Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Чайтанья-чаритамрита. Мадхья-лила

Оглавление: Глава 15. Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи

Текст [43 - 68]

ТЕКСТ 43

рама-даса, гададхара ади ката джане

томара сахайа лаги' дилу томара сане

рама-даса — Рамадас; гададхара — Гададхара дас; ади — и другие; ката джане — несколько человек; томара — Твои; сахайа — помощники; лаги' — как; дилу — даю; томара сане — вместе с Тобой.

Помогать Нитьянанде Прабху было поручено Рамадасу, Гададхаре дасу и еще нескольким преданным. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я даю их Тебе в помощники».

ТЕКСТ 44

мадхйе мадхйе ами томара никата йаиба

алакшите рахи' томара нртйа декхиба'

мадхйе мадхйе — время от времени; ами — Я; томара никата — к Тебе; йаиба — буду приходить; алакшите рахи' — оставшись невидимым; томара нртйа — Твой танец; декхиба — буду наблюдать.

«Я и Сам буду время от времени навещать Тебя. Оставаясь невидимым, Я буду любоваться Твоим танцем».

ТЕКСТ 45

шриваса-пандите прабху кари' алингана

кантхе дхари' кахе танре мадхура вачана

шриваса-пандите — Шривасу Пандита; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари' алингана — обняв; кантхе дхари' — обвив шею рукой; кахе — говорит; танре — ему; мадхура вачана — ласкающие слух слова.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Шривасу Пандита. Обвив его шею рукой, Господь Чайтанья обратился к нему с ласковыми словами.

ТЕКСТ 46

томара гхаре киртане ами нитйа начиба

туми декха пабе, ара кеха на декхиба

томара гхаре — у тебя дома; киртане — во время совместного пения; ами — Я; нитйа — каждый день; начиба — буду танцевать; туми — ты; декха пабе — увидишь; ара — другой; кеха — кто-либо; на декхиба — не увидит.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Каждый день устраивай совместное пение, и можешь быть уверен, что Я тоже буду танцевать с тобой. Увидеть Мой танец сможешь лишь ты, и никто больше».

ТЕКСТ 47

эи вастра матаке диха', эи саба прасада

дандават кари' амара кшамаиха апарадха

эи вастра — эту одежду; матаке диха' — передай Моей матушке, Шачидеви; эи саба прасада — все эти остатки трапезы Джаганнатхи; дандават кари' — поклонившись; амара — Мое; кшамаиха — попроси простить; апарадха — прегрешение.

«Возьми эту одежду и прасад от Господа Джаганнатхи и передай Моей матушке, Шачидеви. Поклонись ей и попроси ее простить Мое прегрешение».

ТЕКСТ 48

танра сева чхади' ами карийачхи саннйаса

дхарма нахе, кари ами ниджа дхарма-наша

танра сева чхади' — оставив служение ей; ами — Я; карийачхи — принял; саннйаса — отречение от мира; дхарма нахе — не Моя религия; кари — допускаю; ами — Я; ниджа дхарма-наша — нарушение собственных религиозных принципов.

«Я перестал служить Своей матери и принял санньясу. На самом деле Мне не следовало этого делать, ибо тем самым Я нарушил заповеди религии».

ТЕКСТ 49

танра према-ваша ами, танра сева — дхарма

таха чхади' карийачхи ватулера карма

танра према-ваша — обязан ей за ее любовь; ами — Я; танра сева — служение ей; дхарма — Мой религиозный долг; таха чхади' — уклонившись от него; карийачхи — Я совершил; ватулера карма — поступок безумца.

«Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».

ТЕКСТ 50

ватула балакера мата нахи лайа доша

эи джани' мата море на карайа роша

ватула балакера — сына-безумца; мата — мать; нахи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи джани' — зная это; мата — матушка; море — на Меня; на карайа роша — нисколько не сердится.

«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».

ТЕКСТ 51

ки кайа саннйасе мора, према ниджа-дхана

йе-кале саннйаса каилун, чханна хаила мана

ки кайа — какое дело; саннйасе — в отречении от мира; мора — Мне; према — любовь; ниджа-дхана — Мое подлинное богатство; йе-кале — в то время, когда; саннйаса каилун — Я принял санньясу; чханна — в расстройстве; хаила — был; мана — рассудок.

«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».

ТЕКСТ 52

нилачале ачхон муни танхара аджнате

мадхйе мадхйе асиму танра чарана декхите

нилачале ачхон — живу в Джаганнатха-Пури, Нилачале; муни — Я; танхара аджнате — по ее наказу; мадхйе мадхйе — часто; асиму — прихожу; танра — ее; чарана декхите — увидеть лотосные стопы.

«Выполняя волю матушки, Я поселился в Джаганнатха-Пури, Нилачале, однако время от времени Я прихожу к ней, чтобы увидеть ее лотосные стопы».

ТЕКСТ 53

нитйа йаи' декхи муни танхара чаране

спхурти-джнане тенхо таха сатйа нахи мане

нитйа йаи' — приходя каждый день; декхи — вижу; муни — Я; танхара чаране — ее лотосные стопы; спхурти-джнане — ощущая Мое присутствие; тенхо — она; таха — это; сатйа нахи мане — не считает правдой.

«Честно признаться, Я прихожу взглянуть на ее лотосные стопы каждый день. Она ощущает Мое присутствие, хотя и не верит, что такое возможно».

ТЕКСТЫ 54–55

эка-дина шалйанна, вйанджана панча-сата

шака, моча-гханта, бхршта-патола-нимба-пата

лембу-ада-кханда, дадхи, дугдха, кханда-сара

шалаграме самарпилена баху упахара

эка-дина — однажды; шали-анна — отборный вареный рис; вйанджана — овощных блюд; панча-сата — пять-семь видов; шака — шпинат; моча-гханта — карри из цветов банана; бхршта — жареный; патола — овощ патола; нимба-пата — с листьями дерева нимба; лембу — лимон; ада-кханда — нарезанный имбирь; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; кханда-сара — леденцы; шалаграме — Господу Вишну в образе шалаграмы; самарпилена — поднесла; баху упахара — много других лакомств.

«Однажды Моя матушка, Шачи, делала подношение Шалаграме-Вишну. Она поднесла Ему отборный вареный рис, разные овощные блюда, шпинат, карри из цветов банана, жареную патолу с листьями нимбы, нарезанный имбирь с лимоном, а также йогурт, молоко, леденцы и много других лакомств».

ТЕКСТ 56

прасада лана коле карена крандана

нимаира прийа мора — э-саба вйанджана

прасада лана — взяв остатки трапезы Господа; коле — на колени; карена крандана — плакала; нимаира — Нимая; прийа — любимые; мора — моего; э-саба вйанджана — все эти яства.

«Положив поднос с прасадом на колени, матушка расплакалась при мысли о том, как любил эти яства ее Нимай».

ТЕКСТ 57

нимани нахика этха, ке каре бходжана

мора дхйане ашру-джале бхарила найана

нимани — Нимая; нахика этха — здесь нет; ке каре бходжана — кто будет есть; мора дхйане — в медитации на Меня; ашру-джале — слезами; бхарила найана — наполнились глаза.

«Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».

ТЕКСТ 58

шигхра йаи' муни саба карину бхакшана

шунйа-патра декхи' ашру карийа марджана

шигхра — быстро; йаи' — придя; муни — Я; саба — всё; карину бхакшана — съел; шунйа-патра декхи' — увидев пустое блюдо; ашру — слезы; карийа марджана — утерла руками.

«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».

ТЕКСТ 59

`ке анна-вйанджана кхаила, шунйа кене пата?

балагопала киба кхаила саба бхата?

ке — кто; анна-вйанджана кхаила — съел пищу; шунйа кене пата — почему блюдо пусто; бала-гопала — Божество Бала-Гопалы; киба кхаила — неужели съело; саба бхата — весь рис.

«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».

ТЕКСТ 60

киба мора катхайа мане бхрама хана гела!

киба кона джанту аси' сакала кхаила?

киба — или; мора катхайа — в беседе с собой; мане — в уме; бхрама хана гела — я ошиблась; киба — или; кона джанту — какое-то животное; аси' — зайдя; сакала кхаила — все съело.

«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».

ТЕКСТ 61

киба ами анна-патре бхраме на бадила!'

эта чинти' пака-патра йана декхила

киба — или; ами — я; анна-патре — на блюдо; бхраме — по ошибке; на бадила — ничего не положила; эта чинти' — подумав так; пака-патра — кухонные горшки; йана декхила — сходив, проверила.

«Затем она опять подумала: „Возможно, я просто забыла положить еду на поднос“. С такими мыслями она отправилась на кухню проверить горшки».

ТЕКСТ 62

анна-вйанджана-пурна декхи' сакала бхаджане

декхийа самшайа хаила кичху чаматкара мане

анна-вйанджана-пурна — полны риса и тушеных овощей; декхи' — увидев; сакала бхаджане — все горшки; декхийа — увидев; самшайа хаила — возникло сомнение; кичху — некоторое; чаматкара — недоумение; мане — в уме.

«Когда же она увидела, что горшки по-прежнему полны риса и тушеных овощей, она не знала, что подумать».

ТЕКСТ 63

ишане болана пунах стхана лепаила

пунарапи гопалаке анна самарпила

ишане — Ишану, слугу; болана — позвав; пунах — снова; стхана — место; лепаила — очистил; пунарапи — еще раз; гопалаке — Гопале; анна — вареный рис и тушеные овощи; самарпила — поднесла.

«Теряясь в догадках, матушка позвала слугу, Ишану, и попросила снова все помыть. Затем она сделала Гопале еще одно подношение».

ТЕКСТ 64

эи-мата йабе карена уттама рандхана

море кхаойаите каре уткантхайа родана

эи-мата — таким образом; йабе — когда; карена уттама рандхана — готовит вкусные яства; море — Меня; кхаойаите — накормить; каре уткантхайа родана — от избытка чувств рыдает.

«Теперь, стоит ей приготовить для Меня что-нибудь вкусное, как от избытка чувств она начинает рыдать».

ТЕКСТ 65

танра преме ани' амайа карайа бходжане

антаре манайе сукха, бахйе нахи мане

танра преме — своей любовью; ани' — приведя; амайа — Меня; карайа бходжане — заставляет есть; антаре — внутри; манайе — испытывает; сукха — счастье; бахйе — внешне; нахи мане — не признаёт.

«Ее любовь заставляет Меня приходить туда и съедать все, что она приготовила. В сердце матушка понимает это и испытывает счастье, хотя внешне все отрицает».

ТЕКСТ 66

эи виджайа-дашамите хаила эи рити

танхаке пучхийа танра караиха пратити

эи виджайа-дашамите — в прошлый Виджая-дашами; хаила — был; эи рити — такой случай; танхаке — у нее; пучхийа — спросив; танра — ей; караиха — внуши; пратити — веру.

«Последний раз подобное произошло в день Виджая-дашами. Можешь спросить у нее про тот случай, чтобы убедить ее, что Я действительно прихожу к ней».

ТЕКСТ 67

этека кахите прабху вихвала ха-ила

лока видайа карите прабху дхаирйа дхарила

этека кахите — говоря это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вихвала ха-ила — разволновался; лока видайа карите — попрощаться с остальными преданными; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дхаирйа дхарила — сдержался.

Говоря это, Шри Чайтанья Махапрабху немного разволновался. Однако Ему предстояло еще попрощаться с другими преданными, поэтому Он подавил Свое волнение.

ТЕКСТ 68

рагхава пандите кахена вачана сараса

`томара шуддха преме ами ха-и' томара ваша'

рагхава пандите — Рагхаве Пандиту; кахена — говорит; вачана — слова; сараса — приветливые; томара — твоей; шуддха преме — чистой любовью; ами ха-и' — Я стал; томара — твой; ваша — должник.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился с ласковыми словами к Рагхаве Пандиту. Он произнес: «Я в долгу перед тобой за твою чистую любовь ко Мне».