены (тебе соки), которыми ты опьяняешься.

О Индра, так как ты радуешься (людям), выжавшим сому,

Ты возвышаешь до неба непобедимую хвалебную речь.

 

13 Ты дал старому, речистому Какшиванту,

Выжимающему (сому), юную Вричаю, о Индра.

Ты превратился в жену Вришанашвы, о многоумный.

И все эти твои (подвиги) надо провозгласить на выжиманиях (сомы)!

 

14 Индра оказался в полной власти (человека) с добрыми мыслями.

Восхваление Паджров — словно столб превратный!

Жаждущий коней, коров, колесниц, добра,

Индра один владеет богатством как даритель (его).

 

15 Это (слово) поклонения произнесено для быка, самодержца,

Чей пыл истинен, для сильного.

В этой общине, о Индра, да будем мы —

Все мужи — вместе с покровителями под твоей защитой!

I, 52. К Индре

Размер — джагати, стихи 13, 15 — триштубх. Этот гимн, посвященный основному космогоническому подвигу Индры — убийству змея Вритры, отличается сложной структурой образов. Встречаются персонификации абстрактных понятий — атрибутов Индры: его сила ojas, sahas, поддержки uti, собственное внезапное действие svavrsti. Стиль гимна темен

1c-d…мчащуюся на зов колесницу…— Индра здесь назван колесницей

3a…захватчик из захватчиков sa hi dvaro dvarisi vavra udhani…— Здесь имеет место непереводимая звукопись. Значения слов dvara, dvari — не вполне ясны

5a…его внезапному действию svavrstim…— Как справедливо отмечалось интерпретаторами, здесь vrssti не идентично vrsti — дождь от vars — идти дождю.

5d…словно Трита — Сравнение с Тритой trita остается неясным. Известно, что древний риши Трита был заключен в колодец, откуда ему удалось выбраться (I, 105). Существует в РВ еще мифологический персонаж Трита Аптья (trita-aptya — букв. Трита водяной) с весьма неотчетливыми, стертыми функциями. В ряде контекстов РВ он выступает как двойник Индры в мифе об убийстве Вритры, в мифе Вала, в мифе о борьбе с Тваштаром и т.д.

6d…ударил громом…— Здесь употреблено слово гром tanyatu, а не дубина грома vajra, как обычно

8c…железную ayasam…— Железный здесь понимается в широком смысле как противопоставленный деревянному или каменному

9c…подкрепления…Маруты…— Здесь впервые раскрыто содержание подкреплений utayah Индры — это толпа Марутов

11a…(увеличилась) в десять раз (dasabhuji) — Букв. (стала) десятиохватной

13a…противовесом pratimana…— Букв. противомерой.

 

1 Я хочу прекрасно возвеличить этого барана, находящего солнце,

Чья сотня благотворных (сил) сразу приходит в движение.

Как скакуна — к награде, мчащуюся на зов колесницу —

Индру я хотел бы обратить к себе на помощь хвалебными песнями.

 

2 Неколебимый, как гора на (прочных) основах,

С тысячей подкреплений, Индра возрос силами,

Когда убил запрудившего реки Вритру,

Обуздывая бурные потоки, неистовствуя от напитка (сомы).

 

3 Он ведь захватчик из захватчиков, отверстие в вымени (с сомой)

С золотым дном, (бог,) возросший от опьянения с помощью мудрых.

Индру этого я призвал благим деянием и молитвой,

(Его,) чьи дары самые щедрые: ведь он полон сомы.

 

4 Кого наполняют сидящие на небе на жертвенной соломе,

Словно океан (-реки), собственные благотворные подкрепления,

За ним при убийстве Вритры следовали поддержки —

За Индрой — непобедимые, несогнутые.

 

5 В то время как он сражался в опьянении этим (сомой), навстречу его внезапному действию

Помчались подкрепления, как быстрые (воды) — в низину,

Когда Индра-громовержец, дерзая (все больше) от напитка сомы,

Проломил преграды Валы, словно Трита.

 

6 Его охватывает жар. Сила (его) возбуждена.

Запрудив воды, (тот) лежал на дне пространства,

Когда Вритру, которого трудно схватить в стремнине,

Ты, Индра, ударил громом по челюстям.

 

7 Ведь, как волны — озеро, тебя наполняют молитвы,

Которые для тебя, о Индра, усиления.

Это Тваштар увеличил свойственную тебе мощь:

Он выточил (тебе) дубину победной силы.

 

8 О собравшийся с силой духа Индра, убив с помощью буланых (коней)

Вритру, (и) создавая для человека выход водам,

Ты держал в руках железную дубину.

Ты укрепил на небе солнце, чтобы (его) видели.

 

9 Возвышенно, наделено собственным блеском, грозно, достойно гимна то, что

(Боги) в страхе совершили восхождение на небо,

Когда, (словно) борющиеся за награду люди, подкрепления (Индры) —

Маруты, сопровождающие господина, приветствовали в небе Индру.

 

10 Само грозное небо из-за рева этого змея

Отступило от страха, когда твоя ваджра, о Индра,

В опьянении выжатым (сомой) с силой разрубила голову

Вритры, угнетавшего оба мира.

 

11 Так как, о Индра, земля (увеличилась) в десять раз,

(И) все дни распространялись народы,

То твоя знаменитая сила, о щедрый,

Мощью (и) разрушительностью (стала) равной небу.

 

12 По ту сторону (видимого) пространства, неба

Ты, о сильный по своей природе, (приходящий) на помощь, о дерзкий мыслью,

Сделал землю противовесом (своей) силы.

Охватывая воды, солнце, ты идешь на небо.

 

13 Ты стал противовесом земли.

Ты стал господином высокого (неба) с великими героями.

Все воздушное пространство ты заполнил (своим) величием.

Ведь поистине никто другой не равен тебе.

 

14 (Он,) чьей протяженности не до(стигают) небо и земля,

Как реки не достигают конца (видимого) пространства —

Тем более не (сравниться) с (его) собственным внезапным действом, когда он сражается в опьянении (сомой!)

Один последовательно совершил все остальное.

 

15 Пели тут Маруты в этом сражении,

Все боги ликовали при виде тебя,

Когда зазубренной дубиной, о Индра,

Ты ударил Вритру по пасти.

I, 53. К Индре

Размер — джагати, стихи 10, 11 — триштубх

1b На месте Вивасвата — Т.е. на месте жертвоприношения. Вивасват — см. примеч. I, 31, 3

1c…ведь еще не находили сокровища…— Мысль такова: легко ничто не дается, певцам придется немало потрудиться, чтобы получить награду

2a-b Тот, кто с бою берет dura — Nom. ag. от глагола dar — взрывать, взламывать, разбивать

2d…покровитель людей ciksanara — Перевод несколько условен

5 Да по(лучим)…Строки a-c построены на ритмических повторах синтаксических стркутур, начинающихся с наречия-префикса sam

6c-d…десять вражеских отрядов…тысячи (dasa vrtrani…sahasrani

7a-b В бой за боем…Крепость за крепостью (yudha yudham — pura puram)

7c-d Нами…Намучи — Строки характеризуются хиазмическими звуковыми повторами: namya…/…namucim nama mayinam. Нами, или Нами Сапья (nami sapya) — союзник Индры в борьбе с демоном Намучи (упоминается в VI, 20, 6; Х, 48, 9), Намучи namuci — Nom. pr. демона, потерпевшего поражение от богов, прежде всего от Индры

8a Каранджа karanja и Парная parnaya — Nom. pr. демонов, упоминаемых в РВ в этом месте и в X, 48, 8

8c-d Вангрида vangrda — Nom. pr. демона, упоминаемого только здесь. Риджишван — См. примеч. I, 51, 5

9 Этих царей…Поверг ниц…— Здесь упоминается вариант легенды о битве десяти царей (см. VII, 18)

9b Сушравас sucravas — букв. Обладающий прекрасной славой — Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра

9d…дурной ногой duspada

10 Турваяна turvayana — Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра.

 

1 Вот легко мы возносим речь, хвалебные песни

Великому Индре на месте Вивасвата.

Никогда ведь еще не находили сокровища, как (вор) у спящих.

Плохое восхваление не ценится среди дающих богатство.

 

2 Ты — тот, кто с бою берет (для нас) коня, с бою берет корову, о Индра,

С бою берет (для нас) ячмень, деятельный господин добра,

От века покровитель людей, помогающий не иссякнуть (их) желаниям,

Друг для друзей — таким мы тебя воспеваем!

 

3 0 могущественный Индра, совершающий много (подвигов), о самый яркий!

Ведь это твое добро со всех сторон бросается в глаза!

Взяв из него, принеси, о (всех) превосходящий!

Не оставь неисполненным желание преданного тебе певца!

 

4 В эти дни настроенный благожелательно благодаря этим каплям (сомы),

Прогоняя безвдохновенность (поэта) с помощью коров, богатства конями —

Силой Индры (и) капель (сомы) разнося дасью,

Да получим мы жертвенный напиток, отстранив враждебность!

 

5 Да по(лучим) мы, о Индра, богатство, да получим мы жертвенный напиток!

Да по(лучим) мы награды, всесияющие, сверкающие (нам) навстречу,

Да получим мы божественное покровительство,

Чей порыв — герои, чье начало — коровы, что приносит коней!

 

6 Опьянили тебя эти пьянящие напитки, эти силы мужества

Эти соки сомы в битвах с врагами, о господин сущего,

Когда для певца с жертвенной соломой десять вражеских отрядов,

Не знающих себе равных, тысячи (бойцов) ты уложил.

 

7 В бой за боем ты вступаешь храбро,

Крепость за крепостью ты там разбиваешь,

Когда в далеком краю, о Индра, с другом Нами

Ты сразил колдовского (демона) по имени Намучи.

 

8 Ты убил Каранджу и Парнаю

Острейшим ободом (колеса) Атитхигвы.

Ты разбил сотню крепостей Вангриды,

Осаждаемых Риджишваном, (ты,) непримиримый.

 

9 Ты вместе с Сушравасом, оставшимся без сторонников,

Этих царей народов — два десятка (их), пришедших (сюда),

Шестьдесят тысяч девяносто девять (воинов), о знаменитый,

Поверг ниц колесом от колесницы, — дурной ногой.

 

10 Ты помог Сушравасу своими подкреплениями,

Своими защитными действиями, о Индра, — Турваяне.

Кутсу, Атитхигву, Аю ты этому

Великому юному царю отдал во власть.

 

11 Когда (сейчас), кончая, мы хотим, о Индра,

Стать защищенными богами, самыми лучшими твоими друзьями,

Мы будем восхвалять тебя, богатые с твоей помощью прекрасными сыновьями,

Протягивая дальше более долгий срок жизни!

I, 54. К Индре

Размер — джагати, стихи 6,8,9,11 — триштубх. Гимн характеризуется сложной звуковой игрой: различными ассонансами и аллитерациями, звуковыми повторами на базе этимологических фигур

1c…громко скрипящие деревья roruvad vana

6a Турваша turvaca…Яду yadu — Упоминаемые обычно вместе имена любимцев богов, прежде всего Индры; во множественном числе — происходящие от них потомки

6b Турвити turviti — Nom.pr. любимца богов. Вайя vayya — букв. освежающий, подкрепляющий — Nom. pr. любимца богов, товарища Турвити

6с Эташа etaca. 1) Non. pr. коня солнца, которого удерживает Индра, запрягает Павамана и пр.; 2) nom. pr. мифического персонажа, который боролся с солнцем или за солнце (также см. VII, 63, 2d). По Саяне, здесь речь идет о том, что Индра помог царям, названным в строках a-b, и риши Эташе, прозванному колесницей за свою стремительность, или же коню Эташе.

 

1 Не (оставь) нас, о щедрый, в этой опасности в боях!

Ведь не достигнуть конца твоей мощи!

Ты заставил шуметь реки, (раскачал) громко скрипящие деревья.

Как людям не сгрудиться вместе от страха?

 

2 Пой могучему, могущественному, полному могущества!

Возвеличивая, славь прислушивающегося Индру,

Который дерзкой силой покоряет оба мира,

Мужественный бык — (своей) мужественной природой.

 

3 Пропой небу высокому ликующее слово —

Ведь у него, отважного, отважный дух самовластен.

Асура с высокой славой, ревностно созданный,

(Встал) впереди двух буланых коней: ведь бык этот — колесница.

 

4 Ты потряс вершину высокого неба.

Ты сам храбро разрубил Шамбару,

Когда (ты) храбро боролся под действием пьянящего (сомы)

С лапой поверженного колдовского (демона), острой (как) дротик.

 

5 Когда ты низвергаешь на голову самого храпящего,

Поверженного Шушны громко скрипящие деревья,

С духом, исполненным разрушения, обращенным к (опасности) —

Если и сегодня ты захочешь (это) совершить, кто тебя у(держит)?

 

6 Ты помог мужественному Турваше (и) Яду,

Ты — Турвити (и) Вайе, о стоумный,

Ты — колеснице-Эташе в решающем состязании.

Ты разрушил девяносто девять крепостей.

 

7 Только тот царь — господин сущего (или) человек процветает,

Кто, принося жертвенные возлияния, соблюдает предписание,

Или кто принимает хвалебные песни с подарком.

Влага неба набухает книзу для него.

 

8 Несравненна власть (его), несравненна мудрость.

Те из пьющих сому пусть будут впереди (всех) со (своим) делом.

Кто у тебя, дарителя, Индра, укрепляет

Великую власть, прочную и мужественную.

 

9 Ведь только для тебя эти обильные выдоенные камнями (соки сомы),

Сидящие в чане, чаши, выпиваемые Индрой.

Дорвись, утешь страсть к ним,

Затем настрой мысль на дарение добра!

 

10 Стоял мрак, мешающий основе вод.

Гора (была) во внутренностях Вритры.

Все, что было устроено запрудителем рек

В стремнине, Индра разбивает одно за другим.

 

11 Возложи на нас блеск, увеличивающий счастье,

Великую власть, сильную, о Индра, покоряющий людей!

Храни наших покровителей, защищай богатых жертвователей

И содействуй нам в богатстве, прекрасном потомстве, жертвенной пище!

I, 55. К Индре

1 Еще (выше,) чем небо, далеко распространилась его громадность.

Даже земля по (своей) величине — не противо(вес) Индре.

Страшный, исполненный силы, опаляющий людей,

Он точит ваджру, как бык (рога), — для остроты.

 

2 Словно океанское течение — реки,

Он вбирает в себя благодаря (своим) размерам разливающиеся в разные стороны (песни).

Индра распаляется, как бык, для питья сомы.

От века этот боец вызывает восхищение (своей) силой.

 

3 Ты, о Индра, обладаешь свойствами великого мужества,

Словно та гора — чтобы (ее) использовать.

Он бросается в глаза среди богов благодаря героической силе,

Грозный (бог,) поставленный во главе любого дела.

 

4 Это он в лесу даст услышать свой голос поклоняющимся (ему),

Провозглашая среди людей дорогое (имя) Индры.

Бык бывает приятным, бык желанен,

Когда щедрый мирным (путем) приводит в движение поток (речи).

 

5 Это он, воинственный, создает людям

Великие сражения (своим) могуществом (и) силой.

И тогда верят они в разъяренного

Индру, мощно поражающего ваджрой-смертельным оружием.

 

6 Ведь это он, жаждущий славы, возросший силой,

Уничтожающий искусственные поселения на земле,

Создающий надежные светила для жертвователя,

С замечательной силой духа, выпустил воды, чтобы они текли.

 

7 О пьющий сому, да будет мысль твоя (направлена) на дарение!

О слышащий славословие, направь сюда пару (твоих) буланых коней!

Лучше всех правящие колесничие, что (есть) у тебя, о Индра, —

Твои желания, да не подведут они тебя, неистовые!

 

8 Неисчерпаемое добро ты несешь в руках.

Неодолимую силу заключает в (своем) теле прославленный (бог).

Как в колодцах, прикрытых теми, кто их сделал,

В телах твоих, о Индра, — богатые силы духа.

I, 56. К Индре

1 Этот Индра (двигал) вперед, (опускал) вниз; поднимал вверх

Множество чаш этого (сомы), словно жеребец-кобылу, (он)- возбужденный.

Для величия он дает себе выпить силу действия (сомы),

Повернув сюда золотистую колесницу с упряжкой буланых (коней), искусную.

 

2 К нему спешат хвалы, поклоняясь, принося полноту богатства,

Вожделея добычи, как (реки) — в совместном течении к океану.

Поднимись же к господину силы действия (и) жертвенного собрания с силой,

С блеском, как стремящиеся (к соме) — на гору!

 

3 Он — победитель, великий в деле мужества, (даже) без пыли (сражений).

Словно вершина горы, сверкает пылом (его) мощь неистовая,

Благодаря которой железная (дубина) в опьянении,

Успокоила в колодке колдовского Шушну среди союзников.

 

4 Если божественная сила, возросшая благодаря тебе, для поддержки,

Как Сурья за Ушас, следует за Индрой,

Который с отважной мощью прогоняет мрак,

Он высоко поднимает пыль, издавая боевой клич.

 

5 Когда ты растянул твердую основу — незыблемое пространство,

Ты установил (ее) на столпах неба — рывком.

Когда в борьбе за солнце в опьянении, в радостном возбуждении ты, о Индра, убил Вритру, ты выпустил поток вод.

 

6 Ты с силой укрепил твердую основу неба

(И) земли, о Индра, на (их) местах, (ты) великий.

Ты в опьянении выжатым (сомой) пустил течь воды.

Ты пробил насквозь челюсти (?) Вритры.

I, 57. К Индре

Размер — джагати

1c…словно в стремнине вод…— Сравнение неполно; следует добавить какое-нибудь имя в винительном падеже, например, словно (лодку) в стремнине вод

3c-d Чья природа — для славы…yasya dhama cravase namendri yam / jyotir akari harito nayase. Рену вопреки порядку слов оригинала (а он в данном случае тоже небезразличен) переводит: lui de gui la nature-institutionnelle, le nom, dIndra, ont ete cress (comme) une lumiere pour (son) renom comme les juments-bais pour la course

5c Высокое небо dyaur brhaii — Небо здесь, в отличие от обычного, женского, а не мужского рода.

 

1 Я приношу молитву самому щедрому высокому (Индре),

С высоким богатством, с истинным пылом, сильному,

Чью щедрость трудно сдержать, словно в стремнине вод,

(Щедрость) открытую весь век, чтобы (показать) силу.

 

2 Итак, пусть все будет готово для жертвоприношения тебе!

Словно воды, (текут) низиной, выжатые соки (сомы) у совершающего возлияние,

Когда словно (нож) о камень, была отточена желанная

Ваджра Индры, пронзающая, золотая.

 

3 Этому страшному с поклонением принеси (все,) что нужно

Для обряда, нарядная, как Ушас, (ему,) очень удивительному,

Чья природа — для славы, (а) имя Индры создано

Как свет, подобно тому как буланые кобылицы — для бега.

 

4 Мы ведь твои, о Индра многославный,

(Те,) что бродят, ухватившись за тебя, о обладатель больших благ!

Ведь никто иной, кроме тебя, не может справиться со (всеми) хвалебными песнями, о любитель песен!

Прими эту нашу речь, как люди.

 

5 Велико твое мужество, о Индра. Мы — твои.

Исполни желание этого восхвалителя, о щедрый!

Высокое небо уступает тебе в мужестве,

И земля склонилась перед твоей силой.

 

6 Ты, о Индра, эту гору, великую, широкую,

Дубиной грома, о громовержец, расколол на куски.

Ты выпустил для бега скованные воды,

Один, ты несешь всю силу, собранную воедино.

 

*  *  *

Группа гимнов I, 58-64 певца Нодхаса из рода Готамы (Nodhas Gautama)

Все гимны этой группы, кроме I, 59, заканчиваются одинаковым рефреном — строкой d последнего стиха

Группа гимнов I, 65-73 певца Парашары, сына Шакти (Paracara Caktya)

I, 58. К Агни

Размер — джагати, стихи 6-9 триштубх

4b С языками (пламени, как) с серпом juhubhih srnya… — Имплицитное сравнение, т.е. Агни языками своего пламени уничтожает все на своем пути, как срезают серпом

6a Поместили тебя Бхригу среди людей…— Здесь представлен вариант легенды, согласно которому класс полубогов Бхригу принес огонь; из РВ известен и другой вариант: Матаришван (см. примеч. к I, 31, 3) приносит огонь Бхригу (I, 60, 1) и зажигает его для них, поскольку сам он от них прятался (III, 5, 10)

7a…семь жертвенных ложек sapta juhvo — Гельднер отмечает здесь игру двумя значениями слова juhu — язык и жертвенная ложка; Рену считает, что речь идет о семи жрецах с жертвенными ложками

7c…посланника aratim…— Одно из неясных слов в РВ. Предлагавшееся Тиме на основе этимологического анализа значение arati с венцом из спиц — не является общепризнанным

8c…создай…широту urusya — форма от именного глагола от прилагательного uru — широкий…— Противопоставление широкого пространства uru loka — узости amhas, опасности, беде, вообще всякого рода степенности — одна из основных оппозиций в ведийской модели мира.

 

1 Разве можно погонять когда-нибудь рожденного силой, бессмертного,

Если он стал хотаром, вестником Вивасвата?

Он измерил пространство самыми доходчивыми путями.

При (своей) божественной службе он стремится завоевать (богов) с помощью жертвенного возлияния.

 

2 Притягивающий к себе пищу, нестареющий,

Жадно требующий поддержки, он поднимается в кустах.

Как у скакуна, сверкает (у него) спина, когда его кропят (топленым маслом).

Он взревел, грохоча, как вершина неба.

 

3 Действующий вместе с Рудрами и Васу, поставленный во главе (обряда),

Определенный как хотар, захватывающий богатства, бессмертный,

Рвясь вперед, как колесница, среди племен Аю,

Бог раздает по очереди лучшие богатства.

 

4 Подгоняемый ветром, он весело расходится по кустам

С языками (пламени, как) с серпом, сильно шумящий.

Когда, о Агни, ты жадно кидаешься, как бык, на деревья,

Черен твой путь, о ты, со сверкающей волной (пламени), о нестареющий.

 

5 Пламеннозубый, поднятый ветром в лесу,

Он разносится ветром, как мчится победоносный бык в стаде,

Вторгаясь всей своей массой в нерушимое пространство.

Что неподвижно, что движется — (все) боится (его, даже) птицы.

 

6 Поместили тебя Бхригу среди людей,

Драгоценного, как богатство, легко призываемого для людей,

Как хотара, о Агни, как гостя избранного,

Как Митру, благосклонного к небесному роду.

 

7 Кого семь жертвенных ложек, (кого) жрецы выбирают

На жертвенных празднествах хотаром, лучше всех жертвующим,

(Этого) Агни-посланника всех Васу,

Я почитаю подкрепляющим напитком, я прошу о сокровище.

 

8 О сын силы, даруй сегодня нам, певцам,

О великий, как Митра, непробиваемую защиту!

О Агни, создай воспевающему (тебя) широту против узости,

О потомок мощи, с помощью железных крепостей!

 

9 Стань панцирем для воспевающего (тебя), о сверкающий!

Стань, о щедрый, защитой для щедрых!

Создай, о Агни, воспевающему (тебя) широту против узости!

Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

I, 59. К Агни-Вайшванаре

Размер — триштубх. Вайшванара (vaicvanara букв. принадлежащий всем людям) — та ипостась Агни, которая определяется как огонь во всех его проявлениях: прежде всего небесный (солнце, молния), но также и земной, т.е. огонь жертвенного костра и пр.

1b В тебе радуются все бессмертные — Боги радуются Агни потому, что из жертвенного костра получают жертвоприношения

2b…посланником (arati)…— см. прим. К I, 58, 7

2d…ты — свет для арьи. — Арьи (arya) — самоназвание ведийских племен. В РВ мир арьев, обьединяющий ряд племен (пять народов), поклоняющихся арийским богам, противопоставлен миру даса/дасья, не поклоняющихся арийским богам и враждебных племенам арьев

4a…высокие два мира (brhati…rodasi)…Небо и земля

6b…(люди племени) Пуру (puravas, puru — букв. человек). Название одного из племени арьев

6d Шамбара — Здесь Агни приписывается убийство демона, которое обычно связано с Индрой

7b Бхарадваджа (bharadvaja — букв. приносящий награду). — Nom. pr. знаменитого риши, которому приписывается создание гимнов мандалы VI: во множественном числе обозначаются люди из его рода, его потомки. Здесь упоминание рода Бхарадваджи выглядит странно

7c-d Пурунихта, сын Шатавана (catavaneya purunitha) — Nom. pr. Царя.

 

1 Ведь ветви твои, о Агни, другие огни.

В тебе радуются все бессмертные.

О Вайшнванара, ты пуп (человеческих) поселений.

Ты (всегда) держал людей как опорный столб.

 

2 Агни — глава неба, пуп земли.

Вот он стал посланником двух миров.

Таким богом тебя породили боги.

О Вайшванара, ведь ты — свет для арьи.

 

3 Прочно, как лучи — в солнце,

Вложены блага в Агни-Вайшванару —

(Те,) что в горах, в растениях, в водах,

(Те,) что в людях. Ты — царь этого.

 

4 Как высокие два мира (обращаются) к сыну,

(Так я,) искусный (посылаю) хвалебные песни, словно человеческий хотар,

К солнечному (богу), чей пыл истинен, к Вайшванаре,

Самому мужественному — многие юные (песни).

 

5 Даже за пределы высокого неба, о Джатаведас,

Вайшванара, выходит твое величие.

Ты — царь человеческих поселений.

Благодаря битве ты всегда создавал широкое пространство для богов.

 

6 Сейчас я хочу провозгласить величие быка,

За кем следуют (люди племени) Пуру, как за истребителем врагов.

Агни-Вайшванара, убив дасью,

Сокрушил преграды (и) разрубил Шамбару.

 

7 Вайшванара, благодаря (своему) величию принадлежащий всем народам,

Достойный жертв среди (людей рода) Бхарадваджи, сверкающий,

Агни у Пурунитхи, сына Шатавани,

Воспевается на сотни ладов, (он,) великолепный.

I, 60. К Агни

1 Прославленного возницу, знамя жертвенного собрания,

Самого полезного вестника, сразу (идущего) к цели,

Дваждырожденного, знаменитого, как богатство, —

Дар принес Матаришван для Бхригу.

 

2 Его приказу следуют оба (рода)

Совершающие жертвенные возлияния Ушиджи (и те,) которые смертные.

Еще до (начала) дня он усажен как хотар,

Которого надо спрашивать как главу племени, мудрого среди людей племени.

 

3 Пусть достигнет его новая прекрасная хвала,

(Исходящая) из нашего сердца, когда он рождается, (его,) сладкоязыкого,

Кого человеческие жрецы, приносящие удовлетворение Аю,

Породили в (нашей) общине!

 

4 Чистый Ушидж, Васу среди людей,

Избранный хотар устроен среди людей племени.

Домашний (бог), хозяин дома в доме,

Пусть станет Агни хозяином богатств!

 

5 Тебя как такого хозяина богатств, о Агни,

Мы из рода Готамы славим в молитвах,

Украшая (тебя,) как скакуна, несущего награду.

Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

Далее: