Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Чайтанья-чаритамрита. Мадхья-лила

Оглавление: Глава 15. Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи

Текст [263 - 276]

ТЕКСТ 263

пунах сеи ниндакера мукха на декхиба

паритйага каилун, тара нама на ла-иба

пунах — снова; сеи — этого; ниндакера — хулителя; мукха — лицо; на — не; декхиба — увижу; паритйага каилун — откажусь (от него); тара — его; нама — имя; на — не; ла-иба — произнесу.

«Поэтому отныне я видеть не желаю этого богохульника. Я отказываюсь от него и прекращаю всякие отношения с ним. Даже имя его я никогда больше не произнесу».

ТЕКСТ 264

шатхире каха — таре чхадука, се ха-ила `патита'

`патита' ха-иле бхарта тйаджите учита

шатхире каха — скажи Шатхи; таре чхадука — пусть бросит его; се ха-ила — он стал; патита — падший; патита ха-иле — когда становится падшим; бхарта — муж; тйаджите — бросить (его); учита — долг.

«Скажи моей дочери Шатхи, чтобы она бросила своего мужа, поскольку он низко пал. Когда муж падает, жена должна порвать с ним».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья понимал, что если Амогху лишить жизни, то на умертвившего его падет грех убийства того, кто формально является брахманом. По этой же причине Бхаттачарья не мог покончить с собой — он тоже был брахманом. Поскольку ни то, ни другое решение было неприемлемо, он решил прекратить с Амогхой всякие отношения, чтобы никогда больше не видеть его.

Относительно убийства тела брахмана, «Шримад-Бхагаватам» (1.7.53) разъясняет, как следует поступить с брахма-бандху, то есть человеком, который имеет отца-брахмана, но сам не обладает качествами брахмана:

шри-бхагаван увача

брахма-бандхур на хантавйа ататайи вадхар-ханах

«Личность Бога Шри Кришна сказал: „Нельзя убивать друга брахмана, но, если он агрессор, это необходимо сделать“».

Шрила Шридхара Свами комментирует этот стих из «Шримад-Бхагаватам», приводя цитату из смрити:

ататайинам айантам

апи веданта-парагам

джигхам сантам джигхамсийан

на тена брахма-ха бхавет

«Человек, вознамерившийся причинить вред другому, даже если он является знатоком веданты, должен быть убит за свою попытку уничтожить другого человека. Убийство такого брахмана не грех».

Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.57) сказано:

вапанам дравинаданам

стханан нирйапанам татха

эша хи брахма-бандхунам

вадхо нанйо 'сти даихиках

«Срезать волосы с головы, лишить богатства и изгнать из собственного дома — вот наказания, которым предписано подвергать родственника брахмана. Смертная казнь не входит в их число».

Что же касается Шатхи, то ей Сарвабхаума Бхаттачарья велел порвать с мужем. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) на этот счет говорится следующее: на патиш ча са сйан на мочайед йах самупета-мртйум — «Тот, кто не способен освободить своих подопечных от угрозы неминуемой смерти, не имеет права становиться мужем». Если мужчина не обладает сознанием Кришны и лишен духовной силы, он не сможет избавить свою жену из круговорота рождений и смертей. Поэтому его нельзя считать мужем. Жена должна целиком посвятить свою жизнь Кришне, чтобы совершенствоваться в сознании Кришны. Если муж отошел от сознания Кришны и жена порвала с мужем, то она последовала примеру двиджа-патни, жен брахманов, совершавших жертвоприношения. Жену не следует осуждать за разрыв таких отношений. В «Шримад-Бхагаватам» (10.23.31–32) Шри Кришна заверяет двиджа-патни:

патайо набхйасуйеран

питр-бхратр-сутадайах

локаш ча во майопета

дева апй ануманвате

на притайе 'нурагайа

хй анга-санго нрнам иха

тан мано майи йунджана

ачиран мам авапсйатха

«Дорогие двиджа-патни, можете не сомневаться, что ваши мужья не отвергнут вас, когда вы вернетесь, и ваши братья, сыновья и отцы не откажутся принять вас обратно. Вы Мои чистые преданные, и потому не только ваши родственники, но и все люди, а также полубоги будут довольны вами. Трансцендентная любовь ко Мне не зависит от телесного общения со Мной. В то же время любой, кто всегда поглощен мыслями обо Мне, непременно очень скоро достигнет Меня и навечно останется в Моем обществе».

ТЕКСТ 265

патим ча патитам тйаджет

патим — мужа; ча — и; патитам — падшего; тйаджет — пусть оставит.

«„Если муж пал, отношения с ним следует прекратить“».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из смрити-шастры. В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.28) сказано:

сантушталолупа дакша

дхарма-джна прийа-сатйа-вак

апраматта шучих снигдха

патим тв апатитам бхаджет

«Удовлетворенная, не жадная, опытная жена, следующая религиозным заповедям, которая умеет говорить приятно и правдиво, внимательная, всегда чистая и заботливая, должна хранить верность мужу, если он не пал».

ТЕКСТ 266

сеи ратре амогха кахан палана гела

пратах-кале тара висучика-вйадхи хаила

сеи ратре — в тот же вечер; амогха — зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кахан — где; палана гела — бежал; пратах-кале — наутро; тара — его; висучика-вйадхи — заражение холерой; хаила — произошло.

В тот же вечер Амогха, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи, бежал, а уже на следующее утро он заболел холерой.

ТЕКСТ 267

амогха марена — шуни' кахе бхаттачарйа

сахайа ха-ийа даива каила мора карйа

амогха марена — Амогха умирает; шуни' — услышав; кахе бхаттачарйа — говорит Бхаттачарья; сахайа ха-ийа — помогая; даива — Провидение; каила — выполнило; мора — мой; карйа — долг.

Услышав, что Амогха умирает от холеры, Бхаттачарья подумал: «Провидение Само вершит то, что собирался сделать я».

ТЕКСТ 268

ишваре та' апарадха пхале тата-кшана

эта бали' паде дуи шастрера вачана

ишваре — в адрес Верховной Личности Бога; та' — поистине; апарадха — оскорбление; пхале — приносит плоды; тата-кшана — в тот же миг; эта бали' — сказав так; паде — цитирует; дуи — два; шастрера вачана — стиха из богооткровенных писаний.

«Когда человек наносит оскорбление Верховной Личности Бога, последствия его кармы не заставляют себя ждать». Сказав так, Бхаттачарья процитировал два стиха из богооткровенных писаний.

ТЕКСТ 269

махата хи прайатнена хастй-ашва-ратха-паттибхих

асмабхир йад ануштхейам гандхарваис тад ануштхитам

махата — великим; хи — поистине; прайатнена — усилием; хасти — слонами; ашва — конями; ратха — колесницами; паттибхих — пешими воинами; асмабхих — нами; йат — которое; ануштхейам — то, что должно быть сделано; гандхарваих — гандхарвами; тат — то; ануштхитам — сделано.

«„Все, что далось бы нам с большими усилиями и потребовало бы множества слонов, коней, колесниц и пеших воинов, уже сделали за нас гандхарвы“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих — цитата из «Махабхараты» (Вана-парва, 241.15). Бхимасена произнес его, когда Пандавы жили в изгнании, в лесу. В то время завязалась битва между гандхарвами и Кауравами. Во главе войска Кауравов стоял Карна, но войско гандхарвов было сильнее, и предводителю гандхарвов удалось взять в плен всех Кауравов. Министрам и полководцам Дурьйодханы не осталось ничего другого, как обратиться за помощью к Махарадже Юдхиштхире. В ответ на эту просьбу Бхимасена произнес приведенный выше стих, имея в виду былые злодеяния Дурьйодханы и его жестокость к Пандавам. Бхимасена считал вполне справедливым то, что Дурьйодхана и его приспешники попали в плен. Чтобы сделать это самим, Пандавам пришлось бы приложить большие усилия.

ТЕКСТ 270

айух шрийам йашо дхармам локан ашиша эва ча

ханти шрейамси сарвани пумсо махад-атикрамах

айух — жизнь; шрийам — богатство; йашах — славу; дхармам — религиозность; локан — имущество; ашишах — благословения; эва — поистине; ча — и; ханти — разрушает; шрейамси — удачи; сарвани — все; пумсах — людей; махат — великой души; атикрамах — ослушание.

«„Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, благочестия, имущества и удачи“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 10.4.46) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту. В нем идет речь о попытке убить сестру Кришны (Йогамайю), которая появилась на свет незадолго до рождения Кришны как дочь Яшоды. Йогамайя и Кришна родились почти одновременно. Васудева пришел и подменил Йогамайю Кришной, а Йогамайю забрал с собой. Когда Васудева принес Йогамайю в Матхуру и Камса попытался убить ее, она выскользнула у него из рук. Он так и не смог убить Йогамайю. После этого она поведала Камсе, что его враг, Кришна, уже родился. Тогда Камса, не зная, что предпринять, обратился за советом к своим приближенным-демонам. Рассказывая о коварных происках Камсы, Шукадева Госвами и произнес этот стих, где сказано, что демон в результате своих гнусных поступков может потерять все.

Особенно важным в этом стихе является слово махад-атикрама, что означает «зависть к Господу Вишну и Его слугам». Слово махат указывает на великую душу, то есть на преданного или на Самого Бога, Верховную Личность. Поскольку преданные непрестанно служат Господу, их величие сравнимо с величием Верховной Личности Бога. Кроме того, смысл слова махат объясняет Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (9.13):

махатманас ту мам партха

даивим пракртим ашритах

бхаджантй ананйа-манасо

джнатва бхутадим авйайам

«О сын Притхи, те, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».

Зависть к Господу и Его преданным не сулит демону ничего хорошего. Из-за своей злобы демон теряет все, что ценится в этом мире.

ТЕКСТ 271

гопинатхачарйа гела прабху-дарашане

прабху танре пучхила бхаттачарйа-виваране

гопинатхачарйа — Гопинатха Ачарья; гела — зашел; прабху-дарашане — ради того, чтобы навестить Господа Шри Чайтанью Махапрабху; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; танре — его; пучхила — спросил; бхаттачарйа-виваране — о происходящем в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

В это время навестить Шри Чайтанью Махапрабху зашел Гопинатха Ачарья, и Господь осведомился у него, как обстоят дела в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

ТЕКСТ 272

ачарйа кахе, — упаваса каила дуи джана

висучика-вйадхите амогха чхадичхе дживана

ачарйа кахе — Гопинатха Ачарья рассказал; упаваса — пост; каила — соблюдали; дуи джана — оба; висучика-вйадхите — от холеры; амогха — Амогха; чхадичхе дживана — расстается с жизнью.

Гопинатха Ачарья сказал Господу, что Бхаттачарья и его жена постятся, а их зять Амогха умирает от холеры.

ТЕКСТ 273

шуни' крпамайа прабху аила дхана

амогхере кахе тара буке хаста дийа

шуни' — услышав; крпа-майа — милосердный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; аила — пришел; дхана — побежав; амогхере — Амогхе; кахе — говорит; тара — его; буке — на грудь; хаста дийа — возложив руку.

Услышав, что Амогха лежит при смерти, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас поспешил к нему. Возложив руку на грудь Амогхе, Он произнес следующее.

ТЕКСТ 274

сахадже нирмала эи `брахмана'-хрдайа

кршнера васите эи йогйа-стхана хайа

сахадже — от природы; нирмала — свободное от скверны; эи — это; брахмана-хрдайа — сердце брахмана; кршнера — Господу Кришне; васите — воссесть; эи — это; йогйа-стхана — достойное место; хайа — есть.

«Сердце брахмана, очень чистое от природы, достойно того, чтобы в нем восседал Кришна».

ТЕКСТ 275

`матсарйа'-чандала кене ихан васаиле

парама павитра стхана апавитра каиле

матсарйа — зависти; чандала — низшему из людей; кене — почему; ихан — здесь; васаиле — позволил сесть; парама павитра — самое чистое; стхана — место; апавитра — нечистым; каиле — сделал.

«Почему же ты пустил в него чандала зависти? Тем самым ты осквернил самое чистое, что у тебя есть, — собственное сердце».

ТЕКСТ 276

сарвабхаума-санге томара `калуша' хаила кшайа

`калмаша' гхучиле джива `кршна-нама' лайа

сарвабхаума-санге — в общении с Сарвабхаумой; томара — твоя; калуша — скверна; хаила кшайа — уничтожилась; калмаша — скверна; гхучиле — когда рассеяна; джива — живое существо; кршна-нама — маха-мантру Харе Кришна; лайа — повторяет.

«Однако теперь благодаря твоему общению с Сарвабхаумой Бхаттачарьей ты избавился от всей скверны. Когда сердце человека полностью очищается, он обретает способность повторять маха-мантру Харе Кришна».