Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Махабхарата

Оглавление: Махабхарата. Дрона-парва (книга седьмая)

Комментарии (5)

Сказание об убиении Гхатоткачи (к главам 122—154, с. 298—386)

 1 Т. е. Арджуной. 2 Каунтея (kaunteya) — букв. «сын Кунти», «Кунтиевич» — то же, что и Партха или Кунти (см. примеч. 98 к гл. 3), — прозвище, даваемое любому из трех сыновей Кунти. Обычно же оно относится к Юдхиштхире или, как в данном случае, к Арджуне. 3 Забылся в минуту слабости, (оттого что был измучен сильно) (daśadharma-gatena vai, определение к mayā) — букв. «отдавшийся десяти отличительным странностям (слабостям)». Нилакантха поясняет: daśadharma-gatena — duravasthāgatena. В скобках добавлено на основании толкования Девабодхи: avasthā-atiśayena pīḍitatvād (см.: Critical Notes, p. 1155). 4 Здесь еṣа (он) — Крипа, а не Дрона, как у Нилакантхи (еṣа— droṇaḥ, по-видимому, опечатка). 5 Т. е. Карна. 6 Сына Сомадатты (somadatteḥ). — Здесь так в тексте вместо saumadatteḥ, очевидно, по требованиям метрического размера. 7 Т. е. Дхриштадьюмной и Шикхандином. 8 Дротик... данный ему Васавой (vāsavī). — Слово «дротик» здесь прибавлено согласно Нилакантхе: vāsavī — śaktir

iti śeṣaḥ. 9 Т. е. Юдхаманью и Уттамауджас. 10 Героем, на чьем знамени изображение жертвенного столба (yūpa-ketunā), т. е. Бхуришравасом. 11 Прародитель (pitāmaha) — эпитет Брахмы, верховного божества индуистского пантеона. 12 Тоном ришабха (ārṣabhena) — букв. «бычачий тоном или тоном, издаваемым коровами». Ришабха (rṣabha) — второй из семи тонов индийской музыкальной гаммы. 13 Т. е. Гаруды. 14 Кашьяпея (kāśyapeya) — букв. «потомок (мудреца) Кашьяпы» — прозвище Даруки, возницы Кришны. 15 Т. е. Дурьйодхане. 16 Не желая нарушить (rakṣan) — букв. «(желая) сохранить, уберечь, сдержать». 17 Безразличными ко всякому шуму (sarva-śabda-atigaiḥ) — ср. выше, гл. 26, шл. 5; ср. также ниже, гл. 137, шл. 3. 18 Т. е. Абхиманью. 19 Добавлено в скобках на основании толкования Нилакантхи: vṛsasenaṃ te — tava putram iti śeṣaḥ. 20 В затмении рассудка (buddhi-mohena). — Нилакантха поясняет: buddhi-mohena — buddhi-bhrameṇa. 21 На головном участке боя (saṃgrāma-śirasi) — ср. выше, гл. 104, шл. 6, и гл. 120, шл. 19 (rana-mukhe). 22 (Предводитель) войск богов (deva-sena) — букв. «войско богов», по-видимому, так из-за требований метрического размера; по смыслу, однако, здесь скорее подразумевается deva-senāpati, как и переведено с добавлением в скобках. 23 Шри (śrī) — букв. «преуспеяние, счастье», почетная приставка, прибавляемая к именам богов и высокопоставленных лиц как выражение их величия и достоинства . 24 Оружием, наступательным и оборонительным — śastraiś са... āyudhaiś ca eva. 28 Шейными (жемчужными) нитями— kaṇṭha-sūtraiḥ. В словарях такого значения нет. У Роя оставлено без перевода: Kanthasutras (p. 342). 28 Т. е. вместе с воинами войска пандавов. 27 Покровитель владык богов (tridaśeśvara-nātha) — букв. «покровитель владык тридцати (богов)», т. е. покровитель главенствующих богов. Под tridaśaiśvara подразумевается каждый из четырех «хранителей мира» (loka-pāla): Шакра (Индра), Агни, Варуна и Яма (śakro 'grir vāruṇo yamaḥ). 28 Хома (homa) — жертвенный обряд, совершаемый посредством возлияния па священный огонь топленого масла. 29 К твоему высочайшему «Я» (taṃ paramam). — Нилакантха поясняет: tat paramam — sarva-utkṛṣṭam ātmānam. 30 Т. е. Бхишма. 31 Своего старшего наставника (guruṃ jyeṣṭham), т. е. старшего брата Юдхиштхиру. 32 Т. е. Критаварман. 33 См. примеч. 235 к гл. 85. 34 Т. е. Индра. 35 Т. е. Васудеву-Кришну. 36 Я не смею... очиститься (pātura ātmānam). — Здесь наблюдается смешение между глагольными корнями pā и pū. Форма pātitum является попыткой общеизвестного текста к исправлению; но правильная форма, по-видимому, будет pavitum (см : Critical Notes, p. 1155). 37 Т. е. Ямы. 38 Т. е. какой теперь для меня смысл в жизни? (jivitārtho 'dya ko mama). 39 Т. е. Бхуришравас. 40 Т. е. обречено уже. 41 Кришна (kṛṣṇa) — букв. «темная», основное имя прекрасной Драупади, царевны панчалийской, дочери царя Друпады и общей супруги пятерых братьев-пандавов, главных героев Махабхараты. 42 Перевод сделан с учетом толкования Нилакантхи. У Роя: Know that all this is but little, for in the next world dire consequences yet will be thine! (p. 349). 43 Облаченных в антилоповые щкуры (raurva-ajina-vāsasas) — букв. «в одеждах из шкур антилоп породы Руру». 44 По-видимому, в последних словах Дроны содержится намек на то, что Дхриштадьюмна успешно предводительствует войсками пандавов. 45 Рискуя своей жизнью (jīvitaṃ parirakṣatā) — букв. «защищая, оберегая, спасая свою жизнь». 46 Здесь говорится о взаимоотношении трех основных факторов (trivarga), или ценностей, в жизни человека. Эти три ценности — закон, польза и любовь — должны находиться в постоянном равновесии, но при этом один из этих факторов должен быть ведущим. Согласно предписаниям ортодоксального индуизма, как это наблюдается в Махабхарате, ведущим является закон (dharma). Однако, согласно положениям Артхашастры Каутильи, главенствует польза (artha) или выгода (artha eva pradhānaḥ), ибо закон и любовь или наслаждение (kāma) основаны на пользе (artha-mūlau hi dharma-kāmau) (см.: Артхашастра, с. 22). 47 Злосчастие (nirguṇatam) — собств. бесталанность. 48 Т. е. всесильный. 49 Речь идет о неудавшейся попытке Дурьйодханы сжечь в смоляном доме юных пандавов вместе с их матерью Кунти, преднамеренно отправленных им в город Варанавату (см. об этом подробно: Адипарва, с. 364—392). 50 Перевод сделан с учетом толкования Нилакантхи. У Роя: Between thee and them, both striving to the best of your prowess, even Fate may prove auspicious to that party which excels the other (p. 352). 51 Т. е. доброго или дурного. 52 Полуденное солнце (madhyaṃdina-gataṃ sūryam, Accus. sing ) — точнее: как солнце, достигшее полудня. 53 Т. е. Юдхиштхиру. 54 Т. е. Юдхиштхира. 55 Пущенными с большой силой (samyag-astaiḥ).— Нилакантха поясняет: samyag astair dṛḍhaṃ prakṣiptaiḥ. 56 Воспрянувший (hṛṣṭaḥ)— букв. «обрадованный». У Роя: recovering his senses (p. 354). 57 Безмерно истребительная (bhūri-vardhanaḥ)— так, согласно Нилакантхе: bhūri-vardhanaḥ — bahu-cchedanaḥ. 58 Вceгда пренебрегающему моими приказаниями (śāstra-atigam). — Нилакантха поясняет: śāstra-atigaṃ, śāstram— ajña, т. е. слово śāstra (наставление) — в значении приказа. 59 Сын Накулы. 60 В ту ночь (rajanī-mukhe) — букв. «перед лицом ночи». 61 Мрак был рассеян (tamo 'bhyagāt) — так, согласно Нилакантхе: tamo 'bhya-gān nāśam iti śeṣaḥ, т. е следует еще добавить: к уничтожению. Таким образом, вся фраза: мрак пришел к уничтожению (рассеиванию), т. е. был рассеян иди отступил. 62 Ср. выше, гл. 126, шл. 1. 63 Ср. выше, гл. 129, шл. 1, а также примеч. 58. 64 См. примеч. 147 к гл. 6. 65 Дхрува (dhruva) — брат царевича страны Калинги. Упоминается, однако, еще и другой Дхрува в гл. 133, шл. 37 (см.: Critical Notes, p. 1155). 66 Джаярата (jayarata) — воин кауравов (см.: Sorensen, p. 363). 67 Мечом, впитавшим в себе масло (tailapāyinā).— У Роя: with a shaft that had drunk oil (p. 358), хотя значения стрелы в словарях нет. В Словаре Бётлингка: vielleicht Schwert,

т. е., возможно, меч; в словаре Монье-Вильямса: oil drinker. Очевидно, следует понимать как меч, смазанный маслом для сохранения от ржавчины. 68 Дурмада и Душкарна (durmada, duṣkarṇa)— сыновья царя Дхритараштры (см. ниже текст). 69 Т. е. Варуна и Солнце. 70 О лучший из царей (nṛpavara)— это слово следует читать отдельно как Vocativ, а не как компонент сложного слова nṛpavara-yuddham, ибо тогда не будет согласования с mahātmanām. 71 См. примеч. 496 к гл. 118. 72 Бхуришравас и Шала — сыновья Сомадатты, убитые героем Сатьяки. 73 Стопами обоих Кришн (kṛṣṇa-caraṇaiḥ) — Нилакантха поясняет: kṛṣṇa-caraṇaiḥ — kṛṣṇayoś caraṇaiḥ. 74 Расположился... строем (vyavasthitaḥ), т. е. занял позицию. 75 Врага (pratyamitram) — или: противника. С. К. Де дает пояснение этому слову: opposed as an enemy, hostile (см.: Critical Notes, p. 1155). 76 Существами, подобными слонам (gajanibhair vahaiḥ). — Нилакантха считает их пишачами, т. е. злыми духами, и поясняет: kintu piśācaiḥ, т. е. не слонами, а пишачами. 77 Железные колеса (āyasāni ca cakrāṇi) — сверкающие метательные снаряды со множеством спиц и с тонко заостренными краями. См. описание ниже в самом тексте, гл. 131, шл. 40—41. 78 Бхушунди (bhuśuṇḍi, bhuśuṇḍī) — согласно Артхашастре (с. 586), род оружия, представляющего собой приспособление из кожи для метания камней. Очевидно, разновидность пращи, что здесь явно не подходит. В данном случае, по-видимому, вид метательного снаряда. 79 Пики с серповидным острием (pattiśāḥ) — или: бердыши (см. примеч. 454 к гл. ИЗ). 80 Подобный... глазной мази (añjana-caya-upamaḥ). — Глазная мазь черного цвета приготовляется из сурьмы и употребляется для смазывания (подведения) глаз с целью украшения. Сравнение с цветом глазной мази — один из распространенных приемов в произведениях санскритской литературы. 81 Анджанапарван (añjanaparvan) — сын Гхатоткачи, приходящийся внуком Бхимасене. 82 Т. е. Ашваттхаман. 83 Упендра (upendra) — «младший Индра» (по рождению), эпитет Вишну-Кришны, приходящегося младшим братом Индре в своем пятом воплощении (аватаре) в виде карлика. 84 Внук Хидимбы (haiḍimbasūnunā, Instr. sing.) — букв. «сыном (отпрыском) сына (ракшаси) Хидимбы» (которая была временной супругой Бхимасены), т. е. Анджанапарваном. 85 Сын Агни (agni-stitaḥ), т. е. Карттикея (см.: Critical Notes, p. 1055 и примеч. 120 к гл. 5). 86 Ашваттхаман и пандавы были как братья, так как оба — ученики Дроны. Гхатоткача поэтому, будучи сыном Бхимы, был братним сыном Ашваттхамана (см. примеч. к переводу Роя на с. 363). 87 Сын дочери Гаутамы (gautami-nandana) — здесь gautami вместо gautamī f. по требованию метрического размера; т. е. сын Крипи (дочери Шарадвана) — Ашваттхаман, то же, что и сын дочери Шарадвана (см. примеч. 520 к гл. 120). 88 Среди перечисленных здесь имен — большею частью сыновья Дхритараштры и доблестные воины кауравов. 89 Саубала (saubala) — «сын Субалы* (в санскритском звучании), т. е. Шакуни (см. примеч. 301 к гл. 13). Мы сознательно сохранили здесь звучание оригинала, чтобы избежать повторения слова «сын». 90 Широко заостренной стрелою (añjalikena... mārgaṇena) — букв. «стрелой с острием в виде сложенных вместе ладоней», т. е. с широким наконечником. 91 В конце юги (yuga-kṣaye), т. е. при гибели мира. 92 Ракшасы-иайрриты, или просто найрриты (nairṛtāḥ) — букв. «происходящие от Наррити (божество бедствия)», особый разряд демонов ракшасов, отличающихся большой свирепостью. 93 Оружие ашани (aśanī) — мифическое молниеносное оружие, наделенное силой грома. Рой считает, что ашани, буквально означающие гром, вероятно, некий вид железной палицы (см. примеч. Роя на с. 366). 94 Т. е. Рудрой-Шивой (см. выше текст, шл. 103). 95 Т. е. Арджуны и Кришны. 96 Все трое (Баланика, Джаяника и Джаяшва) также являются сыновьями царя Друпады. 97 Шрутахвая (śrutāhvaya) — доблестный воин, сражавшийся на стороне пандавов. 98 Пришадхра и Чандрадева (pṛṣadhra, candradeva) — герои-воины, сражавшиеся на стороне пандавов. 99 Из-за... ракшасов (kṣaṇa-caraiḥ)— букв. «ночебродов», демонов. 100 Героя кауравов (kauravam), т. е. Сомадатту, сражавшегося на стороне кауравов. 101 Паригха (parigha) — кол или бревно с заостренным железным концом, особая булава. Позже получило значение ударного тарана. См.: Reddy Y. Gopal. The Art of War-fare under the Kakatlyas of Warangal // J. Orient. Inst. Baroda, 1969. Vol. 19. Mos. 1—2. P. 129. 102 Сын Пратипы (prātipīya), т. е. царь Бахлика, который, как и Шантану, происходил от Пратипы (Парьяшраваса), царя Лунной династии. 103 Т. е. Шакуни и др. (см. ниже текст). 104 Шатачандра (śatacandra) — воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов убит Бхимасеной. 105 Как поясняет С. К. Де, текст (131.21) говорит о пяти братьях Шакуни, но на самом деле дает имена только трех. Дополнительный отрывок 1136 * в Калькуттском издании добавляет имена остальных двух: Субхага и Бханудатта (subhago bhānudattaś са) (см.: Critical Notes, p. 1055). 106 Васатикн (vasātikāḥ)— название племени или народности, по-видимому, близкородственной с васати; местонахождение не выяснено. 107 Яудхейи, аратты. — Яудхейи (yaudheyāḥ)— название племени или народности, населявшей одноименную страну Яудхею (yaudheya,) включенную в пределы Срединной страны (madhyadeca), центральной области Индостана. Аратты (araṭṭāḥ) — племя, населявшее одноименную страну Аратту (см. примеч. 29 к гл. 35). 108 Ямья (уаmуа) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Ямы, бога смерти и правосудия. 109 Савитра (sāvitra) — название мифического оружия, будто бы находившегося под покровительством Савитара, божества Солнца. 110 Т. е. стремясь выполнить его. 111 Оружие айндра и праджапатья. — Айндра (aindra) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Индры; то же, что и оружие Шакры. Праджапатья (рrājaрātуа) — название мифического оружия, будто бы находившегося под

покровительством божества Праджапати, владыки созданий. 112 Верховный покровитель рода Куру (patiḥ kurūṇām) — т. е. Юдхиштхира. 113 Махендра (mahendra) — то же, что и оружие Шакры и айндра (см. примеч. 71 к гл. 68) 114 Т. е. Юдхиштхиру. 115 Сатваты (sātvatāḥ), т. е. потомки рода Сатвата (см. примеч. 212 к гл.9). 116 Кайкея, кайкейи (kaikeya)— название народности, то же, что и кекайи. 117 Т. е. Сканда Карттикея, бог войны и предводитель войск богов. 118 Не знающий промаха (amogham)— букв. «ненапрасный, верный». У Роя: fatal (p. 371). 119 Речь идет о сражении, когда Арджуна вступил в битву с кауравами, чтобы возвратить похищенный ими скот у царя Вираты, правителя матсьев, при дворз которого пандавы провели тринадцатый год, оставаясь неузнанными (см. об этом: Виратапарва, с. 83—106). 120 Выказывают свое превосходство (śūrāḥ) — букв. «храбры» (как verbum finitum), выказывают свою храбрость, ведут себя героями. 121 Призрачными желаниями (manorathaiḥ) — или: одними желаниями, взлелеянными в мыслях. У Роя: by the castles he builds in the air (p. 372). 122 Среди перечисленных имен — сыновья Друпады, царя Панчалы, и герои-воины из лагеря пандавов. 123 Среди перечисленных имен — младшие братья Вираты, царя матсьев, и герои-воины из лагеря пандавов. 124 Не будут в состоянии владеть Землею (па śakṣyanti mahīṃ bhoktum). — Ср. в Артхашастре (с. 21): bubhujate ciraṃ mahīm — «долго обладали (владели) Землею». У Роя: will newer be able to enjoy the (sovereignty of the) Earth (p. 373). 125 Гаутама (gautama), т. е. сын Гаутамы (Шарадвана), Крипа. Это имя в обоих значениях звучит одинаково. 126 Здесь Бхури — сын Сомадатты, также упоминающийся в M.VII.36.5; 140.6 и 141.1—12 (убитый героем Сатьяки) (см.: Critical Notes, p. 1155—1156). 127 Геройски пав на поле брани, — поясняет Рой в примечании (с. 174). 128 Т. е. Крипу, на чьей сестре Крипи был женат Дрона, отец Ашваттхамана. 129 Лежит великая обязанность (mahat, kāryaṃ samāyattam). — У Роя: resteth a great burthen! (p. 375). Однако здесь «тяжкое бремя» слишком далеко от текста. 130 По-видимому, Юдхиштхирой. 131 Ср. выше, гл. 131, шл. 36. 132 Доброжелатель (piprīṣuḥ) — букв. дезидеративноз прилагательное от глагольного корня prī: «желающий доставлять удовольствие, радость». Здесь подразумевается Карна. 133 Город Вайвасваты (vaivasvata-pura), т. е. обиталище бога смерти Ямы, сына Вивасвана. 134 Ср. выше, гл. 108, шл. 40. 135 Едва ли... в безопасности (durlabham) — букв. «труднодостижимой», едва ли будет невредимой, т. е. будет в опасности. 136 У Роя перевод по несколько отличной редакции текста (с. 378). 137 Т. е. Юдхиштхира. 138 Простых воинов (anyair) — букв. «иных, прочих, остальных». 139 Ср. выше, гл. 109, шл. 8. 140 Букв. «когда окончится эта безрассветная ночь». 141 Не дрогнул (па akampata).— Ср. выше, гл. 134, шл. IV: па vivyathe. 142 Ватики (vātikāḥ) — в индийской мифологии разряд воздушных, надземных существ, встречающихся наряду с сиддхами и чаранами (см.: Sorensen, p. 720). 143 Ср. выше, гл. 120, шл. 71. 144 Подобно двухвершинным горам (dvi-śṛṅga iva). — Здесь с вершинами гор сравниваются бивни поверженных слонов. 145 И другими планетами (ādyair grahaiḥ), т. е. звездами. 146 Т. е. Дроны. 147 Ср. выше, гл. 122, шл. 79. 148 (Заостренное железом) бревно (parigham)— или просто: паригха (в санскритском звучании) (см. примеч. 101). 149 Кожаный нарукавник (hastāvāpam). — Ср. выше, гл. 96, шл. 34, и гл. 99, шл. 24. 150 Ср. выше, гл. 137, шл. 16. 151 Ср. выше, гл. 85, шл. 30, и гл. 92, шл. 27. 152 Занял место в тылу Бхимы (bhīmasya... pārṣṇiṃ jagrāha). — У Роя: took up the flank of Bhīma (p. 385). 153 Т. е. Дхриштадьюмна. 154 Неспособные ничего видеть в. темноте (andhe tamasi) — так, согласно Нилакантхе: andhe — āndhya-hetau, букв. «по причине слепоты в темноте». 155 Перевод сделан в соответствии с пояснением Нилакантхи. 156 Ср. выше, гл. 117, шл. 37. 157 При сражениях (воинов) (vyāyacchatām). — Здесь, по-видимому, усеченный Genetivus absolutus (от р. рг. activi от глагольного корня vyāyam «прилагать старания, сражаться»). Ср. выше, гл. 104, шл. 33; см.: Critical Notes, p. 1153. 158 Способное наносить повреждения телу (tanudruhāṇi). — Ср. выше: tanucchidāḥ, гл. 29, шл. 37, и гл. 93, шл. 9. 159 Ср. выше, шл. 16, и гл. 139, шл. 13, где также говорится о Дроне. У Роя (с. 388) вместо Дроны — Ашваттхаман, что здесь явно не подходит. 160 При гибели мира (lokānām abhāve) — так, согласно Нилакантхе: lokānām abhāve — pralaye iva. 161 Всадники со всадниками (turagāḥ saha vājibhiḥ) — букв. «кони с конями». Нилакантха поясняет: turagās — turaga-sādinaḥ, т. е. turagāḥ — сидящие верхом на конях. 162 Ср. выше, гл. 97, шл. 52. 163 Ср. выше, гл. 130, шл. 5. 164 Все перечисленные — сыновья Дхритараштры и братья Дурьйодханы. 165 Т. е. сам Дрона. 166 Подступайте смелее (abhyadravata). — По форме здесь Imperfect, употребленный, по-видимому, из-за требований метрического размера вместо требуемого по смыслу Imperativ'a abhyādravata. 167 Искушенного в применении сотни иллюзий (māyā-śata-viśāradam) — или: искушенного в сотне различных приемов (видов) волшебства. Ср. выше, гл. 29, шл. 15. 168 Т. е. к Дроне. 169 Неистового в сражении (rabhasaṃ raṇe).— Ср. выше, гл. 82, шл. 21; гл. 90, шл. 41, и гл. 98, шл. 29 (rabhasaṃ yuddhe). 170 Один па один (pṛthak-pṛthak).— Ср. выше, гл. 139, шл. 6. 171 Менее чем в мгновение ока (nimeṣa-ardhāt) — или: в одно мгновение ока (букв. «в половину мгновения ока»). Ср. выше, гл. 134, шл. 44. 172 Раздробил (vyadhamat). — Ср. у Пушкина: «уже мечи раздроблены» (Руслан и Людмила. Бой Руслана с Рогдаем). 173 Обезумевший от гнева (krodha-mūrchitaḥ). — Ср. выше, гл. 51, шл. 18; гл. 67, шл. 40; гл. 98, шл. 46, и гл. 164, шл. 51. 174 Махиша, или Махишасура (mahiṣa, или mahiṣāsura) — могучий асура, или демон, убитый Скандой-Карттикеей, который одновременно пронзил гору Краунча в Хималаях (см. примеч. 434 к гл. 109). Интересно отметить, что город Майсур

называется именем асура Махиши (Махиша-асуры). 175 Стрелами... с колючкообразным острием (vikarṇibhiḥ) — точнее: с острием в виде растопыренного уха. 176 (Выпустив в него) девяносто прямых стрел (navatyā nata-parvaṇām). — В скобках прибавлено из-за невозможности передать по-русски числительное «девяносто» в творительном падеже, как это передано по-санскритски (ср. выше, гл. 98, шл. 46). 177 О высокий повелитель (mahārāja) — букв. «о великий царь». Переведено так во избежание повторения с предыдущим словом maharaja — «о великий царь». 178 Закружив (āvidhya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 47 и 51. 179 Нандака (nandaka) — сын Дхритараштры и брат Дурьйодханы. 180 Окутанные кромешною тьмою (ghore tamasi magnānām) — букв. усеченный Genetivus absolutus: «в то время как были погружены в кромешной тьме». 181 См. выше примеч. 172. 182 Колесо смерти (kālacakra) — то же, что и колесо времени. 183 Речь идет о словах Кунти, обращенных к Карне с просьбой щадить ее сыновей (см. примеч. 464 к гл. 114). 184 Проникнулся отвращением к жизни (jīvitān niravidyata). — Ср. выше, гл. 107, шл. 16. 185 Т. е. Шалья. 186 На восьми колесах (aṣṭa-cakra-samāyuktam). — См. также гл. 150, шл. 12. Восьмиколесные колесницы, как поясняет С. К. Де, редко упоминаются; но эти имеют специальное отношение к ракшасам Аламбусе и Гхатоткаче (см.: Critical Notes, p. 156). 187 Сделанной из черного железа (kārṣṇāyasa-mayam), т. е. из вороненой стали. Ср. выше, гл. 87, шл. 35; гл. 102, шл. 55, и гл. 131, шл. 26; см. также примеч. 290 к гл. 87. 188 Тройное бамбуковое дышло (tri-veṇukam). — Ср. выше, гл. 35, шл. 5, и гл. 131, шл. 47. 189 Жестоко уязвил (ardayat). — Ср. выше, гл. 140, шл. 2/, и ниже, гл. 143, шл. 2. 190 Ср. выше, гл. 142, шл. 26—27, где упоминается другой Шатаника, младший брат Вираты, убитый Шальей, царем мадров; см. также примеч. 342 к гл. 15. 191 Т. е. Критавармана. 192 Кальпаврикша (kalpavṛkṣa) — «древо желаний», легендарное дерево, исполняющее любое желание, то же, что и кальпадрума (kalpadruma). 193 Т. е. сына Юдхиштхиры. 194 Будха и Бхаргава (budha, bhārgava) — два божественных мудреца. Первый, Будха, олицетворяет планету Меркурий, а второй, Бхаргава, или Шукра, — планету Венеру. 195 Т. е. сына Бхимасены. 196 Ср. выше, гл. 108, шл. 30. 197 Шальмали (śālmali) — хлопчатниковое дерего, с колючками и красными цветами, Salmalia malabarica. 198 Т. е. Шакуни, сыном Субалы. 199 Аллитерация здесь сознательная, как в тексте оригинала. 200 К тому месту. . . где (tena. .. yena). — Сочетание tena. . . vena здесь соответствует tatra. . . yatra (см. примеч. к переводу Роя на с. 401). 201 Ср. выше, гл. 134, шл. 22. 202 Ср. выше, гл. 121, шл. 11. 203 Друмасена (drumasena) — царевич, воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов, убитый Дхриштадьюмной. 204 Пальмовое дерево (tāla) — или (в санскритском звучании): дерево тала, род пальмы, пальмира (Borassus flabelliformis). 203 Не убегай, а стой (передо мной) (māgās tiṣṭha iti) — следует читать: māgās tiṣṭha iti (где mā gās — аорист без аугмента с запретительной частицей mā) (см.: Critical Notes, p. 1156). 208 Пауравы (pauravāḥ) — букв. «происходящие из рода Пуру», потомки или представители рода Пуру, к которому принадлежали также кауравы и пандавы. 207 Т. е. с Абхиманью, сыном Арджуны от Субхадры. 208 Все перечисленные здесь воины суть сыновья Дхритараштры. 209 Т. е. сыновей Кунти. 210 Т. е. против Сатьяки. 211 О кружив его (koṣṭhakīkṛtya). — Ср. выше, гл. 90, шл. 18. 212 Преты (pretāḥ) — букв. «усопшие», тени или души усопших, которые представляются в виде скелетов, согласно верованиям индийцев; души усопших пребывают в состоянии претов обычно временно, до нового рождения, за исключением душ больших грешников, кои остаются претами навсегда. Они представляются злыми духами. 213 Победивший усталость (jitaklamaḥ). — Ср. выше, гл. 26, шл. 5, и гл. 110, шл. 3. 214 Ср. выше, гл. 108, шл. 30; гл. 144, шл. 2; и ниже, гл. 148, шл. 3; гл. 150, шл. 24; гл. 152, шл. 48, и гл. 154, шл. 4. См. также примеч. 429 к гл. 109. 215 Ср. гл. 82, шл. 21; гл. 90, шл. 41; гл. 98, шл. 29, и гл. 140, шл. 15. 216 Улука (ulūka) — сын Шакуни, носящий также прозвище Кайтавья — «сын игрока или знатока игральных костей» (см.: Sörensen, p. 688), который перед сражением был послан кауравами с ответным посольством к пандавам (см.: Удьйогапарва, с. 313— 320). 217 Кичащиеся победой (jita-kaśinaḥ). — Ср. выше, гл. 139, шл. 4, и ниже, гл. 147, шл. 26. 218 Поддавшись влиянию неистового гнева (amarṣa-vaśam āpannaḥ). — Ср. выше, гл. 101, шл. 36. 219 Собств.: согласованные, одобренные (мною) вместе с вами (bhavadbhyām аnusaṃmatam). 220 Т. е. устраняет мрак. 221 Т. е. Накулы и Сахадевы. 222 Ср. выше, гл. 71, шл. 10; гл. 73, шл. 53, и гл. 129, шл. 19. 223 Нилакантха поясняет: sātyakī iti dvitīyāntam, т. е. в слове Sātyakī окончание Accusativ'a, у Роя же — в значении Nominativ'a. 224 Потерпели полное поражение (prabhagnāḥ).— Ср. выше, гл. 93, шл. 32. 225 Ср. выше, гл. 137, шл. 25. См. также примеч. 101. 226 Масти (белой), как раковины (śaṅka-varṇān). — Ср. выше, гл. 108, шл. 33. 227 Дротик. . . данный Васавой (vāsavī) — здесь слово «дротик» восстанавливается по разночтению: śaktis tiṣṭhati vāsavī. (См. аппарат Критического издания текста, с. 850). 228 Внешностью... подобному облаку (megha-saṅkāśam), т. е. темно-синего цвета. 229 Т. е. ракшасов Хидибмы и др., поскольку матерью Гхатоткачи была ракшаси Хидимба, сестра ракшаса Хидимбы, который приходился ему дядей. 230 Т. е. Дурьйодхана. 231 Джатасура (jaṭāsura) — ракшас, который, приняв облик брахмана, похитил Юдхиштхиру, Накулу, Сахадеву и Драупади во время их жительства в лесу в изгнании, но был пойман и убит Бхимасеной. Сын Джатасуры (jatāsurasuta) — ракшас Аламбала (см. след, примеч.). 232 Аламбала (alambala) — ракшас, сын ракшаса Джатасуры, убитый впоследствии Гхатоткачей. 233 При помощи... силы (māyābhiḥ) — букв. «силою иллюзии»; так — во избежание повторения. 234 Т. е. демоном Бали (см. примеч. 57 к гл.

20). 235 Такшака (takṣaka)— мифический царь змей, один из главных змеев-нагов Паталы, подземного царства, сын Кашьяпы и Кадру. Из-за Такшаки, смертельно ужалившего Парикшита, царь Джанамеджая устроил жертвоприношение змей, дабы истребить всех их на земле. 236 Сварбхану (svarbhānu) — букв. «сияющий блеском», в индийской мифологии демон-данава, который причиняет затмения солнца и луны. Сварбхану отождествляется с Раху. 237 Майя (maya) — в индийской мифологии зодчий демонов-асуров, подобный Вишвакарману — зодчему богов. 238 Здесь ракшас Гхатоткача сравнивается с грозовым облаком по издаваемому грохоту и реву. 239 Потрясающей (vismāpanam) — букв. «удивительный, изумительный», или: поразительной, ошеломляющей (ср. выше, гл. 129, шл. 32). 240 Перевод сделан с учетом пояснения Нилакантхи. 241 Нальва (nalva) — мера длины в 400 локтей (400 хаста). Так, согласно Нилакантхе: nalvo — hasta-catuḥ-śatam; хаста равна около 45 см (или 24 añgula, или 18 дюймам). Следовательно, нальва составляет около 18 м. 242 Т. е. Гхатоткача. 243 Аруна (aruṇa) — букв. «красный, багряный», первый сын Винаты и старший брат Гаруды. Согласно мифологическим представлениям индийцев, Аруна почитается возницей Солнца и олицетворяет собой зарю. 244 Локоть (в тексте aratnī и kiṣku — то же, что и hasta) — мера длины, равная около 45 см (см. выше, примеч. 241). Следовательно, 12 локтей составляют длину около 5.5 м. 245 Дротиками, соразмерными с осью колесницы (rathaśaktibhiḥ)— так, согласно Нилакантхе: rathaśaktibhiḥ — rathākṣa-mātrair iti prāyuktaiḥ, rathākṣatulyair ity arthaḥ. Однако rathaśakti означает также особый дротик, метаемый с колесницы (см. примеч. 326 к гл. 93, а также ср. выше, гл. 93, шл. 23; гл. 102, шл. 92; гл. 114, шл. 47, и гл. 118, шл. 26). 246 Сокрушитель всех существ (bhūtantaka) — то же, что и Разрушитель. 247 Беря перевес (atikramya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 41, с viśeṣayan. 248 В тексте Сварбхану (svarbhānur iva). — Ср. выше, гл. 149, шл. 26, а также см. примеч. 236. 249 Или, в санскритском звучании, Упендры, т. е. Вишну-Кришны. 250 Ср. выше, гл. 131, шл. 50. 251 Ср. выше, гл. 141, шл. 20. 252 Ср. выше, гл. 141, шл. 15. 253 Ср. выше, гл. 142, шл. 37. 254 Т. е. Бык (см. примеч. 91 к гл. 47). 255 Оружие анджалика (añjalika) — стрела с заостренным наконечником в виде сложенных ладоней (см. выше, гл. 131, шл. 94). 256 При гибели мира (yugakṣaye) — или: в конце юги. Вся эта фраза звучит совершенно одинаково с той, что встречается ранее, в гл. 131, шл. 97. 257 См. выше, гл. 131, шл. 103, где совершенно аналогичная фраза; см. также примеч. 93. 258 См. выше, гл. 131, шл. 104—105, где также совершенно аналогичная фраза. 259 Как призрачный город в небе (gandharva-nagara-ākāraḥ) — букв. «как воображаемый город гандхарвов» (см. примеч. 31 к гл. 18), т. е. как мираж или марево. 260 Ятудханы (yātudhānāḥ, или ятурдханы: yāturdhānāḥ) — то же, что яту (yātu), — букв. «идущие, выступающие против», особый разряд злых духов или демонов, наделенных силой колдовства. 261 Ощетинившиеся волки (śalā-vṛkāḥ). — В этом сложном слове śala означает иглу дикобраза, а также самого дикобраза. Едва ли здесь сложное слово типа Dvandva, так так дикобраз (каковое значение требовалось бы для подобного слова) не пожирает людей, а относится к семейству млекопитающих грызунов. Поэтому мы рассматриваем данное сложное слово как Tatpuruṣa, а слово śala как определение к vṛkāḥ. Долгота же ā в слове śalā вызвана, по-видимому, требованиями метрического размера. 262 Бака (baka), Кирмира (kirmira) и Хидимба (hidimba) — демоны-ракшасы, убитые Бхимасеной. Бака и Кирмира приходились родственниками жестокому демону-ракшасу Алаюдхе, а Хидимба был другом его, а также братом ракшаси Хидимбы, от которой Бхима произвел сына Гхатоткачу. 263 Т. е. над сестрой ракшаса Хидимбы. Подробно об этом см.: Адипарва, с. 393— 401. 264 См. гл. 150, шл. 11, где аналогичная фраза. 265 Т. е. Гхатоткачей. 266 «Все погибло» (na idam asti iti). — Нилакантха поясняет: idam — asmat-sainyam — это (все), т. е. наше войско (уже не существует). 267 Вскоре измучит совсем (purā. . . karśayati). — Здесь частица purā придает настоящему времени (karśayati) значение будущего. 268 Т. е. Бхимы. 269 С площадки колесницы (rathopasthād). — Ср. выше, гл. 131, шл. 22; гл. 137, шл. 41; гл. 141, шл. 36, и гл. 144, шл. 7. 270 Схватил (parāmṛśat, Imperfect от parāmṛś). — Ср. выше, гл. 108, шл. 20, и гл. 114, шл. 47. 271 Боевыми площадками (adhiṣṭhānaiḥ)— букв. «местами для стояния воинов на колесницах» (ср. выше, гл. 65, шл. 28). 272 Ср. выше, гл. 148, шл. 6, и гл. 149, шл. 27; а также см. примеч. 101 и 148. 273 Звуки «чата-чата» (caṭa-caṭa-śabdaḥ) — собств.: бряцание, лязг (оружия), гул, грохот (Böhtlingk); или можно выразить описательно: громкий гул от лязга (оружия) (ср. гл. 129, шл. 21). 274 Железными дубичами (āyasaiḥ parighaiḥ) — или (в санскритском звучании): паригхами (см. примеч. 101). 275 Дрекольями (kampanaiḥ). — Ср. выше, гл. 27, шл. 17; гл. 35, шл. 24, и гл. 48, шл. 26. 276 Железными шарами (ayoguḍaiḥ). — Ср. выше, гл. 29, шл. 16. См. также примеч. 42 к гл. 170. 277 Палками из дерева удумбара (ulūkhalaiḥ). — Удумбара (uḍumbara) — название дерева, вид индийской смоковницы (Ficus glomerata). Рой оставляет слово ulūkhalaiḥ без перевода: and Ulukhalas (p. 426). 278 Пилу, карира и шамьяка. — Пилу (pīlu) — вид дерева (Сагеуа arborea или Salvadora persica). Карира (karīra) — колючее растение (Capparis aphilla) пустынь, служит пищей для верблюдов. Шамьяка (śamyāka) — по-видимому, дерево из породы шами (см. примеч. 42 к гл. 37). 279 Ингуда, бадари, ковидара, палаша и аримеда. — Ингуда (iṅguda, или iṅgudī) — вид лекарственного дерева (Terminalia catappa), а также орех этого дерева. Бадари (badarī) — дерево ююбы. Ковидара (kovidara) — вид дерева (Bauhinia variegata). Палаша — см. примеч. 414 к гл. 106. Аримеда (arimeda) — вид дерева (Vachellia farnesiana). 280 Плакша, ньягродха и

пиппала. — Плакша (plakṣa)— вид индийской смоковницы (Ficus infectoria). Ньягродха (nyagrodha) — название индийского фигового дерева (Ficus Indica). Пиппала (pippala) — вид священной индийской смоковницы (Ficus religiosa). 281 Вали и Сугрива (vāli, или bāli, sugrīva) — персонажи «Рамаяны», эпической поэмы Вальмики. Оба — родные братья, цари обезьян, царствовали в Кишкиндхе. Между ними происходила борьба из-за престола. Во время отсутствия Вали, старшего брата Сугривы, последний овладел престолом. По возвращении Вали прогнал Сугриву, лишив его царства. Он помышлял убить Сугриву, завладев царством и даже его супругой. Будучи в изгнании, Сугрива оказывает помощь Раме в его борьбе с демоном Раваной, похитившим его супругу Ситу. В ответ за оказанную помощь Рама убивает своею стрелою Вали, и престол опять возвращается к Сугриве. 282 Ср. выше, гл. 108, шл. 30; гл. 144, шл. 2, и гл. 146, шл. 15, а также примеч. 429 к гл. 109. 283 Испустил львиный рев (siṃha iva unnanāda) — букв. «заревел как лев». 284 В скобках прибавлено согласно Нилакантхе: tiryag-gatābhir iṣu paṅktibhir iti śeṣaḥ, т. е. следует еще добавить: благодаря вереницам стрел. 285 Сын Солнца (ravi-sūnu) — эпитет Карны, который был рожден Кунти от бога Солнца до ее замужества (см. примеч. 32 к гл. 1). 286 Непременно убьет (kathaṃ na ... hanyāt) — букв. «как же не сможет убить». Здесь через отрицание при форме Optativ'a усиленно подчеркивается уверенность в предполагаемом действии. 287 По-видимому, здесь подразумеваются существа, обитающие, согласно мифологическим представлениям индийцев, в небесных сферах. 288 Каменные шары (aśmaguḍāḥ).— Ср. выше: железные шары (гл. 153, шл. 23). 289 Стхуны (sthūṇāḥ) — очевидно, вид металлического оружия цилиндрической формы (sthūṇa — букв. «столб», «колонна»). Ср. sthūṇakarṇa — стхунакарна, метательное оружие с ухообразными остриями (см. примеч. 11 к гл. 156). 290 Ср. выше, гл. 152, шл. 6. 291 Когда. .. таяло (līyamāna). — Ср. выше (шл. 32): saṃlīyamānam — «стало таять». 292 Сайндхавы (saindhavāḥ) — название народа, обитавшего в области Синдху. 293 Букв, «в подходящее время» (prāpta-kālam). 294 Точно шевелящий жалом (lelihānām) — букв. «постоянно лижущий» (p. praes. intensivi от гл. корня lih — «лизать»). 295 Ночь Разрушителя (Ямы) (antakasya rātri) — здесь Ночь в олицетворенном виде, как богиня, очевидно, сестра Ямы, что явствует из последующего сравнения. Ср. также kāla-rātri — «сестра Ямы».

Сказание об убиении Дроны (к главам 155—165, с. 387—424)

1 Такому неожиданному поведению Васудевы-Кришны С. К. Де дает следующее пояснение (к шл. 1—2). Хотя есть достаточная причина для неподобающего ликования Кришны (в то время, как пандавы погружены в печаль), некоторыми критиками это считается позднейшим добавлением. Подлинная причина радости заключается в том, что Карна был вынужден отвести данный Индрой дротик (śakti) от Арджуны на Гхатоткачу, который и был убит им. Этим был избавлен Арджуна от неминуемой гибели, ибо дротик предназначался ему (см.: Critical Notes, p. 1156. См. также об этом подробно мою статью: Кальянов В. И. О военной этике в Махабхарате // Санскрит и древнеиндийская культура. М., 1979. Т. 1. С. 199). 2 Аллитерация здесь оставлена сознательно. 3 Ср. выше, гл. 133, шл. 8 и 47. 4 Т. е. естественным панцирем и серьгами. 5 Очевидно, по своей твердости и стойкости. Нилакантха поясняет: vṛṣo — dharmapradhānaḥ, т. е. олицетворяющий (букв. «в ком главенствует») справедливость. Ср. примеч. 91 к гл. 47. 6 Ср. выше, гл. 74, шл. 15, и гл. 87, шл. 17. См. также примеч. 15 к гл. 34, где вместо yuddha-śauṇḍa — yuddha-durmada. 7 Т. е. Шишупала. 8 Экалавья (ekalavya) — сын нишадского царя Хираньядхануса, могучий воин и искусный стрелок из лука. Обучаясь военному искусству у Дроны, он стал серьезным соперником Арджуны. Чтобы помешать его соперничеству, Дрона потребовал от пего взамен платы за обучение большой палец правой руки (см. об этом: Адипарва, с. 358— 360). Хотя Экалавья и потерял первенство, лишившись пальца, он все же считался грозным соперником Арджуны. Поэтому он был убит Кришной на головном участке битвы (см. ниже текст, шл. 20). 9 Рохини (rohiṇī) — супруга Васудевы (vasudeva) и мать Баларамы (Баладевы Халаюдхи), старшего брата Кришны. Сын Рохини (rauhiṇeya) — эпитет Баларамы. 10 Лохитамукхи (lohitā-mukhī, где конечное а в lohita удлинилось в ā) — букв. «с кроваво-красной головкой», название булавы. 11 Стхунакарна (sthuṇakarṇa) — «имеющий уши, торчащие в виде наковальни», название метательного оружия с ухообразными остриями. 12 Ракшаси (rākṣasī) — женщина-ракшас, демоница (см. примеч. 230 к гл. 9). 13 Джара (jarā) — ракшаси-людоедка, демоница, с которой связано имя царя Джарасандхи, которое значит «Соединенный Джарой» (см. ниже текст). 14 См. об этом подробно: Сабхапарва, с. 40—42. 15 См.: Там же, с. 48—52. 16 См. об этом подробно: Адипарва, с. 358—360. 17 Здесь, очевидно, имеется в виду Рама, сын Дашаратхи, удалившийся в лес в изгнание. 18 См. об этом подробно: Сабхапарва, с. 84—85. 19 Слово «дротик» (śakti) добавлено согласно Нилакантхе: śaktir iti śeṣaḥ. 20 Ср. выше, гл. 152, шл. 29. 21 Т. е. Карны. 22 Чандал (śvapaca) — букв. «варящий собак», человек вне касты, внекастовый. 23 Т. е. о намерении убить Арджуну особым, предназначенным для этого дротиком, как поясняет Нилакантха (prakṛta-śaktyā 'rjuna-hananam). 24 Не будь на его стороче (vinā) — букв. «без Джанарданы». Перевод дан в развернутом виде. 25 Перевод сделан с учетом пояснения Нилакантхи о том, что jaya, стоящее в тексте, — эпитет Арджуны (см. примеч. 33 к гл. 64). 26 В тексте финитная форма jāgrati согласована с подлежащим buddhiḥ — букв. «решение. . . пробуждалось». 27 Т. е. царем Джаядратхой. 28 Согласно мифологическим представлениям индийцев, огонь (Агни) — уста богов, следовательно, поясняет Нилакантха, без огня боги как бы лишаются своих уст — таков смысл (niragnayo — 'gniṃ vinā, mukha-hīnā iva ity arthaḥ) (см. также

об этом примеч. к переводу Роя на с. 437). 29 Я считаю (paśyāmi) — букв. «я вижу, я рассматриваю». 30 Т. е. Кришна (см. примеч. 66 к гл. 2). 31 Ночь при гибели мира (kāla-rātri)— здесь ночь в олицетворенном виде, как богиня, сестра Разрушителя — Ямы. Ср. выше, гл. 154, шл. 54. 32 Т. е. Бхуришраваса. 33 Когда пандавы жили в изгнании в лесу, Арджуна отправился в царство Индры, своего отца, где провел пять лет. Он изучал у Индры, а также у Брахмы и Праджапати военную науку, совершенствуясь в различных видах божественного оружия (см.: Mahābhārata III. Āraṇyakaparva. Yakṣayuddhaparva, chap. 150—173, а также: Кальянов В. И. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. С. 151). 34 Т. е. Гхатоткача. 35 Камьяка (kāmyaka, или kāmyakavana) — название леса, который был расположен в области древней Курукшетры («Поля кауравов»), простиравшейся на территории между городами Амбалой и Дели, близ Панипаты. 36 Гандхамадана (gandhamādana) — букв. «опьяняющий ароматом, благоуханием», древнее название части горной цепи Рудра-Хималаи в Гарвале, расположенной к северо-востоку от Бадринадха. 37 Царевна Панчалы (pāñcālī) — эпитет Драупади. 38 Разнообразие оружия (citrāstratā) — или: чудесное знание оружия. Ср. выше, гл. 86, шл. 34. 39 Ср. гл. 50, шл. 75; гл. 75, шл. 20 и 23; гл. 77, шл. 26; гл. 116, шл. 16, а также выше, гл. 161, шл. 13, и гл. 166, шл. 55. 40 Хотя юный Абхиманью, любимый сын Арджуны, был убит сыном Духшасаны, однако истинным виновником гибели Абхиманью Арджуна считал Джаядратху. 41 Ради твоего блага (tava. . . kāraṇāt) — букв. «ради (из-за) тебя», «по твоей причине». 42 Т. е. Дрону. Ср. гл. 132, шл. 22. 43 Даурмукхи и Яшодхана (daurmukhi, yaśodhana) — воины-герои, сражавшиеся на стороне пандавов (см.: Sörensen, p. 235; Яшодхана — только в Критическом тексте). 44 Яма (yāma) — промежуток времени, равный трем часам. Протяженностью в три ямы (triyāmā), т. е. девять часов. 45 Утратили свой пыл (nirutsāhāḥ). — Ср. выше, гл. 150, шл. 67, и гл. 158, шл. 14. 46 Если вы желаете (yadi manyadhvam) — букв. «если вы считаете». 47 С позолоченными постромками (kāñcana-yoktraś ca). — У Роя: в золотых сбруях (in tranpings of gold, p. 444), что менее точно. 48 Покровитель лилий (kumuda-nātha) — эпитет месяца. Месяц называется покровителем лилий, так как замечено, что водяная лилия расцветает при восходе луны (месяца), равно как солнце называется покровителем лотосов, так как лотосы распускаются при восходе солнца (см. примеч. к переводу Роя на с. 443). 49 Страна света, хранимая Индрой (māhendrī diś), т. е. Восток. 50 Носящий изображение зайца (śaśa-lakṣanaḥ) — эпитет (здесь как определение) Месяца. Пятно на луне воспринимается как изображение зайца, отчего он также называется śaśin с тем же этимологическим значением. 51 Т. е. Индрой. Речь идет здесь о сожжении леса Кхандава, которое по просьбе Агни было совершено с помощью Кришны и Арджуны (см. об этом: Адипарва, с 557— 586). 52 Читрасена (citrasena) — повелитель гандхарвов, совершивший нападение на кауравов во время их путешествия в пастушеский стан к пандавам. Кауравы были освобождены Арджуной, а Читрасена взят в плен. 53 Владыка сокровищ (vitta-pati) — то же, что и владыка богатств, эпитет Куберы. 54 Владыка вод (jaleśvara) — эпитет Варуны (см. также примеч. 217 к гл. 9). 55 Невредимым (svastimān) — или точнее: в полном благополучии. 56 Брат Гандхари (gāṃdhāri), т. е. Шакуни, дядя Дурьйодханы по матери — Гандхари (gāṃdhārī), о котором говорится и в предыдущей фразе. 57 Оттесни. . . налево (savyataḥ kurmi). — Здесь в форме kurmi мы наблюдаем пример передачи глагольной основы. Форма эта встречается также и в M.V.180.26 (см.: Critical Notes, p. 1156). 58 Т. е. Арджуна. 59 Обезвредив (kadarthīkṛtya) — букв. «обратив ни во что» (см. примеч. 158 к гл. 75). 60 Произнес клятву (śaśāpa). — Нилакантха поясняет: śaśāpa — śapathaṃ kṛtavān. 61 Букв, «тот (человек)» (sa). 62 Т. е. Арджуна. 63 Вайшванара (vaiśvānara) — букв. «имеющий отношение ко всем людям», «обыденный для всех людей», эпитет огня. 64 Ср. выше, гл. 154, шл. 4, и ранее; см. также примеч. 429 к гл. 109. 65 Наши... чужие (sve. . . pare). — Согласно Нилакантхе, sve — kauravāḥ, a pare — paṇḍavāḥ. 66 Слово «груды» (rāśayaḥ) прибавлено в скобках согласно разночтению. 67 Саблями (ardhāsibhiḥ)— букв. «полумечами», — так, согласно Нилакантхе: ardhāsibhir — ekadhāraiḥ, т. е. оружием с односторонним острием, саблями. 68 Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 69 Т. е. Шальи. 70 Пылью, вздымаемой войском (sainyena rajasā). С. К. Де поясняет: sainyena — senā-bhavena (см.: Critical Notes, p. 1156). 71 Т. е. Духшасаной. Нилакантха поясняет: bhrātā — Duḥśāsanena. 72 Т. е. Карна (см. примеч. 35 к гл. 1). 73 Здесь ratha-mārga — («круговое) движение на колесницах», по-видимому, соответствует ratha-maṇḍalamārga. Ср. выше, гл. 137, шл. 11. 74 Ср. выше, гл. 154, шл. 26; см. также примеч. 454 к гл. 113. 75 Копьеобразные стрелы (nālīka). — Ср. выше, гл. 141, шл. 22, и гл. 154, шл. 14. 76 Когтеобразными крючьями (nakharaiḥ). — Ср. выше, гл. 85, шл. 73. 77 Кольчугами для коней (kaṅkaṭaiḥ)— так, согласно С. К. Де, который дает этому слову значение: armour for horse (см.: Critical Notes, p. 1156). 78 Оставил его справа (apasavyaṃ cakāra) — букв. «не слева». Ср. выше, гл. 161, шл. 4, с обратным значением: sapatnān savyataḥ kurmi — «оттесни врагов налево (savyataḥ)» (см. об этом подробно: Critical Notes, p. 1157). 79 Ср. выше, гл. 120, шл. 71, и гл. 135, шл. 42. 80 Как змея, потревоженная (палкой) (saṃghaṭṭita ivo 'ragaḥ). — Ср. выше, гл. 148, шл. 8. 81 Особыми стрелами (ratheṣubhiḥ).— Такое значение у Бётлингка и Монье-Вильямса. Можно также понять как тростниковые стрелы, если слово ratha в приведенном сложном слове взять в значении «тростник». 82 Здесь, очевидно, Арджуна сравнивается с самим Арджуной — пример поэтической фигуры Ananvaya, т. е. такой фигуры речи, в которой предмет сравнивается с самим собой, для того чтобы показать, что он не может быть сравним

ни с чем иным (upamana). Однако Девабодха усматривает здесь сравнение с Арджуной Картавирьей (см.: Critical Notes, p. 1177). 83 Апсара, апсары (apsaras, apsarā) — прелестные небесные девы, или куртизанки (svargaveśyā), которые, согласно мифам, произошли от влаги морской, когда боги и асуры пахтали молочный океан для получения амриты, или напитка бессмертия; нимфы. 84 Нилакантха это поясняет так: наставник есть тот, кто достиг крайнего предела знаний и героизма, Арджуна же по всевозможным средствам и мощи даже превосходит его. Смысл заключается в том, что Арджуна благодаря этому достиг равенства со своим наставником. 85 Т. е. путь в потусторонний мир. 86 Стрелы в виде стрекал (nālīka) — то же, что и копьеобразные стрелы (ср. выше, гл. 141, шл. 22; гл. 154, шл. 14, и гл. 102, шл. 41; см. также примеч. 75). Все виды стрел перечисляются здесь в Singularis'e. 87 Смазанные ядом (Iiptaḥ). — Нилакантха поясняет: lipto viṣeṇa iti śeṣaḥ. См. также: Critical Notes, p. 1157. 88 Стрелы. . . (вонзаемые в паховые места) (vastaka). — Общепринятое чтение — vastika, которое объясняется, скорее искусственно, Нилакантхой как стрела со свободно прикрепленным наконечником, метаемая в мочевой пузырь (vasti). Несомненно, это вид смертельного оружия (см.: Critical Notes, p. 1157). 89 Стрелы с двумя остриями (saṃśliṣṭa) — букв. «соединенная, спаренная». Нилакантха поясняет: saṃśliṣṭaḥ — dviśalyaḥ. 90 Силе душевной (balam aurasam) — букв. «силе, или мощи, таящейся в сердце». 91 В смысле: здесь не собрание! 92 Ср. выше, гл. 161, шл. 46, и ранее. 93 Т. е. отпрыском из рода Дашарха. Здесь эпитет Сатьяки (см. примеч. 279 к гл. 10). 94 На исходе холодной поры (śiśira-apāye), т. е. весной. 95 Сокрушитель Вритры (vṛtrahan) — эпитет бога Индры, убившего могучего демона Вритру, который благодаря своей всесокрушающей мощи завладел его властью. 96 Родовитые кшатрии (pārthivāḥ)— букв. «царственные (воины)», т. е. принадлежащие к царственному роду, воинскому сословию, кшатрии, то же, что и rājanyāḥ (см. выше, гл. 136, шл. 5). У Роя: Those Kshatriyas (p. 459). 97 Здесь эпитет мудреца Шарадвана, отца Крипы (см. примеч. 38 к гл. 19). 98 Сикаты, пришни, гарги, балакхильи и маричипы. — Сикаты (sikatāḥ) — в индийской мифологии крошечные мудрецы, по-видимому, олицетворяющие песчинки. Пришни (pṛśnayaḥ, ед. ч. pṛśni) — мудрецы-карлики, олицетворяющие лучи света. Гарги (gargāḥ) — потомки древнего мудреца Гарги, одного из сыновей Брахмы. Балакхильи (bālakhilyāḥ) — то же, что и валакхильи, разряд легендарных мудрецов-пигмеев, ростом с большой палец. Считаясь благочестивыми, они сопровождают колесницу Солнца, сверкая подобно его лучам и питаясь ими. Маричипы (marīcipāḥ) — букв. «пьющие лучи солнца», «питающиеся лучами солнца», разряд легендарных мудрецов-отшельников. 99 Бхригу и Ангирас. — Бхригу (bhṛgu) — древний, ведический мудрец, великий риши, почитается основателем прославленного рода бхаргавов, или бхригуидов, к коему принадлежат легендарные герои-воины Джамадагни и Парашурама. Ангирас (aṅgiras) — древний легендарный мудрец, которому приписываются многие гимны Ригведы. В данном случае Ангирас — один из духовных сыновей Брахмы, почитающийся одним из Праджапати — «владык созданий». Множественное число обоих имен bhṛgavo 'ṅgirasaś ca, переданное нами как потомки Бхригу и Ангираса, передает собирательное значение. 100 Уноситель жертв (havyavāha или havyavāhana) — эпитет Агни, бога огня. По мифологическим представлениям индийцев, Агни, пожирая жертву своими пылающими устами, доставляет ее богам, кои существуют ею. Таким образом Агни выступает посредником между богами и людьми. 101 Блистающему в сражении (āhava-śobhinam). — Ср. выше, гл. 115, шл. 13. 102 В метании стрел не знающий промаха (amogheṣu). — Ср. выше, гл. 9, шл. 28; гл. 120, шл. 7; см. также примеч. 118 к гл. 133. 103 Малава (mālava) — другое название древней страны Малладеши (malladeśa), народ которой у античных историков при описании походов Александра Македонского назывался малли, а в Махабхарате — также малавами (см. примеч. 208 к гл. 10). Малава (Малла), как Чеди и др., принадлежала в древности к числу маха-джанапад (великих стран) республиканского типа. Ныне это район Мултан. 104 Поскольку же ты жаждешь победы (jayaiṣiṇaḥ) — данная форма не согласована с подлежащим sa tvam — «ты» Она стоит в Ablativ'e или Genetiv'e (как часть усеченной абсолютной конструкции). Поэтому мы переводим ее с оттенком причины. 105 Т. е. Ашваттхаман (см. примеч. 520 к гл. 118). 106 Речь идет о словах мудрецов Вишвамитры, Джамадагни, Бхарадваджи, Гаутамы и др., которые, явившись к Дроне, сказали ему, чтобы он оставил оружие и отвратился от битвы, ибо час его смерти пришел и время жизни его в мире людском полностью истекло (см. об этом подробнее наст. гл., шл. 83—92, а также 121, и гл. 165, шл. 13). 107 По мифологическим представлениям индийцев, божественное оружие было живой действующей силой, которая появлялась по вызову того, кто знал, как вызывать ее. Однако оружие это покидало особу, чья смерть была уже близка, хотя и было оно вызываемо к действию обычной формулой (см. примеч. к переводу Роя на с. 461). 108 См. выше, примеч. 106. 109 Проклятие Брахмы (brahma-daṇḍa) — букв. «жезл Брахмы», согласно Нилакантхе (M.V.50.8): ābbicārikā vidyā, т. е. магическая, предающая проклятию наука. Здесь употреблено в фигуральном смысле, так как жезл Брахмы будто бы должен был обладать сверхъестественной силой. С этим понятием можно сравнить дамоклов меч в античной мифологии, символизирующий нависшую, постоянно грозящую опасность (см.: Удьйогапарва, с. 489). 110 Стрелы с коротким наконечником (viśikha) — то же, что стрелы с тупым (усеченным) наконечником (см. примеч. 187 к гл. 29). 111 Ср. выше, гл. 117, шл. 26; см. также примеч. 326 к гл. 93. 112 То же, что и сын Паршаты (см. примеч. 167 к гл. 6 и примеч. 295 к гл. 12). 113 Аллитерация

допущена сознательно, как в тексте оригинала. 114 Хираньякашипу (hiraṇyakaśipu) — «облаченный в золото», могущественный владыка демонов-дайтьев, сын Кашьяпы и Дити. Благодаря дару, полученному от Брахмы, он завладел властью Индры и притеснял три мира. Тогда боги обратились за помощью к высочайшему божеству Вишну, который сокрушил могучего демона, приняв облик человека-льва. 115 Двадцать один способ (обращения с оружием) (prakārān ekaviṃśatim). — Число приемов, упоминаемых в тексте, только 10, к ним дополнительный отрывок текста (1314 по Калькуттскому, а также Бомбейскому изданиям) прибавляет еще три (bhāratam, kauśikam и sātvatam). Также и Девабодха и Нилакантха соответственно упоминают и объясняют 13 видов (см.: Critical Notes, p. 1157). 116 Перевод сделан с учетом комментария Нилакантхи. 117 Стрелы. . . длиною в пядь (vaitastikā nāma) — букв. «называемые вайтастика». Эти стрелы были подходящими для применения при ближнем бое (см. выше, гл. 98, шл. 50—51; см. также примеч. 367 к гл. 98). 118 См. об этом выше, гл. 164, шл. 83—92, а также примеч. 106. Нилакантха поясняет, что грамматическая форма vādānām = vacanānām — «слова (мудрецов)» есть Genetivus в значении Accusativus'a (dvitīyārtheṣaṣṭhī) и что следует еще добавить śrutvā — «услышав» (śrutvā iti śeṣaḥ), т. е. то, что мы перевели: «и (помня)». 119 Прибег. . . к духовной силе брахмана (brāhmam ātmānam āsthitaḥ), т. е. к аскетической силе, накопленной суровым подвижничеством и глубоким сосредоточением. В Бомбейском издании: brāhmam astram, т. е. к оружию Брахмы. 120 Имя сына своего (drauṇim eva ca) — букв. «сына Дроны», т. е. Ашваттхамана. 121 Заметив такую слабую сторону его (tasya tac chidram ājñāya), т. е. в смысле: усмотрев в этом удобный случай для себя. 122 Оставшегося бессловесным (kiṃcid abruvataḥ) — букв. «ничего не говорящего». 123 В возрасте восьмидесяти пяти лет (vayasa-aśīti-pañcakaḥ). — Нилакантха высказывает возможность и такого толкования: aśītīnāṃ pañcakam asya asti iti vigrahaḥ, catuḥśata-varṣika ity arthaḥ, т. е. его возраст — «пять восьмидесятков» (четырех-ста лет) — таков смысл. 124 Т. е. Дхриштадьюмна. 125 Сатьявати (satyavatī) — приемная дочь царя рыбаков, которая во время своего девичества тайно родила на острове от мудреца Парашары отшельника Кришну-Двайпаяну Вьясу, а затем стала супругою царя Шантану. Поэтому Вьяса прозывается сыном Сатьявати. 126 Подобно летящему. . . метеору (saṃyāntīm ulkām). — У Роя: like a smokeless brand — «головне», что, как нам представляется, менее сюда подходит, ибо здесь приводится сравнение с небесным феноменом. 127 Ср. выше, гл. 159, шл. 14, и ниже, гл. 165, шл. 107. См. также примеч. 45. 128 Лишились обоих миров (udhayena eva hīnāḥ) — так, согласно Нилакантхе: udhayena — lokadvayena hīnā — rahitāḥ. Смысл здесь заключается в следующем: потерпев поражение, они (т. е. воины) лишились этого мира, а убегая с поля боя, они совершили грех и лишились другого, потустороннего мира (см. примеч. к переводу Роя на с. 467). 129 Т. е. Карна и Дурьйодхана. 130 Ср. выше, гл. 72, шл. 104. 131 См. примеч. 76 к гл. 22. 132 Войска... уже не существует (na idam asti iti) — букв. «этого (т. е. войска) нет уже». Эта же фраза может также означать: «Все погибло!» (ср. выше, гл. 152, шл. 5; см. также примеч. 266 к гл. 152). 133 С нетерпением выжидавшее. . . случая к бегству (palāyana-kṛta-kṣaṇam). — Ср. выше, гл. 65, шл. 3. 134 Сын Шарадвана (śāradvata) — прозвище Крипы. 135 Божественное оружие вызывалось к действию мантрами, т. е. обычной формулой заклинаний (см. примеч. 107). Оно являлось действенной силой, которая создавала все виды реального оружия, какие желал сам вызывающий его. Здесь оружие Брахмы приняло форму стрелы с широким наконечником (с серповидным острием) (см. примеч. к переводу Роя на с. 470, а также объяснение ниже, в самом тексте памятника, устами Ашваттхамана: гл. 166, шл. 53). 136 Шлоки 107—115 являются повторением в гл. 164 шлок 67—70 и 106 с некоторыми изменениями глагольных форм (см.: Critical Notes, p. 1157). 137 Нежно любящий своего сына (putra-vatsala), т. е. нежно любящий тебя (поскольку обращение к Ашваттхаману). 138 Перевод здесь согласован со шл. 106 в гл. 164.

Сказание о применении оружия Нараяна (к главам 166—173, с. 425—454)

1 Обычное у людей (mānuṣam) — букв. «человеческое, людское»; мирское. Ср. ниже текст, гл. 168, шл. 24: amānuṣeṇa. . . astreṇa — оружием, неведомым для людей. 2 Нараяна (nārāyaṇa) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством высочайшего божественного мудреца Нараяны, почитающегося воплощением всевышнего божества Вишну. Обладающий этим оружием не имеет себе соперника в бою. Оно возвращается назад, только сокрушив врага. Однако оно никогда не должно быть применено с поспешностью и против тех, кто отвратился от битвы, кто пускается в бегство, кто ранен или молит о пощаде, иначе оно причинит мучение его обладателю. С помощью оружия нараяна можно исторгать ливни разнообразного дивного оружия во врагов (см. об этом подробно текст памятника, шл. 43—50). 3 Т. е. от Парашурамы, сына Джамадагни. 4 Наука владения оружием (dhanurveda) — или в широком смысле: военная наука (см. об этом подробно: Кальянов В. И. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. С. 158—160). 5 Т. е. Ашваттхаман. 6 Ср. выше, шл. 4; см. также примеч. 4. 7 Т. е. Дхриштадьюмна. 8 Прикрывающийся знаменем справедливости (dharma-dhvajavant) — букв. «несущий знамя справедливости»; отсюда значение: только лицемерно, ханжески болтающий о справедливости и нравственности, но действующий иначе (см. примеч. к переводу Роя на с. 472). В таком смысле отзывается Ашваттхаман о царе Юдхиштхире, который ответил ложно на вопрос Дроны, убит его сын или нет, и этим погубил его. 9 Кришашва (kṛśāśva) — один из легендарных царей, достигший благодаря своим благочестивым деяниям потусторонних миров и сравнявшийся с богами (см. Виратапарва, с. 88

и 188). Потомки Кришашвы (kṛśāśva-tanayāḥ) — образное выражение различных видов вышеупомянутого небесного оружия (deva-sṛṣṭānām astrāṇām), представляющихся здесь в олицетворенном виде. 10 С мантрами для метания его и возвращения назад (sakalyaṃ sanivartanam). — С. К. Де поясняет, что слово sakalyam, возможно, неправильное чтение вместо sakalpa, где kalpa, согласно Нилакантхе, объясняется как prayoga. Девабодха читает sakalam и объясняет его как samokṣam в соответствии, по-видимому, с изречением, что наука стрельбы из лука состоит из четырех составных частей (pāda), а именно: mantra, upacāra, mokṣa и saṃhāra (см.: Critical Notes, p. 1157). Эти четыре составные части соответственно означают: заклинание оружия, искусство упражнений, метание оружия и магические средства его возвращения (вместо saṃhāra здесь — nivartaṇa) (см. об этом: Удьйогапарва, с. 463, примеч. 150). 11 Супруг Шачи (śacī-pati) — эпитет Индры (см. примеч. 90 к гл. 69). 12 Аллитерация допущена здесь сознательная, в соответствии со звучанием слов оригинала. 13 Сплотилось вновь (paryavartata) — букв. «возвратилось в прежнее состояние». У Роя: rallied (p. 475). 14 Начали обходить. . . с левой стороны (apasavyam. . . pracakrire) — букв. «начали обходить оставляя. . . вправо» (см. примеч. 78 к гл. 162). 13 Начались. . . жаркие споры: отчего это? (kathaṃ kathā abhavat tīvrā). — С. К. Де считает, что kathaṃ-kathā должно быть читаемо как одно слово. Девабодха поясняет: kathaṃ-kathā — kathaṃ katham iti vivādaḥ (см.: Critical Notes, p. 1157). 16 Носящий громовую стрелу (vajrahasta) — букв. «с громовой стрелой в руке», то же, что и Держащий громовую стрелу, Громодержец, эпитет Индры, бога грозы и грома. 17 Быстро мчавшихся извилистым путем (bhrantai rathais tūrṇam) — букв. «колесивших, делающих крюк». Ср. у Гоголя в «Вне»: «Проколесивши большую половину ночи» (Гоголь Н. В. Собр. соч. М., 1952. Т. 2. С. 168). 18 Ср. выше, гл. 165, шл. 69. 19 Оно было. . . повернуто вновь (punar āvartitam) — или: оно сплотилось вновь (ср. выше гл. 166, шл. 57: paryavartata; см. также примеч. 13). 20 Т. е. Ашваттхаман. 21 Любил (avṛṇīta) — букв. «выбирал; отличал; выделял». 22 Совершенно чуждый чувству насилия (nyasta-daṇḍaḥ) — букв. «для кого чувство наказания (насилия) вовсе исключено» (сложное слово Bahuvrīhi). 23 Добавлено в скобках согласно Девабодхе, который под этими тремя (trṣu. . . sādhuṣu) понимает deva-dvija-guruṣu (см.: Critical Notes, p. 1158). 24 Букв, «его» (tam). 25 Кружа (āvidhya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 47 и 51, и гл. 141, шл. 53. 26 Трактовка этих терминов дается в соответствии с Артхашастрой Каутильи: I.3.5 (см.: Артхашастра, с. 18). 27 Оружием, неведомым для людей (amānuṣeṇa. . . astreṇa) — или: необычным для людей. Ср. выше (гл. 166, шл. 2) с mānuṣam — (оружие), обычное у людей. 28 Нишады были и считались вплоть до последнего времени самой низшей кастой в Индии (см. примеч. и перевод Роя на с. 480). 29 Т. е. Бхишму, предводительствовавшего войсками кауравов. 30 Под вспомогательными частями тут имеются в виду части вед (aṅgāḥ или vedāṅgāḥ, Nom. pluralis), называемые также вспомогательными науками. Это, согласно Артхашастре: 1) фонетика (śiksā), 2) обрядовый ритуал (kalpa), 3) грамматика (vyākaraṇa), 4) этимология (nirukta), 5) метрика (chandas или chandoviciti) и 6) астрономия (jyotiṣa). 31 Нелегко выполнимые даже богами (devair asu-karāṇi).— Ср. выше, гл. 117, шл. 61 32 Предки до семи предшествующих поколений (saptāvare. . . pūrve) — Ср. у О. Бётлингка (Böhtlingk О. Indische Sprüche. 3ег Theil, SPB, 1865. S. 311): saptāvarān. . . pitṝn — sieben vorangehende. . . Generationen, с тем же значением, только для обозначения предков вместо pūrve (Nom. pl.) стоит pitṝn (Асc. pl.). 33 Т. е. Бхуришравас. 34 Т. е. Шалья, которого вместе с войском, когда он направлялся к пандавам, переманил на свою сторону Дурьйодхана (см. об этом подробнее: Удьйогапарва, с. 16-18). 35 Т. е. как бог смерти Яма на подобного себе. 36 Андхаки (andhakāḥ) — представители знаменитого рода, обычно упоминающегося в эпосе рядом с вришни (vṛṣṇi, vṛṣṇayaḥ), родственно близкого с ними. Андхаки восходят к своему предку Андхака, точно так, как вришнии — к своему предку Вришни, брату последнего. Оба предка — Андхака и Вришни суть внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода ядавов. 37 Кимпуруша, кимпуруши (kimpurusa) — букв. «что за человек», «разве это люди», мифические существа, наполовину люди, наполовину животные или звери (первоначально, вероятно, обезьяны, кони или львы), в данном случае с туловищем коней — полулюди-полукони. Позднее появляются как киннары, к которым они иногда приравниваются в свите Куберы (см. примеч. 62 к гл. 57). Согласно поверью индийцев, нет горы, которая не имела бы своих кимпурушей, этих легендарных существ, которые сравниваются здесь с конями (см. примеч. к переводу Роя на с. 484). 38 Т. е. Дурьйодхану, сына Дхритараштры. 39 Тешившими себя надеждой на победу (jayam ātmani paśyatām) — букв. «усматривавшими для сзбя победу». 40 Имеется в виду пахтание молочного океана, которое, согласно мифам, было предпринято богами и асурами для получения амриты, или напитка бессмертия. 41 Букв, «мир» (lokam), тут как часть мира, небосвод. 42 Железные шары (kārṣṇāyasa-mayā guḍāḥ). —Девабодха объясняет это как pāṣāṇagolakāḥ, т. е. каменные шары. «Железные шары» (называзмые также ауоguḍa) применялись как метательные снаряды (см.: Critical Notes, p. 1158; ср. также примеч. 276 к гл. 153). 43 Найдет. . . средство. . . исполнить свое предназначение (kariṣyaty ālmanaḥ kṣamam) — букв. «осуществить свою высокую способность, пригодность». Для большей ясности перевод дается в несколько развернутом виде. 44 Другими словами, выдержав невредимо всю тяжесть жестоких сражений с целым войском Бхишмы и Дроны, не найдет ли он (Юдхиштхира) гибель от одного лишь только сына Дроны? 45 Всегда питавший добрые чувства к нам (kalyāṇa-vṛttaḥ) — букв. «благорасположенный, благосклонно расположенный (к нам)».

46 Т. е. Абхиманью. 47 Т. е. Драупади. 48 Т. е. царя Джаядратхи. 49 Т. е. Видурой и др. Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 50 Этой увесистой палицей (anayā gurvyā). — Под anayā здесь подразумевается gadayā, как действительно проясняют некоторые варианты чтений текста (см.: Critical Notes, p. 1158). 51 Снежная гора (parvata śaiśira) — собств. гора, содержащая холод, описательное название горы Хималая (Гималаев). 52 Т. е. Бхима. 53 В уста Всевышнего (vibhor āsyam), т. е. в уста владыки мира Брахмы, творца вселенной. 54 Стало проникать (āvхṇot) — букв. «стало окутывать, овладевать». 55 Прибегли затем к помощи иллюзии (māyayā aviśatāṃ tadā) — букв. «вошли, проникли тогда при помощи иллюзии». 56 Т. е. Арджуны и Васудевы (Кришны) (см. примеч. 28 к гл. 18). 57 Т. е. Арджуна и Васудева (Кришна) в земном, частично воплощенном своем облике (см. примеч. 280 к гл. 10). 58 Это оружие. . . не положено вызывать обратно (na etad āvartate) — букв. «это (оружие) не возвращается (не должно возвращаться) обратно». 59 Если же. . . будет вызвано снова (āvartayan) — букв. «(будучи) возвращаемое обратно». 60 Т. е. избрав только смерть причиной отвращения от битвы (см. примеч. 25 к гл. 17). 61 Букв, «сын Дроны» (drauṇiḥ). Переведено так во избежание частого повторения (ср. выше, шл. 40). 62 Поспешно принудил свою колесницу двинуться (acodayat tūrṇaṃ ratham).— В нашем тексте вместо ratham (как в других изданиях) стоит raṇam, что, по-видимому, является опечаткой. Мы поэтому восстанавливаем чтение ratham. 63 Хари (hari) — здесь эпитет Индры (см. примеч. 102 к гл. 69). 64 Т. е. Ашваттхаман. 65 Когда. . . был. . . измучен. . . точно. . . слон (kuñjaram arditam). — Возможно, это неправильная форма вместо kuñjaraṃ marditam (см.: Critical Notes, p. 1158). 66 Пуру (puru) — самый младший сын Яяти, царя Лунной династии, рожденный от Шармиштхи, второй его супруги, родоначальник прославленного рода Пуру. К роду Пуру принадлежали и бхараты, а следовательно, и кауравы, и пандавы. Представителем рода Пуру (paurava) является и царевич Вриддхакшатра, убитый Ашваттхаманом. Его должно отличать от Вриддхакшатры из рода Синдху (saindhava), отца Джаядратхи, упомянутого выше (гл. 121, шл. 17) (см.: Critical Notes, p. 1145; см. также примеч. 322 и 330 к гл. 13 и примеч. 206 к гл. 145). 67 Букв, «страшный, устрашающий». Ср. у Куприна: «. . . потрясающий крик Карла» (Куприн. А. И. Собр. соч.: В 6 т. М., 1957. Т. 1. С. 232). 68 См. примеч. 67 к гл. 67. 69 Царевича-паураву (pauravam), т. е. царевича из рода Пуру — Вриддхакшатру (ср. примеч. 206 к гл. 145). 70 См. примеч. 326 к гл. 93. 71 Букв, «сына Дроны» (droṇaputram). — Переведено так во избежание повторения. 72 А те отряды (tatas te sainikāḥ). — Нилакантха понимает под te — tava, т. е. «твои (Дхритараштры) отряды», что нелогично, ибо из последующего текста видно, что речь идет о войске пандавов. 73 Вместе с правителями областей сомаков (somakāvayavaiḥ saha). — Нилакантха это объясняет: somakānām avayava-rūpairmāṇḍalikaiḥ, т. е. с управляющими областями сомаков, наместниками. 74 Т. е. Ашваттхаман, сын Дроны. 75 Т. е. Арджуне, сыну Индры (см. примеч. 23 к гл. 17). 76 Душевный разлад (antarbhede, Loc. sing.) — букв. «внутреннее расстройство, боль». 77 Вызвал к действию (ādade) — букв. «принял, получил; взял». 78 Метнул ее. . . во все стороны (sarvataḥ . . . cikṣepa) — в смысле: пустил ее (или: заставил ее. лететь) во все стороны. 79 Основные элементы мира (mahābhūta), т. е. главные составные части мира. Согласно философским положениям Махабхараты, считается, что мир состоит из пяти таких элементов, кои суть: земля (pṛthivī, или kṣiti), вода (jala, или ар), огонь, или жар (agni, или tejas), воздух (vayu) и эфир (ākāśa). Однако, согласно более ранним философским представлениям индийцев, по учению чарваков, т. е. материалистов, признавались только четыре составные части или великих элемента мира (mahābhūta), исключая эфир. 80 Вместилища вод (jalāśayaiḥ, Instr. absol.), т. е. моря, океаны. 81 Все слова, обозначающие эти предметы, стоят в Accusativus'e, т. е. являются прямым дополнением. По другой редакции они всюду стоят в Ablativus'e со значением «со всех сторон». 82 Божественный Агни (bhagavān agniḥ). — Ср. выше, гл. 150, шл. 82. 83 Горделивые победой (jita-kāśinaḥ). — Ср. выше, гл. 146, шл. 50. 84 Рожденный в лотосе (padma-yoni, или padma-garbha) — эпитет Брахмы, бога-создателя, верховного божества, возглавляющего божественную триаду. Согласно индийской мифологии, Брахма считается рожденным в лотосе. 85 Рассеивающие мрак два светила (tamo-nudau), т. е. Солнце и Месяц (candra-sūryaḥ, согласно Нилакантхе). 86 Сарасвати (sarasvatī) — в индийской мифологии богиня красноречия я покровительница наук и искусств. В Махабхарате она представляется дочерью Брахмы либо прародителя Дакши и супругою Ману, а в более позднюю эпоху — супругою Брахмы. Сарасвати противопоставляется богиня красоты — Шри, или Лакшми. В нашем тексте образно сказано о том, что к Вьясе всегда была благосклонна богиня Сарасвати, избрав его своим местопребыванием. Ср. у Пушкина: «. . .являться Муза стала мне». 87 Участвовавшего в деле (yuktām). — у Роя перевод по другой редакции. 88 Стал подобным Брахме (brahma-bhūtaḥ).—Это означает, как поясняет Нилакантха (brahmavad atyanta-nirlepaḥ), что он стал несвязанным с миром, возносясь как превосходящий все связанное с миром (см. примеч. к переводу Роя на с. 497). 89 Перевод сделан согласно толкованию Нилакантхи. 90 Т. е. Страшным. 91 С необычным числом глаз (dur-dṛśam). — Нилакантха поясняет: dur-dṛśam — virūpākṣam, букв. «искаженноглазый», т. е. с дополнительным глазом во лбу, трехглазый. 92 С сердцем, благорасположенным (к праведникам) (pracetasam) — так, согласно Нилакантхе: pracetasam — udāra-cittaṃ sādhuṣu. 93 Олицетворяющего всесокрушительную силу (parigham) — букв. «железный брус или засов, или бревно, заостренное железом», пробивное орудие в виде тарана и т. п. (см. примеч. 101 к

гл. 132). Здесь употреблено в переносном значении. 94 Люди дурного поведения (bhinna-vṛttāḥ) — так, согласно Нилакантхе: bhinna-vṛttā — dur-acaraḥ. 95 Изначальный источник бессмертия (amṛtasya yonim). — Нилакантха поясняет: amṛtasya — mokṣasya, yonim — kāraṇam, т. е. первопричина окончательного спасения. 96 Парвати (pārvatī) — дочь горы Химавана (Хималая) и Мены. В индийской мифологии почитается супругою бога Шивы. 97 Трехглазого (virūpakṣam) — букв. «искаженно(ненормально)глазого», т. е. с необычным числом глаз (см. выше, примеч. 91). 98 Создатели всего сущего (. . . Праджапати) (bhūta-kṛtaḥ). — В скобках прибавлено согласно пояснению Нилакантхи: bhūta-kṛtaḥ— prajāpatayaḥ. 99 Змей-наги, или просто наги (nāga) — змеевидные демоны, относящиеся к разряду полубогов. У нагов лицо человеческое, а хвост змеиный. Согласно индийской мифологии, змей-наги населяют подземный мир — Паталу (pātāla). 100 Вишвы (viśve) — то же, что и Вишведевы (см. примеч. 17 к гл. 53). 101 Хранитель сокровищ (vittapāla, в тексте производное от него: vaittapālyām) — эпитет Куберы. 102 Митра (mitra, в тексте производное от него: mailram) — имя божества, олицетворяющего Солнце. 103 Сома (soma, в тексте производное от него: saumyam) — название Месяца (Луны) (см. примеч. 506 к гл. 119). 104 Т. е. пять атрибутов, воспринимаемых пятью чувствами, с пятью объектами Природы, с коими они непосредственно связаны или в коих они обнаруживаются (см. примеч. к переводу Роя на с. 498). 105 в сплошном и едином (вместилище вод) (aikyaṃ saṃkṣaye) — так, согласно Нилакантхе (saukṣaye-ekārnave). 106 Здесь под Ишварой (īśvara), или Всевышним, подразумевается высочайший дух, а под Дживой (jīva) — индивидуальная душа живого существа (см. об этом: Удьйогапарва, с. 482). 107 Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 108 Одари ты своей милостью (bhajasva). —Нилакантха поясняет: bhajasva — iṣṭakāmapūraṇena pālaya, т. е. исполнением заветных желаний надели. 109 Средством езды у бога Шивы служит белый бык Нандин, отчего он изображается разъезжающим на быке (sa-vṛṣa). 110 Синегорлый бог (nīlakaṇṭha) — прозвище бога Шивы. Согласно мифам, во время пахтания молочного океана богами и асурами с целью получения амриты появился из его глубин вместе с различными сокровищами смертоносный яд. По просьбе богов Шива выпил тот яд, к которому никто из них не смел прикоснуться. Выпитый Шивой яд сжег ему горло изнутри, отчего на шее у него появилась синева. Поэтому он называется Синегорлым или Синешейным (у Нилакантхи). Иногда поэтому приводятся сравнения (как, например, в «Приключениях десяти принцев» Дандина): темно, как в горле бога Шивы. 111 Животные и звери (viyoni-jāḥ) — букв. «происходящие от звериной утробы». Нилакантха поясняет: viyoni-jāḥ — siṃha-vyāghra-ādayaḥ, т. е. львы, тигры и пр. 112 Т. е. Васудевой-Кришной, являющимся частичным воплощением на земле божественного мудреца Нараяны. 113 Линга (Jiṅga) — букв. «знак, изображение, символ», изображение полового органа Шивы, почитаемого в образе фаллоса. Здесь явно обнаруживаются признаки культа линги, или фаллоса, что указывает на одну из характерных черт Шивы — его оплодотворительную мощь (см.: Гусева Н. Р. Индуизм. М., 1977. С. 95). В шл. 86— 90 содержится упоминание о культе линги. Это, как считает С. К. Де, возможно, является древнейшей засвидетельствованной ссылкой на поклонение линге, в котором эпический Шива представляется как фаллическое божество (см.: Critical Notes, p. 1158). 114 Перевод шлоки сделан с учетом толкования Нилакантхи. Под всем тем, что скрыто от глаз (parokṣa — по определению Нилакантхи), подразумевается, согласно Рою (с. 499), прошедшее, настоящее и будущее, близкое и отдаленное. 115 Случайно пришедшего туда (yadṛcchayāgatam). — Нилакантха поясняет: yadṛcchayā— daivena, т. е. волею судьбы (появившегося, оказавшегося там). 116 В то время как я уничтожал врагов (nighnataḥ śatrūn) — так, согласно пояснению Нилакантхи порядка предложения (anvayaḥ): śatrūn nighnato mama, т. е. при котором подразумевается Genetivus absolutus (см.: Critical Notes, p. 1158). 117 Т. е. отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса. 118 Праджапати (prajāpati) — букв. «владыка созданий», божество, выступающее покровителем всех творений и хранителем жизни, иногда отождествляемое с богами индуистской божественной триады: Брахмой, Вишну и Шивой. Здесь имеются в виду вторичные Праджапати (prajāpatayaḥ, plur.), число коих обычно насчитывается десять, отождествляемое с сыновьями Брахмы. Это божественные мудрецы, родоначальники древних прославленных родов: Маричи, Атри, Ангирас, Пуластья, Пулаха, Крату. Васишитха, Прачетас или Дакша, Бхригу и Нарада. 119 Перевод шлоки сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 120 Ума (umā) — «светозарная», одно из имен Парвати, супруги бога Шивы (см. примеч. 96). Супруг Умы (umā-pati) — эпитет Шивы. 121 Наитончайшему (kaniṣṭhāya). — Нилакантха поясняет: kaniṣṭhāya — sukṣmāya iti prañcaḥ, т. е. sukṣmāya — тончайшему — так считают восточные грамматики. 122 Капардин (kapardin) — букв. «с заплетенною в виде ракушки косою», с заплетенными и завязанными узлом волосами (косою), носящий заплетенные и всклокоченные волосы, косматый. 123 Стхану и Пуруша. — Стхану (sthāṇu) — букв. «стойкий», «незыблемый», «могучий», эпитет Рудры-Шивы. Пуруша (puruṣa) — «изначальный муж», имя первого божества, рожденного Брахмой, олицетворяющего мужское начало. В философском смысле Пуруша означает здесь божественную субстанцию (ātmā), или высочайший дух (paramātmā), ибо он может быть познан только внутренним опытом. 124 Лысому (muṇḍāya), т. е. когда он выступает в облике жертвоустроителя — так, согласно Нилакантхе: muṇḍāya — yajamāna-mūrtitvāt. 125 Проливающему дождь (miḍhuṣe) — так, согласно Нилакантхе: vrṣṭi-kartre. 126 Т. е. потомок Бхригу (см. примеч. 99 к гл. 164), под коим подразумевается Па-рашурама (bhārgavāya-rāmāya, — поясняет Нилакантха). 127 Дакша (dakṣa) — букв. «способный», в индийской мифологии божество,

олицетворяющее творческую силу. Он почитается одним из десяти сыновей Брахмы, родившимся из большого пальца его правой ноги. Дакша считается прародителем первородных существ (божеств и людей) и представляется одним из Праджапати — владык созданий. 128 Кто побуждает. . . высокопоставленных лиц (vṛṣāvartam) — так, согласно Нилакантхе: vṛṣāvartam — vṛṣānāṃ śreṣṭhānām — brahmādīnām āvartayitārāṃ, tān api bhrāmayantaṃ māyayā ity arthaḥ, т. е. кто побуждает к деятельности силой иллюзии, — таков смысл. 129 Перевод всюду здесь сделан согласно толкованию Нилакантхи. 130 У кого вместо стрелы — сам Вишну (vṛṣa-śaram) — Нилакантха поясняет: vṛṣo — viṣṇuḥ śaro yasya taṃ vṛṣa-śaram. 131 Лук пинака (pināka). — Слово pināka букв. означает «палка, прут», в позднейшей литературе — название палицы или лука Рудры-Шивы. Ниже, в шл. 35, говорится о том, что Шива носит лук, который для него служит любимым оружием. Поэтому в данном случае слово pinākin мы переводим: «вооруженный, или кто вооружен луком пинака», хотя оно может означать и «вооруженный палицей» (pinākadhṛk, как в шл. 99). 132 Кто... лишен боевой секиры (khaṇḍa-paraśum)—лишенный потому, что Шива отдал свою секиру (топор) Парашураме, своему ученику. 133 Перевод сделан здесь согласно толкованию Нилакантхи. 134 Кто сокрушил (глаза) Бхаги (bhaga-ghnāya). — Нилакантха поясняет: bhaga-ghnāya — bhaga-netra-bhide. См. также примеч. 103 к Гл. 69. 135 Сокрушитель зубов Пушана (pūṣṇo danta-vināśa) — один из эпитетов Шивы. Здесь под Пушаном (pūṣan) подразумевается Солнце (см. примеч. 202 к гл. 80). Объяснение дано ниже в самом тексте, шл. 48. 136 Не могли быть распознаваемы более (na prākāśanta). — Нилакантха поясняет: tamasā saṃvṛtā na prākāśan a — na prājñāyanta. 137 Когда же гнев его успокоился (tena. . . atikopena) — так, согласно Нилакантхе: atikrānta-kopena śāntena ity arthaḥ, т. е., другими словами, в выражении atikopena усматривается сложное слово Madhyamapadalopi в основе Bahuvrīhi с развернутым значением. 138 Все три имени: Таракакша (tārākākṣa), Камалакша (kamalākṣa) и Видьюнмалин (vidyunmalin) — принадлежат могучим демонам-асурам. 139 Букв, «он» (sa). 140 С тройным огненным жалом (tri-śalyena) — так, согласно Нилакантхе: agni-traya-śalyena, букв. «оснащенной жалом из трех огней». 141 С. К. Де дает тут такое пояснение: «Этот любопытный миф о Шиве в качестве младенца на коленях Умы не обязательно должен обозначать какую-либо импликацию (причастность) культа матери-богини» (см.: Critical Notes, p. 1158). 142 Т. е. Шива Махешвара. 143 Т. е. божество грозы и дождя (см. примеч. 37 к гл. 64). 144 Ишана (īśāna) — букв. «владычествующий», «властитель», «владыка», эпитет бога Шивы. 145 Все эти определения: Кала, Антака, Мритью и Яма означают Смерть или Разрушитель (см. примеч. к переводу Роя на с. 505). 146 Т. е. два божества, олицетворяющие собою творение и установление (см. примеч. 93 к гл. 69). 147 Шатарудрия (śatarudrīya) — ведический гимн, посвященный ста Рудрам. 148 Охраняет живые существа (paśūn pāti). — Нилакантха поясняет: paśūn — jīvān, atra pāti — pālayati. 149 Здесь, как и в ряде других случаев, этимология народная. 150 Здесь также толкование дается на основании народной этимологии — по внешнему звучанию, созвучию слов. 151 Обычное же значение этого имени — Трехглазый (см. примеч. 102 к гл. 3). 152 Перевод сделан согласно толкованию Нилакантхи. 153 Ветер, пребывающий. . . внутри живых существ (vāyur. . . prāṇāpāna-śarīriṣu, где śarīriṣu, согласно Нилакантхе, = jīveṣu). — Здесь ветер (vāyu) есть жизненный воздух (внутри тела), коего насчитывается пять видов: 1) прана (prāṇa) — дыхание, жизненный воздух, находящийся в легких; 2) апана (apāna) — выдох, воздух, который идет вниз и выходит через задний проход; 3) самана (samāna) — воздух, находящийся во впадине пупа (очевидно, в брюшной полости) и способствующий пищеварению; 4) вьяна (vyāna) — воздух, просачивающийся сквозь все тело, и 5) удана (udāna) — воздух, который поднимается по горлу и входит в голову. 154 Как чистых, так и греховных (viṣamastheṣu) — букв. «совсем неодинаковых», что Нилакавтха поясняет: puṇya-pāpiṣu. 155 Парашаpa (parāśara) — легендарный мудрец-риши, отец прославленного отшельника Кришны-Двайпаяны Вьясы. Согласно Махабхарате, Парашара считается сыном мудреца Шакти от супруги его Адришьянти и внуком Васиштхи. Сын Пара-шары (parāśara-suta) — отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса, рожденный на острове прекрасною Сатьявати, дочерью царя рыбаков, от мудреца Парашары.