Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Чайтанья-чаритамрита. Мадхья-лила

Оглавление: Глава 15. Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи

Текст [229 - 245]

ТЕКСТ 229

аннера саурабхйа, варна — ати манорама

радха-кршна сакшат ихан карийачхена бходжана

аннера саурабхйа — аромат вареного риса; варна — цвет; ати манорама — необычайно привлекательный; радха-кршна — Господь Кришна и Радхарани; сакшат — непосредственно; ихан — все это; карийачхена бходжана — отведали.

«Рис настолько красив и ароматен, будто Радха и Кришна лично отведали его».

ТЕКСТ 230

томара бахута бхагйа ката прашамсиба

ами — бхагйаван, ихара авашеша паба

томара — твою; бахута — огромную; бхагйа — удачу; ката — насколько; прашамсиба — прославлю; ами — Я; бхагйаван — удачлив; ихара — этого; авашеша — остатки; паба — получу.

«Дорогой Бхаттачарья, тебе выпала огромная удача. Что еще можно сказать? Мне тоже очень повезло, ибо Я смогу попробовать остатки этого пира».

ТЕКСТ 231

кршнера асана-питха ракхаха утхана

море прасада деха' бхинна патрете карийа

кршнера — Господа Кришны; асана-питха — сиденье; ракхаха — отставь; утхана — подняв; море — Мне; прасада — прасад; деха' — дай; бхинна — отдельно; патрете — на тарелку; карийа — положив.

«Возьми сиденье Кришны и отставь его в сторону. Мне же положи прасад на другую тарелку».

ТЕКСТ 232

бхаттачарйа бале, — прабху на караха висмайа

йеи кхабе, танхара шактйе бхога сиддха хайа

бхаттачарйа бале — Бхаттачарья сказал; прабху — мой Господь; на караха висмайа — не удивляйся; йеи кхабе — того, кто будет есть; танхара шактйе — по Его милости; бхога — пища; сиддха хайа — приготовлена.

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Ничего удивительного не произошло, мой Господь. Все это стало возможным благодаря энергии и милости Того, кто будет есть эту пищу».

ТЕКСТ 233

удйога на чхила мора грхинира рандхане

йанра шактйе бхога сиддха, сеи таха джане

удйога — усталости; на чхила — не было; мора — моего; грхинира — жены; рандхане — от приготовления; йанра шактйе — благодаря могуществу которого; бхога сиддха — пища приготовлена; сеи — Он; таха джане — знает это.

«Мы с женой ничуть не утомились, когда готовили. Тот, благодаря чьему могуществу были приготовлены эти яства, знает всё Сам».

ТЕКСТ 234

эита асане васи' караха бходжана

прабху кахе, — пуджйа эи кршнера асана

эита асане — на это сиденье; васи' — сев; караха бходжана — пообедай; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; пуджйа — достойно поклонения; эи — это; кршнера асана — сиденье Кришны.

«Теперь, пожалуйста, сядь на это сиденье и пообедай».

Чайтанья Махапрабху ответил: «Этому сиденью нужно поклоняться, ибо им пользовался Кришна».

КОММЕНТАРИЙ: Согласно этикету, принадлежностями Кришны больше не должен пользоваться никто. Точно так же никто не должен пользоваться вещами духовного учителя. Таков этикет. Все, чем пользуется Кришна или духовный учитель, достойно поклонения. В особенности никому нельзя позволять сидеть на их сиденьях и есть там, где едят они. Это правило должно соблюдаться неукоснительно.

ТЕКСТ 235

бхатта кахе, — анна, питха, — самана прасада

анна кхабе, питхе васите кахан апарадха?

бхатта кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; анна — пища; питха — сиденье; самана — равно; прасада — милость Господа; анна кхабе — будешь есть пищу; питхе васите — сидеть на сиденье; кахан апарадха — что плохого.

Бхаттачарья сказал: «И пища, и сиденье — это милость Господа. Если можно есть остатки трапезы Господа, что дурного в том, чтобы сидеть на Его сиденье?»

ТЕКСТ 236

прабху кахе, — бхала каиле, шастра-аджна хайа

кршнера сакала шеша бхртйа асвадайа

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхала каиле — ты сказал верно; шастра-аджна хайа — есть такое положение в священных писаниях; кршнера сакала шеша — все, что оставил после Себя Кришна; бхртйа — слуга; асвадайа — использует.

Тогда Чайтанья Махапрабху сказал: «Да, ты прав. Как гласят шастры, преданный может пользоваться всем, что оставил после Себя Кришна».

ТЕКСТ 237

твайопайукта-сраг-гандха-васо 'ланкара-чарчитах

уччхишта-бходжино дасас тава майам джайема хи

твайа — Тобой; упайукта — использованными; срак — гирляндами; гандха — благовониями, такими как сандаловая паста; васах — одеждами; аланкара — украшениями; чарчитах — украшающие себя; уччхишта — остатки пищи; бходжинах — съедающие; дасах — слуги; тава — Твою; майам — иллюзорную энергию; джайема — могут одолеть; хи — безусловно.

«„Мой дорогой Господь, гирлянды, благовония, одежды, украшения и все остальное, что было поднесено Тебе, потом могут брать Твои слуги. Пользуясь этими вещами и питаясь остатками пищи с Твоего стола, мы обретаем способность одолеть влияние иллюзорной энергии“».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.6.46). Очень важной частью практики в Движении Харе Кришна является повторение маха-мантры Харе Кришна, танцы в экстазе и вкушение остатков пищи, отведанной Господом. Даже если человек неграмотен и не разбирается в философии, просто принимая участие в этих трех видах деятельности, он, вне всяких сомнений, незамедлительно обретет освобождение.

Данный стих произнес Уддхава, обращаясь к Господу Кришне. Это произошло, когда Господь Кришна рассказывал «Уддхава-гиту». В то время в Двараке были беспорядки, и Господь Кришна решил покинуть материальный мир, вернувшись в мир духовный. Уддхава знал об этом и потому пришел поговорить с Верховной Личностью Бога. Процитированный стих представляет собой отрывок из их беседы. Деяния, которые Шри Кришна совершает в материальном мире, называют праката-лилой (проявленными играми), а Его развлечения в духовном мире — апраката-лилой (непроявленными играми). «Непроявленные» означает, что эти игры недоступны нашему зрению. Игры Кришны не уходят в небытие. Они продолжаются вечно, подобно тому как солнце никогда не прекращает светить. Просто, когда солнце сияет на небосклоне, мы называем это днем (по аналогии с проявленными играми), а когда солнца не видно, мы называем это ночью (это можно сравнить с непроявленными играми). Те, над кем не властна ночная тьма, вечно пребывают в духовном мире, и там игры Господа постоянно проходят перед их взором. Подтверждение этому мы находим в «Брахма-самхите» (5.37–38):

ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхис

табхир йа эва ниджа-рупатайа калабхих

голока эва нивасатй акхилатма-бхуто

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена

сантах садаива хрдайешу вилокайанти

йам шйамасундарам ачинтйа-гуна-сварупам

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, отражением Его духовного образа, олицетворяющим Собой энергию блаженства (хладини). Их приближенные — это Ее наперсницы, экспансии Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой. Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».

ТЕКСТ 238

татхапи этека анна кхаона на йайа

бхатта кахе, — джани, кхао йатека йуйайа

татхапи — однако; этека — столько; анна — пищи; кхаона — съесть; на йайа — не получается; бхатта кахе — Бхаттачарья возразил; джани — знаю; кхао — съесть; йатека — сколько; йуйайа — можешь.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Здесь столько еды, что все это невозможно съесть».

Бхаттачарья возразил: «Я знаю, сколько Ты способен съесть».

ТЕКСТ 239

нилачале бходжана туми кара байанна бара

эка эка бхогера анна шата шата бхара

нилачале — в Джаганнатха-Пури; бходжана — обед; туми — Ты; кара — съедаешь; байанна бара — пятьдесят два раза; эка эка бхогера — каждого подношения; анна — пищи; шата шата бхара — сотни горшков.

«В конце концов, в Джаганнатха-Пури Ты съедаешь пятьдесят два подношения в день, и каждое подношение состоит из сотен горшков».

ТЕКСТ 240

дваракате шола-сахасра махиши-мандире

аштадаша мата, ара йадавера гхаре

дваракате — в Дварака-дхаме; шола-сахасра — шестнадцать тысяч; махиши — цариц; мандире — во дворцах; аштадаша мата — восемнадцать матерей; ара — и; йадавера гхаре — в доме Яду.

«В Двараке у Тебя в шестнадцати тысячах дворцов живет шестнадцать тысяч жен. Кроме того, у Тебя восемнадцать матерей и множество друзей и родственников в династии Яду».

ТЕКСТ 241

врадже джйетха, кхуда, мама, писади гопа-гана

сакха-врнда сабара гхаре двисандхйа-бходжана

врадже — во Вриндаване; джйетха — старших братьев отца; кхуда — младших братьев отца; мама — дядьев по матери; писа — мужей теток; ади — и так далее; гопа-гана — пастухов; сакха-врнда — сотен друзей; сабара — всех; гхаре — в домах; дви-сандхйа — дважды в день; бходжана — прием пищи.

«Во Вриндаване у Тебя есть старшие братья Твоего отца, младшие братья Твоего отца, дядья по матери, мужья Твоих теток и многочисленные пастухи. Есть там и Твои друзья-пастушки, и в доме каждого из них Ты ешь дважды в день: утром и вечером».

КОММЕНТАРИЙ: В Двараке у Господа Кришны было восемнадцать матерей: Деваки, Рохини и другие. Кроме них, во Вриндаване у Него была приемная мать, Яшода. У Господа Кришны также было много дядьев. Как говорит в своей «Брихат Шри Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (32) Шрила Рупа Госвами, упанандо 'бхинандаш ча питрвйау пурва-джау питух — «Старших братьев Махараджи Нанды звали Упананда и Абхинанда». В том же стихе упоминаются имена младших братьев Махараджи Нанды: питрвйау ту канийамсау сйатам саннанда-нанданау — «Саннанда и Нандана (которых также называли Сунанда и Пандава) были младшими братьями Махараджи Нанды, отца Кришны». Кроме того, в этой книге (в стихе 46) упоминаются дядья Шри Кришны по материнской линии: йашодхара-йашодева-судевадйас ту матулах — «Дядьев Кришны со стороны матери звали Яшодхара, Яшодева и Судева». В «Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (38) есть также упоминание о мужьях сестер Махараджи Нанды, тоже приходившихся Шри Кришне дядьями: маханилах сунилаш ча раманав этайох крамат — «Маханила и Сунила — так звали мужей теток Кришны».

ТЕКСТ 242

говардхана-йаджне анна кхаила раши раши

тара лекхайа эи анна нахе эка граси

говардхана-йаджне — на жертвоприношении под названием Говардхана-пуджа; анна — риса; кхаила — Ты съел; раши раши — горы; тара — с ними; лекхайа — по сравнению; эи — этого; анна — риса; нахе — нет; эка граси — одной пригоршни.

«Во время церемонии Говардхана-пуджи, — продолжал Бхаттачарья, — Ты съел горы риса. По сравнению с ними это небольшое количество риса для Тебя не составит и пригоршни».

ТЕКСТ 243

туми та' ишвара, муни — кшудра джива чхара

эка-граса мадхукари караха ангикара

туми — Ты; та' — безусловно; ишвара — Верховная Личность, Бог; муни — я; кшудра джива — ничтожное живое существо; чхара — никчемное; эка-граса — одну пригоршню; мадху-кари — собирающий отовсюду понемногу, как пчела; караха ангикара — пожалуйста, прими.

«Ты Бог, Верховная Личность, а я ничтожное живое существо. Поэтому, пожалуйста, прими то скромное подношение, которое ожидает Тебя в моем доме».

КОММЕНТАРИЙ: Обязанность санньяси — ходить от дома к дому и просить подать ему хоть сколько-нибудь еды. Это означает, что он должен брать только необходимое для пропитания. Такой образ жизни называется мадхукари. Слово мадхукари происходит от слова мадхукара и означает «пчела, собирающая мед». Из каждого цветка пчелы берут совсем немного меда, однако в итоге им удается наполнить целый улей. Аналогичным образом санньяси может просить у каждого семьянина лишь небольшое подаяние и есть ровно столько, сколько необходимо для удовлетворения потребностей тела. Будучи санньяси, Господь Чайтанья Махапрабху имел право попросить в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи немного еды в виде милостыни, чего и хотел от Него Бхаттачарья. По сравнению с тем, сколько Господь ест в других обстоятельствах, приготовленный Бхаттачарьей пир составлял для Господа не более пригоршни. На это обращает здесь Его внимание Бхаттачарья.

ТЕКСТ 244

эта шуни' хаси' прабху васила бходжане

джаганнатхера прасада бхатта дена харша-мане

эта шуни' — услышав это; хаси' — улыбнувшись; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; васила бходжане — сел обедать; джаганнатхера — Господа Джаганнатхи; прасада — остатки трапезы; бхатта — Сарвабхаума Бхаттачарья; дена харша-мане — подал с огромным удовольствием.

Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой сел обедать. Прежде всего Бхаттачарья с огромным удовольствием подал Ему прасад из храма Джаганнатхи.

ТЕКСТ 245

хена-кале `амогха,' — бхаттачарйера джамата

кулина, ниндака тенхо шатхи-канйара бхарта

хена-кале — в то время; амогха — Амогха; бхаттачарйера джамата — зять Бхаттачарьи; кулина — принадлежащий к знатному роду; ниндака — хулитель; тенхо — он; шатхи-канйара бхарта — муж Шатхи, дочери Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

У Бхаттачарьи был зять по имени Амогха, муж его дочери Шатхи. Хотя Амогха происходил из знатного брахманского рода, он постоянно выискивал в ком-нибудь недостатки и всех оскорблял.