Войти Добавить текст
Вы здесь:
------ Страница 134 ------

Кришна Дхарма дас - Махабхарата, том 2 - Страница 134

братьев, и обнажил меч, чтобы отсечь им головы. Тут первые лучи солнца осветили убитых... Ашваттхама выронил меч: перед ним лежали пятеро сыновей Драупади. Старших Пандавов, вероятно, здесь вообще не было, поскольку никто не мог убежать из лагеря этой ночью. Ашваттхама, готовый сам умереть от досады, стал судорожно думать, что теперь делать.

Поразмыслив немного, он отрезал юношам головы. «Я постараюсь убедить Дурьйодхану, что это — Пандавы. И поверженный глава Куру порадуется в преддверии смерти!» Ашваттхама положил головы в колесницу и поехал к Дурьйодхане.

Солнце было уже высоко в небе, когда Кауравы прибыли на место. Побледневший Дурьйодхана с огромным трудом отпугивал волков и гиен, круживших около него. Ашваттхама разогнал хищников и опустился на колени перед Дурьйодханой. Крипа тоже встал рядом с умирающим царевичем:

— Воистину, для судьбы нет ничего невозможного. Некогда великий царь лежит сейчас здесь. Он, который попирал ногами головы других царей, покоится в пыли, поверженный врагом и омытый кровью. Его золотая палица, столь дорогая ему, лежит рядом, словно верная жена. Тот, кого раньше окружали брахманы, ждущие богатств, теперь окружен злобными животными и птицами, которые считают часы, чтобы отведать его плоти. О, как переменчива судьба!

Но тут Ашваттхама, перебивая Крипу, воскликнул:

— Я истребил всю армию наших врагов и самих Пандавов! Вот головы пятерых братьев, о царь! — Ашваттхама поспешил к колеснице, чтобы достать кровавый «подарок».

Дурьйодхана открыл глаза и кое-как приподнялся на локтях. Его немеющие губы едва шевелились:

— О сын Дроны, тебе удалось совершить то, что не смогли Бхишма, Карна и даже твой отец. Это радует меня. Теперь я отправлюсь на небеса, где мы встретимся снова.

Ашваттхама положил головы рядом с Дурьйодханой.

— Вот твои заклятые враги, о царь.

Дурьйохана потянулся и ощупал их. «Они напоминают Пандавов. Но не ошибаюсь ли я?» — с беспокойством подумал царевич. Тогда, собрав последние силы, Дурьйодхана сжал головы одну за другой — одна за другой они хрустнули и развалились. Со скорбным стоном Дурьйодхана упал. Он всё понял.

— О брахман, это сыновья Драупади, а не Пандавы. Головы тех героев прочны, как железо, а эти головы я, даже обессилевший, смог раздавить. Насколько же чудовищно твое злодеяние! Эти отроки были последней надеждой рода Куру! Теперь всё пропало...

Хотя Дурьйодхана ненавидел Пандавов, смерть их сыновей его не обрадовала. «Кто теперь продолжит мой род? Все мои братья мертвы. И теперь, убив этих детей, Ашваттхама навсегда покончил с династией Куру...» — с такими мыслями Дурьйодхана ушел из жизни. Он сделал последний выдох, и его голова откинулась в сторону.

Крипа с Критавармой зарыдали, а Ашваттхама почувствовал угрызения совести.

Погоревав, воины приступили к похоронному ритуалу. Они соорудили большой погребальный костер и поместили на него тело Дурьйодханы. Потом прочитали молитвы и провели прощальную церемонию с царевичем, сбрызнув его тело священными водами Ганги. Затем они зажгли костер. Пламя занялось и стало медленно пожирать тело их повелителя. Суровые воины не могли сдержать стонов скорби.

Наконец огонь утих. Крипа собрал пепел, отнес к реке и, прочитав ведические мантры, бросил в воду. Завершив церемонию, воины взошли на колесницы и в молчании отправились в Хастинапур.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Ашваттхама наказан

Пандавы в лагере Кауравов проснулись до восхода солнца. Братья прочли молитвы и совершили утренние ритуалы. Когда Юдхиштхира закончил омовение, в шатер к нему неожиданно вбежал перепуганный колесничий Дхриштадьюмны. Его с трудом успокоили, и он поведал о событиях прошедшей ночи.

— О царь, сыновья Драупади, а также сыновья Друпады убиты. Ашваттхама, Крипа и Критаварма безжалостно погубили наших людей, пока те спали. Ашваттхама, подобно олицетворенной смерти, ворвался в лагерь и всех изрубил. А те, кто пытался бежать, встретили смерть от оружия Крипы и Критавармы. Мне единственному удалось выбраться из лагеря, и я примчался к тебе, чтобы обо всем рассказать.

Юдхиштхира рухнул на землю и закричал. Его братья поспешили к нему. Узнав о случившемся, они тоже потеряли самообладание.

— О жестокая судьба! — сокрушался Юдхиштхира. — Мы победили врагов, но теперь и сами побеждены! И без того горькая победа, одержанная ценой жизни стольких родственников, теперь стала еще горче! О каком счастье можем мы помышлять, когда наши сыновья, друзья и последователи убиты?! Они погибли, подобно торговцам, которые на лодке переплыли океан, но потерпели крушение в мелководной речушке! Что станется с Драупади?! Как сможет она жить после того, как услышит, что ее сыновья были зверски убиты?!

Юдхиштхира повернулся к Накуле и попросил его отвезти Драупади в лагерь Пандавов, чтобы сообщить ей трагические вести. Накула ушел, а остальные братья принялись утешать Юдхиштхиру.

Наконец Юдхиштхира собрался с духом и взошел на колесницу, намереваясь ехать в опустошенный лагерь. В сопровождении братьев и Сатьяки, который ночевал с ними, царь отправился в путь.

Скоро Пандавы оказались у ворот. Юдхиштхира оставил колесницу и вошел внутрь, туда, где еще вчера располагался их лагерь. В грудах обгорелых обломков он увидел последствия ночного побоища. Последствия, от которых в жилах стыла кровь; несказанное пиршество для падальщиков: бесчисленные изуродованные тела, головы, вперемешку с ногами и руками. Почти никто из убитых не держал оружия, не было на них и доспехов. Пандавы оглядывались по сторонам,