Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Чайтанья-чаритамрита. Мадхья-лила

Оглавление: Глава 15. Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи

Текст [109 - 129]

ТЕКСТ 109

анушанга-пхале каре самсарера кшайа

читта акаршийа карайа кршне премодайа

анушанга-пхале — как одновременный результат; каре — обеспечивает; самсарера кшайа — освобождение от оков материального мира; читта — мысли; акаршийа — привлекая; карайа — способствует; кршне — к Господу Кришне; према-удайа — пробуждению трансцендентной любви.

«Произнося святое имя Господа, человек освобождается от оков материальной деятельности. Затем у него появляется сильная привязанность к Кришне, и так пробуждается его дремлющая любовь к Господу».

ТЕКСТ 110

акрштих крта-четасам суманасам уччатанам чамхасам

ачандалам амука-лока-сулабхо вашйаш ча мукти-шрийах

но дикшам на ча сат-крийам на ча пурашчарйам манаг икшате

мантро 'йам расана-спрг эва пхалати шри-кршна-наматмаках

акрштих — объект влечения; крта-четасам — святых; су-манасам — самых великодушных; уччатанам — средство разрушения; ча — также; амхасам — последствий грехов; а-чандалам — до чандала; амука — кроме немых; лока-сулабхах — полностью доступно для всех людей; вашйах — единовластный повелитель; ча — и; мукти-шрийах — такого достояния, как освобождение; но — не; дикшам — посвящений; на — не; ча — также; сат-крийам — праведных дел; на — не; ча — также; пурашчарйам — предписаний, выполняемых перед посвящением; манак — сколько-либо; икшате — требует; мантрах — мантра; айам — эта; расана — языка; спрк — касающаяся; эва — только; пхалати — плодоносит; шри-кршна-нама-атмаках — состоящая из святого имени Господа Кришны.

«Святое имя Господа Кришны привлекательно для множества святых, великодушных людей. Оно избавляет от последствий любых грехов и имеет такую силу, что, за исключением немых, которые не способны его произнести, доступно любому, даже худшему из людей — чандалу. Святому имени Кришны подчинено даже освобождение, и оно неотлично от Самого Кришны. Если просто произносить языком святое имя, результат не заставляет себя ждать. Повторение святого имени не зависит от посвящения, благочестивых дел или предписаний пурашчарьи, которые обычно выполняют перед посвящением. Святое имя не требует всего этого. Оно самодостаточно».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих вошел в «Падьявали» (29), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

ТЕКСТ 111

“атаэва йанра мукхе эка кршна-нама

сеи та' ваишнава, кариха танхара саммана”

атаэва — поэтому; йанра мукхе — у которого на устах; эка — одно; кршна-нама — святое имя Кришны; сеи та' ваишнава — он поистине вайшнав; кариха — выражайте; танхара — ему; саммана — почтение.

В заключение Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тот, кто повторяет мантру Харе Кришна, считается вайшнавом; поэтому выражайте ему почтение».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами говорит в «Упадешамрите» (5): кршнети йасйа гири там манасадрийета дикшасти чет пранатибхиш ча бхаджантам ишам. Настоящий преданный должен уважительно относиться к тем, кто получил у истинного духовного учителя посвящение и живет духовной жизнью, с верой и почтением повторяя святое имя и выполняя наставления духовного учителя. Как отмечает Шрила Бхактивинода Тхакур, для семейных людей нет ничего важнее служения вайшнавам. При этом не следует принимать во внимание, был ли вайшнав надлежащим образом посвящен в ученики. Можно получить посвящение, но при этом быть оскверненным философией майявады, тогда как повторяющий святое имя без оскорблений свободен от такого осквернения. Вайшнав, надлежащим образом получивший посвящение, может быть далек от совершенства, в то время как человек, повторяющий святое имя без оскорблений, совершенен во всех отношениях. Даже если на первый взгляд такой человек кажется неофитом, его следует считать чистым, беспримесным вайшнавом, и обязанность семейных людей — оказывать почтение таким чистым вайшнавам. В этом смысл наставления Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 112

кхандера мукунда-даса, шри-рагхунандана

шри-нарахари, — эи мукхйа тина джана

кхандера — из деревни Кханда; мукунда-даса — Мукунда дас; шри-рагхунандана — Шри Рагхунандана; шри-нарахари — Шри Нарахари; эи — эти; мукхйа — главные; тина — три; джана — человека.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Мукунде дасу, Рагхунандане и Шри Нарахари — трем жителям Кханды.

ТЕКСТ 113

мукунда дасере пучхе шачира нандана

`туми — пита, путра томара — шри-рагхунандана?

мукунда дасере — Мукунду даса; пучхе — спросил; шачира нандана — сын Шачиматы; туми — ты; пита — отец; путра — сын; томара — твой; шри-рагхунандана — Шри Рагхунандана.

Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачиматы, спросил Мукунду даса: «Ты отец, а Рагхунандана — твой сын, правильно?»

ТЕКСТ 114

киба рагхунандана — пита, туми — тара танайа?

нишчайа карийа каха, йаука самшайа'

киба — или; рагхунандана — Рагхунандана; пита — отец; туми — ты; тара — его; танайа — сын; нишчайа карийа — прояснив; каха — скажи; йаука самшайа — рассей сомнения.

«Или отец — Рагхунандана, а ты его сын? Пожалуйста, проясни это и рассей Мои сомнения».

ТЕКСТ 115

мукунда кахе, — рагхунандана мора `пита' хайа

ами тара `путра', — эи амара нишчайа

мукунда кахе — Мукунда дас ответил; рагхунандана — мой сын Рагхунандана; мора — мой; пита — отец; хайа — есть; ами — я; тара — его; путра — сын; эи — это; амара — мое; нишчайа — заключение.

Мукунда ответил: «Рагхунандана мой отец, а я его сын. Таково мое заключение».

ТЕКСТ 116

ама сабара кршна-бхакти рагхунандана хаите

атаэва пита — рагхунандана амара нишчите

ама сабара — всех нас; кршна-бхакти — преданность Кришне; рагхунандана хаите — благодаря Рагхунандане; атаэва — поэтому; пита — отец; рагхунандана — Рагхунандана; амара нишчите — мое мнение.

«Все мы обрели бхакти, преданность Кришне, благодаря Рагхунандане. Поэтому я считаю его своим отцом».

ТЕКСТ 117

шуни' харше кахе прабху — “кахиле нишчайа

йанха хаите кршна-бхакти сеи гуру хайа”

шуни' — услышав; харше — радостно; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху произнес; кахиле нишчайа — ты сказал правильно; йанха хаите — благодаря которому; кршна-бхакти — преданность Кришне; сеи — тот; гуру хайа — является духовным учителем.

Выслушав Мукунду, Шри Чайтанья Махапрабху подтвердил правильность его слов: «Да, это так. Того, кто пробуждает в других преданность Кришне, безусловно, следует считать духовным учителем».

ТЕКСТ 118

бхактера махима прабху кахите пайа сукха

бхактера махима кахите хайа панча-мукха

бхактера махима — о величии преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите — говоря; пайа сукха — чувствует счастье; бхактера махима — о величии преданных; кахите — чтобы говорить; хайа — становится; панча-мукха — пятиликий.

Говоря о величии Своих преданных слуг, Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал необычайное счастье. Поистине, когда Он восхвалял их, казалось, будто у Него пять уст.

ТЕКСТ 119

бхакта-гане кахе, — шуна мукундера према

нигудха нирмала према, йена дагдха хема

бхакта-гане кахе — Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Своим приближенным; шуна — послушайте; мукундера према — о любви Мукунды к Богу; нигудха — очень глубокая; нирмала — чистая; према — экстатическая любовь; йена — будто; дагдха — чистое; хема — золото.

Шри Чайтанья Махапрабху обратился тогда ко всем Своим последователям: «Пожалуйста, послушайте о любви к Богу, которую испытывает Мукунда. Любовь эта очень глубока и чиста и сравнима лишь с чистым золотом».

ТЕКСТ 120

бахйе раджа-ваидйа инхо каре раджа-сева

антаре кршна-према инхара джанибека кеба

бахйе — внешне; раджа-ваидйа — придворный лекарь; инхо — он; каре — выполняет; раджа-сева — служение царю; антаре — в глубине сердца; кршна-према — любовь к Кришне; инхара — Мукунду даса; джанибека — способен понять; кеба — кто.

«На первый взгляд Мукунда кажется обычным придворным лекарем, состоящим на службе у царя, однако в глубине сердца он очень любит Кришну. Кто способен понять его любовь?»

КОММЕНТАРИЙ: Пока Шри Кришна Чайтанья Махапрабху не скажет об этом Сам, невозможно понять, кто в действительности является слугой Господа и Его великим преданным. Вот почему в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 23.39) говорится: танра вакйа, крийа, мудра виджнеха на буджхайа — даже самый просвещенный и умудренный опытом человек не способен понять поведение вайшнава. Вайшнав может состоять на царской службе или заниматься какой-либо профессиональной деятельностью, так что со стороны невозможно определить его положение. Однако в глубине сердца он может оказаться вайшнавом-нитья-сиддхой — вечно освобожденным вайшнавом. Мукунда играл роль придворного лекаря, хотя на самом деле был лучшим из получивших освобождение преданных-парамахамс. Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно знал это в отличие от обычных людей, пониманию которых поступки и намерения вайшнава недоступны. Шри Чайтанья Махапрабху и Его представитель знают о преданном все, даже если тот выдает себя за обычного обремененного семьей человека или бизнесмена.

ТЕКСТ 121

эка дина млеччха-раджара учча-тунгите

чикитсара ват кахе танхара агрете

эка дина — однажды; млеччха-раджара — царя-мусульманина; учча-тунгите — на возвышении; чикитсара ват — разговор о лечении; кахе — вел; танхара агрете — перед ним.

«Однажды придворный лекарь Мукунда дас, сидя на возвышении с правителем-мусульманином, вел с ним разговор о лечении».

ТЕКСТ 122

хена-кале эка майура-пуччхера адани

раджа-широпари дхаре эка севака ани'

хена-кале — в это время; эка — одно; майура-пуччхера — из павлиньих перьев; адани — опахало; раджа-шира-упари — над головой царя; дхаре — держит; эка — один; севака — слуга; ани' — принеся.

«Когда царь и Мукунда дас беседовали, слуга принес опахало из павлиньих перьев. Чтобы заслонить голову царя от солнца, слуга встал, держа опахало у него над головой».

ТЕКСТ 123

шикхи-пиччха декхи' мукунда премавишта хаила

ати-учча тунги хаите бхумите падила

шикхи-пиччха — павлиньи перья; декхи' — увидев; мукунда — Мукунда дас; према-авишта хаила — ощутил экстаз любви к Богу; ати-учча — очень большого; тунги хаите — с возвышения; бхумите — на землю; падила — упал.

«От одного вида опахала из павлиньих перьев Мукунда дас ощутил прилив экстаза любви к Богу и упал с возвышения на землю».

ТЕКСТ 124

раджара джнана, — раджа-ваидйера ха-ила марана

апане намийа табе караила четана

раджара джнана — царь подумал; раджа-ваидйера — придворного лекаря; ха-ила марана — наступила смерть; апане — сам; намийа — сойдя; табе — тогда; караила четана — привел в чувство.

«Опасаясь, что придворный лекарь разбился насмерть, царь сам сошел вниз и привел его в чувство».

ТЕКСТ 125

раджа бале — вйатха туми паиле кона тхани?

мукунда кахе, — ати-бада вйатха паи наи

раджа бале — царь спросил; вйатха — боль; туми паиле — ты чувствуешь; кона тхани — в каком месте; мукунда кахе — Мукунда ответил; ати-бада вйатха — сильной боли; паи наи — я не чувствую.

«Когда царь спросил Мукунду: „Что у тебя болит?“, Мукунда ответил: „Как будто ничего“».

ТЕКСТ 126

раджа кахе, — мукунда, туми падила ки лаги'?

мукунда кахе, раджа, мора вйадхи ачхе мрги

раджа кахе — царь спросил; мукунда — Мукунда; туми падила — ты упал; ки лаги' — из-за чего; мукунда кахе — Мукунда ответил; раджа — о царь; мора — у меня; вйадхи — недуг; ачхе — есть; мрги — эпилепсия.

«Тогда царь спросил: „Мукунда, почему ты упал?“

Мукунда ответил: „О царь, я страдаю недугом наподобие эпилепсии“».

ТЕКСТ 127

маха-видагдха раджа, сеи саба джане

мукундере хаила танра `маха-сиддха'-джнане

маха-видагдха — очень умный; раджа — царь; сеи — он; саба джане — знает всё; мукундере — Мукунды; хаила — было; танра — его; маха-сиддха-джнане — знание как о достигшем совершенства преданном.

«Царь, обладавший незаурядным умом, сразу все понял. В его глазах Мукунда предстал необыкновенной, возвышенной и освобожденной душой».

ТЕКСТЫ 128–129

рагхунандана сева каре кршнера мандире

дваре пушкарини, тара гхатера упаре

кадамбера эка вркше пхуте бара-масе

нитйа дуи пхула хайа кршна-аватамсе

рагхунандана — Рагхунандана; сева каре — служит; кршнера мандире — в храме Господа Кришны; дваре — у дверей; пушкарини — озеро; тара — его; гхатера упаре — на берегу; кадамбера — цветов кадамбы; эка вркше — на одном дереве; пхуте — распускаются; бара-масе — круглый год; нитйа — каждый день; дуи пхала — два цветка; хайа — появляются; кршна-аватамсе — украшение для Господа Кришны.

«Рагхунандана неустанно служит Господу Кришне в храме. У входа в храм есть озеро, а на берегу растет дерево кадамба. Каждый день оно дает для служения Кришне два цветка».