Глава 15
Санджая сказал:
1-5 Видя, что то войско твое сильно разбито, могучий Вришасена (341) стал один сдерживать в битве пандавов силой иллюзии своего оружия. Выпускаемые Вришасеной те стрелы, о достойнейший, летели по (всем) десяти направлениям, пронзая людей и коней, колесницы и слонов. Его могучие сверкающие стрелы проносились тысячами, о могучерукий, подобно лучам солнца в летнее время. Терзаемые им, о великий царь, воины на колесницах и всадники мгновенно падали на землю, как деревья, ломаемые ветром. Множество коней и колесниц и множество слонов, о царь, уложил он в той битве - сотнями и тысячами.
6-12 При виде его, так рыскающего бесстрашно по полю брани, все цари (в стане пандавов), соединившись вместе, окружили его со всех сторон. Сын Накулы Шатаника (342) подступил к Вришасене и пронзил его десятью железными стрелами, способными поразить жизненно важные места. Но сын Карны, (343) рассекши его лук, сбросил знамя его (на землю). Тогда, желая вызволить своего брата, другие сыновья Драупади ринулись на него. И внезапно они потоками своих стрел сделали сына Карны невидимым. На них, громко кричащих, бросились воины на колесницах, предводительствуемые сыном Дроны (Ашваттхаманом). И они, о великий царь, быстро окутали сыновей Драупади - могучих воинов на колесницах, разнообразными стрелами, подобно тому как облака (застилают своими ливнями) горы. Тогда пандавы, желая (вызволить) своих сыновей, поспешно выступили против тех (противников) и (вместе с ними также) панчалы, кекайи, матсьи и сринджайи с поднятым оружием. И та битва, которая происходила между пандавами и твоими сыновьями, была страшной и лютой, заставлявшей подниматься от содрогания волоски на теле, словно (это было сражение) между богами и данавами.
13-20 Так вот сражались кауравы и пандавы, охваченные сильной яростью, взирая (свирепо) друг на друга, движимые взаимной враждою за прошлые обиды. Внешний вид их, неизмеримых в мощи, казался тогда, из-за (охватившего их) гнева, подобен (облику) лучшего из пернатых (Гаруды) и змеев, (344) сражающихся в небе. И то поле битвы благодаря (участию там) Бхимы и Карны, Крипы и Дроны, сына Дроны и сына Паршаты, (345) а также Сатьяки, казалось, сверкало, будто от (всесокрушающих) солнц, поднявшихся при гибели мира. Та битва, которая происходила между сильнейшими (воинами) и их могучими (противниками), убивающими друг друга, была весьма лютой, подобно (сражению, некогда происходившему) между данавами и богами. Затем Юдхиштхирино войско, поднимающее громкий гул, подобно бушующему морю, начало истреблять твои войска, откуда уже разбегались могучие воины, сражающиеся на колесницах. Видя то войско (кауравов) разбитым и сильно измотанным врагами, Дрона воскликнул: "Довольно убегать вам, о герои!" Затем Обладатель рыжих коней (346) (Дрона), возбужденный гневом, будто (разъяренный) слон с четырьмя клыками, проник в строй панданов и ринулся против Юдхиштхиры. Тут Юдхиштхира пронзил его острыми стрелами, оснащенными оперением цапли. Но Дрона, рассекши его лук, стремительно бросился на него.
21-29 Тогда охраняющий колеса (Юдхиштхириной колесницы) Кумара, прославленный царевич панчалов, сдержал напирающего Дрону, как берег морской (сдерживает взбушевавшегося) супруга рек. (347) При виде Дроны, того быка среди дваждырожденных, сдерживаемого Кумарой, поднялся громкий шум от львиноподобных кликов (воинов) вместе с их возгласами "Превосходно, превосходно!". Затем Кумара в той великой битве, возбужденный гневом, пронзил Дрону в грудь и многократно издал рык, подобный львиному. Но в пылу сражения могучий Дрона, наделенный большой ловкостью рук и превозмогающий усталость, окутал Кумару многими тысячами стрел. И сокрушил он, лучший из дваждырожденных, Кумару, охранявшего колеса (Юдхиштхириной колесницы), того героя, соблюдавшего обет благородных и опытного в применении оружия. И проникнув в средину (вражеского) строя, рыская во всех направлениях, тот бык среди воинов, сражающихся на колесницах, - сын Бхарадваджи стал защитником твоего войска. Пронзив Шикхандина двенадцатью стрелами и Уттамауджаса - двадцатью, Накулу - пятью, а Сахадеву - семью; Юдхиштхиру - двенадцатью и каждого из сыновей Драупади - тремя, Сатьяки пронзив пятью стрелами, а повелителя матсьев - десятью, он в пылу сражения привел в замешательство (вражеских) воинов, бросаясь на них в порядке их главенства. Затем он устремился против сына Кунти - Юдхиштхиры, горя желанием захватить его.
30-38 Тогда Югандхара, (348) о царь, остановил сына Бхарадваджи, могучего воина на колеснице, разгневанного, будто океан, взбушевавшийся от силы ветра. Но тот, пронзив Юдхиштхиру прямыми стрелами, низринул Югандхару стрелою с серповидным острием из кузова его колесницы. Тогда Вирата и Друпада, царевичи-кекайи, Сатьяки и Шиби, Вьягхрадатта, (349) царевич Панчалы, и Синхасена могучий - эти и многие другие, желая вызволить Юдхиштхиру, окружили (Дрону со всех сторон), преграждая ему путь многочисленными стрелами. И Вьягхрадатта, царевич Панчалы, пронзил Дрону пятьюдесятью острыми стрелами, и тут же, о царь, воины издали громкие клики. Затем и Синхасена, (350) быстро пронзив Дрону, могучего воина на колеснице, засмеялся громко от радости, приводя в ужас (того героя), соблюдающего данный им обет. Тогда Дрона, широко раскрыв глаза, натирая тетиву своего лука и производя громкие шлепки ладонями рук, ринулся против последнего. Затем, подступив ближе, могучий (сын Бхарадваджи) двумя стрелами с серповидным острием снес с плеч украшенные серьгами головы Сигхасены и Вьягхрадатты. И сокрушив потоками стрел других могучих воинов на колесницах (в стане) пандавов, он встал перед Юдхиштхирой, как сама всесокрушающая Смерть.
39-43 Тогда, о царь, среди воинов в войске Юдхиштхиры раздались громкие крики "Царь схвачен!", - когда Дрона, строго соблюдающий свой обет, стоял вблизи него. А там (в стане кауравов) при виде доблестного Дроны воины воскликнули все: "Сегодня царственный сын Дхритараштры достигнет своей цели! (Дрона) несомненно вернется к нам и к сыну Дхритараштры!" Меж тем как воины твои так говорили (между собой), могучий воин на колеснице - сын Кунти (Арджуна) быстро примчался туда, оглашая (небосвод) грохотом своей колесницы и создавая в этом побоище (351) реку, где воды заменяла кровь, (текущая на поле брани), а водоворотами служили колесницы, - усеянную грудами костей павших героев и уносящую (существа) к пределам, где (обитают) души усопших. Пандава явился туда, рассеяв кауравов и стремительно переправившись через ту реку, чьей кипучей пеной служили потоки стрел и которая вместо рыб изобиловала дротиками и другим оружием.
44-48 И затем Носящий диадему внезапно обрушился на отряд Дроны, покрывая его густою сетью стрел и приводя в замешательство (соратников последнего). Когда он непрерывно накладывал стрелы (на тетиву) и быстро метал их, никто не мог заметить (хотя бы малейшего) промежутка времени (между двумя этими действиями) достославного сына Кунти. Ни (четыре) страны света, ни воздушное пространство, ни небосвод и ни земля не могли быть уже различимы, о великий царь, ибо, казалось, все стало сплошной сетью стрел. И право же, о царь, когда Обладателем лука гандивы был вызван кромешный мрак при помощи своих стрел, ничего нельзя было видеть в той битве! И вслед за тем зашло и солнце, окутанное облаком пыли. И ни враг, ни друг и вообще ничто не могло быть тогда различимо.
49-82 Тогда Дрона, Дурьйодхана и другие произвели отход своих войск (к лагерю). Узнав, что противник охвачен сильным страхом и не склонен продолжать сражение, Бибхатсу тоже медленно произвел отход своих войск. Затем пандавы, сринджайи и панчалы, преисполненные радости, восславили Партху восторженными речами, подобно тому как мудрецы (восхваляют) солнце. Так победив своих врагов, Дхананджая, исполненный радости, отправился в свой лагерь, следуя в тылу всего войска, в сопровождении Кешавы. И стоя на своей колеснице, пестреющей изысканными изумрудами и рубинами, золотом и серебром, алмазами, кораллами и хрусталем, сын Панду сиял словно месяц на небе, усеянном звездами.