Вы здесь:  

Главная страница

Навадвипа-шатака Шри Бхактивинода Тхакур

Тексты [21-40]

21

науми ами навадвипа нама гаура-пура

йанхара пийуша-расе атива прачура

кхага-пашу-друма-валли-ганаке матайа

према матта кари мора читаке начайа

кхага-вриндам пашу-вриндам

друма-валли-вриндам унмада-премнах

принайад амрита-расаир шантам

навадвипакхйам ванам намата

Пожалуйста, предложите свои почтительные поклоны, исполненному умиротворения и счастья лесу Навадвипы, который приводит в восторг всех птиц, всех зверей, все деревья и лианы, давая всем и каждому пьянящий нектар любви к Богу. (В.-м. 17.28)

 

22

анека пандита-гана экатра манасе

критартха манайа йнйа тиртхера маначе

се саба амара нахи буджхи баре пари

навадвипа-вана матра ашрайа вичари

бхактйаикайа анйатра критартха-манино

дхирас тад этан на варам ту видмах

шри-радхика-мадхава-валлабхам нах

сада навадвипа-ванам ту самшрайах

Кто-то может гордиться тем, что достиг успеха в практике чистого преданного служения, но мы не думает, что он достиг успеха, если он не принял вечного прибежища леса Навадвипы, который очень дорог Шри Радхике и Мадхаве. (В.-м. 17.30)

 

23

сарва-дошакара ами гуна-леша-хина

дурлабха падартха маги сарва-дхама дина

кабе се уджджвала-бхакти сара-биджа-рупа

гаудатави лабхи хаба пурна-раса-купа

дошакаро хам гуна-леша-хинах

сарвадхамо дурлабха-васту-канкши

гауратавим уджджвала-бхакти-сара-

биджам када прапйа бхавами пурнах

Теперь, когда я, океан пороков, не имеющий ни малейшего достоинства, самый низший из всех, но, тем не менее, жаждущий того, что очень трудно достичь, пришёл в лес Господа Гауры, к семени, из которого произрастает сияющие бесценное чистое преданное служение, достигну ли я успеха? (В.-м. 17.31)

 

24

шуддходжджвала према-раса амрита апара

сагара апурва амша радха-датта-сара

гауранга-канана хайа адбхута э бхаве

сеи вана мама гати ката дине хабе

шуддходжджвала-према-расамритабдхер

ананта-парасйа ким апй ударам

радхабхидам йатра чакасти сарам

тад эва гауранга-ванам гатир ме

Лес Господа Гауранги, где сияет имя «Радха», высочайший безбрежный полный нектара океана чистой и восхитительной божественной любви – единственная цель моей жизни. (В.-м. 17.32)

 

25

сакала садхана-хна хаийа о нара

каре йади навадвипа-вана маджхе гхара

дхамера вичитра-шакти хатхат тахаре

радха-кришна-расотсаве рати дите паре

сарва-садхана-хино пи навадвипаика-самшрайах

йах ко пи прапнуйад эва радха-прийа-расотсавам

Тот, кто никогда не занимался никакой духовной практикой, но всем сердцем принял покровительство Навадвипы, попадает на великий праздник нектара чистой любви к возлюбленному Шри Радхи. (В.-м. 17.33)

 

26

амара сваджана-гана чхадука амаре

деха-вритти ачала хаука эке-баре

татхапитта чид-ананда навадвипа хате

чарана амара наи йау анйа патхе

тйаджанту сваджанах камам деха-вриттиш ча масту ва

на навадвипа-симатах падам ме чалату квачит

Пусть те, кто дорог мне, да и вообще все, отвернутся от меня, а тело может развалиться – всё равно я не сделаю ни единого шага за пределы Навадвипы. (В.-м. 17.34)

 

27

шри-радхара ване навадвипа маха-дхана

тахате васите бадха карена йе джана

мата-пита бандху-сакха митра гуру ара

конаи самбандха нахи амара танхара

са ме на мата са ча ме пита на

са ме на бандхух са ча ме сакха на

са ме на митрам са ча ме гурур на

са ме на радха-вана-васам иччхет

Тот мне не мать, и не мой отец, и не мой брат, и не мой друг, и не мой благожелатель, и не мой гуру, кто не желает, чтобы я жил в лесу Радхи в Навадвипе. (В.-м. 17.34)

 

28

калуша-сварупа ами э бхагйа ки паба

марананте шри-годруме васати кариба

сеи ванне радха-кришна-бихара самайа

пада-джйотих декхи хабе ананда удайа

ким этадриг-бхагйам мама калуша-муртер апи бхавен

нивасо деханта авадхир йад иха тад годрума-бхуви

тайох шри-дампатйор нава-нава-виласаир вихаратох

пада-джйотих-пурер апи ту мама санго пи бхавита

О Годрума, позволишь ли ты жить такому грешнику, как я, на твоей земле до самой смерти? Когда же я смогу увидеть лучезарное сияние лотосных стоп прекрасной Божественной Четы, которая наслаждается всё новыми и новыми трансцендентными играми? (В.-м. 17.41)

 

29

йе дхаме правишта хайе джангама стхавара

гханананда махотсаве бхасе нирантара

майа йара джада-дришти дийачхе найане

джада-майа декхе сеи навадвипа-ване

атаэва амара прартхана гаурапуре

васийа чин-маайа-спхурти паи э шарире

бхутам стхавара-джангаматмакам ахо йатра правиштам ким

апи анандаика-гханакрити-сва-махаша нитйотсавам бхашате

майандхи-крита-дриштибхис ту калитам нана-вирупатмакам

тад гауранга-пурам када адхивасатах сйан ме тануш чин-майи

Когда же я, живя в городе Господа Гауранги, обрету свою вечную сварупу? Все его обитатели, движущиеся и неподвижные, обладают вечной духовной формой, исполненной знания и блаженства, но люди, ослеплённые иллюзорной энергией Бога, смотрят на него и его обитателей, как на объекты материального мира, имея множество ложных представлений. (В.-м. 17.42)

 

30

самбандха кацшале сеид хаме правешиле

сарва дживе ананда-самвид-бхава миле

ататтвика бахирмукха декхите на пайа

диуна гауранга-пура ашрайа амайа

йатра правишта сакало пи джантух

сарвам падартхо пй абхудхаир адришйах

свананда-сач-чид-гханатам упаити

тад эва гауранга-пурам ашрайанту

Пожалуйста, примите прибежище города Господа Гауранги, где все живые существа, и даже неодушевлённые предметы, имеют природу вечности, знания и блаженства, который скрыт от материального видения людей, обладающих скудным разумом. (В.-м. 17.43)

 

31

самбандха ашрита дживе доша дришти йара

ананда-сварупе апарадха хайа тара

йата дине сеи апарадха нахи йайа

радха-кришна сусамбандха милибе котхайа

йе шри-навадвипа-гатешу дошан

аропайанти стхира-джангамешу

ананда-муртишв апарадхинас те

шри-радхика-мадхавайох Катхам сйух

Тот, кто находит недостатки в исполненных блаженства, движущихся и неподвижных, живых существах Шри Навадвипы, является оскорбителем. Как сможет он достичь Шри Радхики и Мадхавы? (В.-м. 17.44)

 

32

навадвипа-васи нинда-рати йеи джана

йеба нахи каре майапурера пуджана

анйа тиртхе йе муркха годрума сама джане

модадрума сукха чд-сварупа на манне

се папиштха нарадхама сахита сангати

свапнео на хайа йена вишама дургати

йе гаура-стхали-васи-ниндана-рата йе ва на майапурам

шлагханте тулайанти йе ча кудхийо Кенапи годрумам

йе модадрумам атра нитйа-сукха-чид-рупам саханте на ва

таих папиштха-нарадхамаир бхавату свапне пи ме сангатих

Те, кто наслаждаются оскорблениями обитателей священной земли Господа Гауры, кто не прославляет Маяпур, и те, глупцы которые думают, что Годрума является материальным местом, подобно другим местам, не смогут обрести духовное тело, исполненное вечности, знания и блаженства, в Модадруме. Пусть я даже и во сне не увижу и не подойду к этим грешникам, низшим среди людей. (В.-м. 17.45)

 

33

чаурйа лампатата двеша матсарата лобха

митхйа-вакйа судурвакйа парадроха стобха

тйаджийа йе джана каре гаурапурашрайа

вриндавана-аша тара вандйа нахи хайа

пара-дхана пара-дара двеша матсарйа лобха

нрита-пуруша-парабхидроха-митхйабхилапан

тйаджати йа иха бхактах шри-навадвипа-дхамни

на кхалу бхавати бандхйа тасйа вриндаванаша

Тот, кто, отказавшись от привязанности к чужим богатствам и чужим жёнам, от ненависти, завести, жадности, лжи и жестокости, став безразличным к бесчестию, грубым словам и насилию, становится преданным святой земли Шри Навадвипы, никогда не будет разочарован в своём желании жить во Вриндаване. (В.-м. 17.48)

 

34

навадвипа-васа лаги карайа адхарма

тйадже гуру-джана ара сакала-свадхарма

тахе тара доши киба эи матра сара

йахе гауда-васа бадха сеи папа-бхара

куру сакалам адхармам мунча сарвам сва-дхармам

тйаджа гурум апи гаударанйа-васанануродхат

са тава парама-дхармах са ча бхактир гурунам

са кила калуша-рашир йад дхи васантарайах

Ради того, чтобы жить в лесу Гауды, ты можешь отказаться от всех религиозных обязанностей, правил и предписаний, и даже от служения гуру. Это и есть высшая религиозная обязанность, это и есть истинная преданность гуру. Лишь грехи мешают тебе жить в этом прекрасном месте. (В.-м. 17.49)

 

35

ашчарйа карунйа-пурна шри-гауда-нагари

сарва-шастре лекхе тара махима вистари

йе се рупе тхаки джива навадвипа-дхаме

деханте лабхичхе сиддхи шри-гауранга наме

нирмарйадашчарйа-карунйа-пурнам

гаураранйам йан навадвипа-дхама

йах ко пй асмин йадришас тадришо ва

дехасйанте прапнуйад эва сиддхим

Тот, кто до конца жизни проживёт в лесу Господа Гауры в Навадвипа-дхаме, исполненной удивительной, безграничной милости, достигнет высшего совершенства. (В.-м. 17.50)

 

36

охе муркха джива туми лока ведашрайе

ачари бахула дхарма ачха клишта хайе

хатхат чхадийа саба патха анишчита

шри-годруме парна-кути караха вихита

на лока-ведоддхрита-марга-бхедаир

авишйа самклишйата ре вимудхах

хатхена сарвам парихритйа гауде

шри-годруме парна-кутим курудхвам

О глупцы, откажитесь от следования предписаниям Вед, они не принесут вам никакой пользы, кроме беспокойств и страданий. Оставьте всё, постройте себе хижину из листьев на земле Гауды, в Шри Годруме и счастливо живите там. (В.-м. 17.53)

 

37

шастра саба нана-видха карука джалпана

ататтвика джана таха карука дхарана

тарка-пату лагхумати витарка карийа

стхапука вичитра мата деше деше гийа

сеи радха-бхаванвита пурушера стхана

чхадийа котха о нахи кариба прастхана

йад тад джалпанту шастранй ахо джанатайа грихйатам йат тад эва

свам свам йат тан-матам стхапайату лагху-матиш тарка-матра-правинах

асмакам ту уджджвала эка унмада-вимала-раса-према-пийуша-муртех

шри-радха-бхавапти-лилатавим иха на винанйатра нирйати четах

Пусть Веды говорят всё, что угодно своим цветистым языком, жонглируя словами, пусть люди думаю всё, что им заблагорассудится, а философы-мыслители, опытные в логике, высказывают своё научное мнение и строят какие им угодно теории – мне всё равно, моё сердце никогда не покинет лес игр ослепительно сияющей Шри Радхи, воплощения сводящего с ума сладчайшего нектара чистой любви. (В.-м. 17.54)

 

38

апара-каруна-синдху шри-кришна-чаране

падийа кандийа амии бали сарва-кшане

тава анаргала према-синдху гаура-ване

кона джанма рати йена дио акинчана

апара-карунакарам враджа-виласини-нагарам

мухух субаху-какубхир натибхир этад абхйартхайе

анаргала-вахан маха-пранайа-сидху-синдхау мама

квачит джануши джайатам ратир ихаива кханде наве

Смиренно вновь и вновь склоняясь к лотосным стопам, бесконечно милостивого Героя игривых девушек Враджа, я умоляю Его множеством жалобных слов: «В этой уже жизни позволь мне обрести чистую любовь в Навадвипе, бескрайнему океану нектара трансцендентной любви». (В.-м. 17.56)

 

39

чанчала дурмати ара свадхарма-вирата

дурачара гаура-чандре самбандха рахита

кама-лобхе йатха аси атйуттама хайа

нами меи майапура расера нилайа

нана-марга-рата апи дурматир апи тйакта-свадхармапи хи

сваччханда-чарито апи дура-бхагават-самбандха-гандха апи ча

курван йатра ча кама-лобха-васато васам самаста уттамам

йа йад эва расатмакам парам ахам тан науми майапурам

Я пою славу Маяпуру, исполненному нектарной сладости! Даже дилетанты, следующие сразу множеству духовных путей, глупцы, отвергшие свой религиозный долг, независимые люди, не следующие заповедям писаний, и даже те, кто не имеют ни малейшего представления о Боге и переполнены вожделением и жадностью – даже они достигают высшей цели жизни, живя там. (В.-м. 17.57)

 

40

сарва-сукха-сара бхакти-сукха сунирмала

паи йеи навадвипа сеи гаура-стхала

ведера нигудха таттва ачинтйа апара

мудха-буддхи джана таттва на джане тахара

иха сакала-сукхебхйах суттамам бхакти-саукхйам

тад апи парама-каштхам самйаг апноти йатра

тад иха парама-пумсо шри-навадвипа-дхама

никхила-нигама-гудхам мудха-буддхир на веда

Сбитые с толку глупцы, подобные ослам, не способны понять величие Шри Навадвипа-дхамы, которая скрыта даже от Вед и которая является единственным местом, где человек может достичь наивысшего счастья преданного служения, высшего из всех видов счастья. (В.-м. 17.58)