Глава 3 Слава Шрилы Харидаса Тхакура
Слава Шрилы Харидаса Тхакура Шрила Бхактивинода Тхакур дает следующее краткое описание третьей главы. У молодой и красивой девушки-брахмана из Джаганнатха Пури был очень красивый сын, который каждый день навещал Шри Чайтанью Махапрабху. Это не очень нравилось Дамодаре Пандиту, и он сказал Шри Чайтанье Махапрабху, "Если Ты будешь выказывать столько любви к этому мальчику, люди засомневаются в Твоей нравственности". Услышав такие слова от Дамодары Пандита, Господь послал его в Навадвипу, помочь в делах Своей матери, Шачидеви. Особо, Он попросил Дамодару Пандита напомнить матери, что время от времени Он посещает ее дом, чтобы принять предложенную ею пищу. Таким образом, по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, Дамодара Пандит отправился в Навадвипу, прихватив с собой всевозможный прасад, предложенный Господу Джаганнатхе. Как-то раз, Шри Чайтанья Махапрабху осведомился у Харидаса Тхакура, известного как Брахма Харидаса, как яваны или люди лишенные ведического знания, смогли бы освободиться в Кали-югу. Харидаса Тхакур ответил, что их освобождение стало бы возможным, если бы они очень громко пели мантру Харе Кришна. Слушание мантры Харе Кришна и громкое воспевание, помогло бы даже имеющим малую реализацию. После описания этого случая, автор Чайтанья-чаритамриты также повествует о том, как Харидаса Тхакур прошел испытание в Бенаполе, деревне близ Шантипура. Человек по имени Рамачандра Кхан, который завидовал Харидаса Тхакуру, подослал ему профессиональную проститутку, чтобы попытаться опорочить его, но по милости Харидаса Тхакура, даже проститутка была освобождена. За оскорбление чистого Вайшнава, Рамачандра Кхан позже был проклят Нитьянандой Прабху и разорён. Из Бенапола, Харидаса Тхакур отправился в деревню, известную как Чандапура, где проживал в доме Баларамы Ачарьи. После этого, Харидаса Тхакур получил признание двух братьев, известных как Хиранья и ГовардКхана Маджумадара, но в ходе дискуссии был оскорблен кастовым брахманом, по имени Гопала Чакраварти. За это оскорбление, Гопала Чакраварти был наказан, и заболел проказой. После этого Харидаса Тхакур оставил Чандапуру и направился к дому Адвайты Ачарьи, где его подвергла испытанию Майадеви, олицетворение внешней энергии. Она также получила его благословение, воспевая Харе Кришна маха-мантру.
Текст 3. 1 vande 'haṁ śrī-guroḥ śrī-yuta-pada-kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca
Значения слов:
vande—offer my respectful obeisances; aham—I; śrī-guroḥ—of my spiritual master; śrī-yuta-pada-kamalam—unto the opulent lotus feet; śrī-gurūn—unto the spiritual masters in the paramparā system, beginning from Mādhavendra Purī down to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda; vaiṣṇavān—unto all the Vaiṣṇavas, beginning from Lord Brahmā and others coming from the very point of creation; ca— and; śrī-rūpam—unto Śrīla Rūpa Gosvāmī; sa-agra-jātam—with his elder brother, Śrī Sanātana Gosvāmī; saha-gaṇa—with associates; raghunātha-anvitaṁ—with Raghunātha dāsa Gosvāmī; taṁ—unto him; sa-jīvam—with Jīva Gosvāmī; sa- advaitam—with Advaita Ācārya; sa-avadhūtam—with Nityānanda Prabhu; parijana- sahitam—and with Śrīvāsa Ṭhākura and all the other devotees; kṛṣṇa-caitanya- devam—unto Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī rādhā-kṛṣṇa-pādān—unto the lotus feet of the all-opulent Śrī Kṛṣṇa and Rādhārāṇī; saha-gaṇa—with Their associates; lalitā-śrī-viśākhā-anvitān—accompanied by Lalitā and Śrī Viśākhā; ca—also.
Перевод:
Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения, всем Вайшнавам и шести Госвами, в том числе Шриле Рупе Госвами, Шриле Санатана Госвами, Рагхунатхе дас Госвами, Дживе Госвами и их единомышленникам. Я предлагаю свои почтительные поклоны Шри Адвайте Ачарье Прабху, Шри Нитьянанде Прабху и Шри Чайтанье Махапрабху, а также всем Его преданным, во главе с Шривасой Тхакуром. Далее, я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам Господа Кришны и Шримати Радхарани и всем гопи, возглавляемым Лалитой и Вишакхой.
Текст 3. 2 jaya jaya gauracandra jaya nityānanda jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Значения слов:
jaya jaya—all glories; gaura-candra—to Śrī Caitanya; jaya—all glories; nityānanda— to Lord Nityānanda; jaya advaita-candra—all glories to Advaita Ācārya; jaya—all glories; gaura-bhakta-vṛnda—to the devotees of Lord Caitanya.
Перевод:
Вся слава Шри Чайтанье Махапрабху! Вся слава Нитьянанде Прабху! Вся слава Адвайте Ачарье! И вся слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
Текст 3. 3 puruṣottame eka uḍiyā-brāhmaṇa-kumāra pitṛ-śūnya, mahā-sundara, mṛdu-vyavahāra
Значения слов:
puruṣottame—in Jagannātha Purī; eka—one; uḍiyā-brāhmaṇa-kumāra—young son of a brāhmaṇa from Orissa; pitṛ-śūnya—without his father; mahā-sundara—possessing very beautiful bodily features; mṛdu-vyavahāra—having very gentle behavior.
Перевод:
В Джаганнатха Пури жил юноша, сын брахмана из Ориссы, который позже потерял отца. Юноша обладал всеми привлекательными качествами, и его поступки были весьма благородными.
Текст 3. 4-5 prabhu-sthāne nitya āise, kare namaskāra prabhu-sane vāt kahe prabhu-'prāṇa' tāra prabhute tāhāra prīti, prabhu dayā kare dāmodara tāra prīti sahite nā pāre
Значения слов:
prabhu-sthāne—to the place of Śrī Caitanya Mahāprabhu; nitya—daily; āise—comes; kare namaskāra—offers respectful obeisances; prabhu-sane—with the Lord; vāt kahe—talks; prabhu-prāṇa tāra—his life and soul was Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhute—unto the Lord; tāhāra prīti—his affection; prabhu—the Lord; dayā kare— reciprocates His mercy; dāmodara—Dāmodara Paṇḍita; tāra—his; prīti—love of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; sahite nā pāre—could not tolerate.
Перевод:
Юноша без всякой цели навещал Шри Чайтанью Махапрабху и предлогал Ему почтительные поклоны. Он непринужденно беседовал с Шри Чайтаньей Махапрабху, потому что Господь был его жизнью и душой, но близость мальчика с Господом и милость к нему Господа были невыносимыми для Дамодары Пандита.
Текст 3. 6 bāra bāra niṣedha kare brāhmaṇa-kumāre prabhure nā dekhile sei rahite nā pāre
Значения слов:
bāra bāra—again and again; niṣedha kare—forbids; brāhmaṇa-kumāre—the son of the brāhmaṇa; prabhure—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nā dekhile—without seeing; sei—that boy; rahite nā pāre—could not stay.
Перевод:
Дамодара Пандит снова и снова запрещал сыну брахмана посещать Господа, но юноша не мог сидеть дома, не видя Шри Чайтаньи Махапрабху.
Текст 3. 7 nitya āise, prabhu tāre kare mahā-prīta yāṅhā prīti tāṅhā āise,--bālakera rīta
Значения слов:
nitya āise—he comes daily; prabhu—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāre—to him; kare—does; mahā-prīta—very affectionate behavior; yāṅhā prīti—wherever there is love; tāṅhā āise—one comes there; bālakera rīta—the nature of a small boy.
Перевод:
Юноша каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху, который вызывал в нем чувство глубокой привязанности. Это естественно для любого юноши, навещать того, кто относится к нему с любовью.
Текст 3. 8 tāhā dekhi' dāmodara duḥkha pāya mane balite nā pāre, bālaka niṣedha nā māne
Значения слов:
tāhā dekhi'-seeing that; dāmodara—Dāmodara Paṇḍita; duḥkha pāya—gets unhappiness; mane—in his mind; balite nā pāre—could not say anything; bālaka— the boy; niṣedha—prohibition; nā māne—would not care for.
Перевод:
Это было невыносимо для Дамодары Пандита. Он был сильно подавлен, но что бы он не говорил, все его ограничения, юноша игнорировал.
Текст 3. 9 āra dina sei bālaka prabhu-sthāne āilā gosāñi tāre prīti kari' vārtā puchilā
Значения слов:
āra dina—one day; sei bālaka—that boy; prabhu-sthāne āilā—came to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; gosāñi—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāre—unto him; prīti kari'-with great affection; vārtā—news; puchilā—inquired.
Перевод:
Однажды, когда юноша пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь очень ласково расспросил его о разных новостях.
Текст 3. 10 kata-kṣaṇe se bālaka uṭhi' yabe gelā sahite nā pāre, dāmodara kahite lāgilā
Значения слов:
kata-kṣaṇe—after some time; se bālaka—that boy; uṭhi'-standing up; yabe—when; gelā—left; sahite nā pāre—could not tolerate; dāmodara—Dāmodara Paṇḍita; kahite lāgilā—began to say.
Перевод:
Спустя некоторое время, когда юноша встал и ушел, нетерпимый Дамодара Пандит заговорил.
Текст 3. 11 anyopadeśe paṇḍita--kahe gosāñira ṭhāñi 'gosāñi"gosāñi' ebe jānimu 'gosāñi'
Значения слов:
anya-upadeśe—by instructing others; paṇḍita—learned teacher; kahe—says; gosāñira ṭhāñi—in front of Śrī Caitanya Mahāprabhu; gosāñi gosāñi—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, the supreme teacher; ebe—now; jānimu—we shall know; gosāñi—what kind of teacher.
Перевод:
Дамодара Пандит дерзко сказал Господу: "Все говорят, что Ты великий учитель, потому что учишь других, но теперь давай выясним, что Ты за учитель. Комментарий: Дамодара Пандит был великим преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако, иногда, человек находясь под влиянием внешних факторов энергии и материалистичных рассуждений, становится дерзким. Таким образом, преданный в заблуждении посмел критиковать деятельность духовного учителя, или Верховной Личности Бога. Пренебрегая логикой, аналогичной тому, что "жена Цезаря должна быть вне подозрений", преданный не должен вмешиваться в деятельность своего духовного учителя, и не должен пытаться критиковать его. Преданный должен четко знать, что духовный учитель не может быть предметом для критики, и никогда не следует считать его равным обычному человеку. Даже если по оценке несовершенного преданного присутствуют некоторые отклонения, преданный должен быть четко убежден, что даже если его духовный учитель идет в магазин спиртных напитков, он не пьяница; скорее, у него есть какая-то причина для этого. Об этом говорится в стихотворении на бенгали: yadyapi nityānanda surā-bāḍi yāya tathāpio haya nityānanda-rāya "Даже если я вижу, что Господь Нитьянанда вошел в магазин спиртных напитков, я не буду отвлекаться от моей убежденности, что Нитьянанды Рая является Верховной Личностью Бога."
Текст 3. 12 ebe gosāñira guṇa-yaśa saba loke gāibe tabe gosāñira pratiṣṭhā puruṣottame ha-ibe
Значения слов:
ebe—now; gosāñira—of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; guṇa-yaśa—attributes and reputation; saba loke—everyone; gāibe—will talk about; tabe—at that time; gosāñira—of the Lord; pratiṣṭhā—the position; puruṣottame—in Puruṣottama (Jagannātha Purī); ha-ibe—will be.
Перевод:
"Ты известен как Госани [учитель или ачарья], но теперь давай поговорим о Твоих пристрастиях и репутации, которая распространилась по всему городу Пурушоттама. Как приходит в упадок Твое положение!"
Текст 3. 13 śuni' prabhu kahe,--'kyā kaha, dāmodara?' dāmodara kahe,--tumi svatantra 'īśvara'
Значения слов:
śuni'-hearing; prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu said; kyā kaha—what nonsense are you speaking; dāmodara—My dear Dāmodara; dāmodara kahe— Dāmodara Paṇḍita replied; tumi—You; svatantra—independent; īśvara—the Supreme Personality of Godhead.
Перевод:
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Дамодара Пандит был чистым и искренним преданным, услышав эту дерзость, Господь сказал: "Мой дорогой Дамодара, что за чушь ты говоришь?" Дамодара Пандит ответил: "Ты независимая Личность Бога, вне всякой критики".
Текст 3. 14 svacchande ācāra kara, ke pāre balite? mukhara jagatera mukha pāra ācchādite?
Значения слов:
svacchande—without restriction; ācāra kara—You behave; ke pāre balite—who can talk; mukhara—talkative; jagatera—of the whole world; mukha—mouth; pāra ācchādite—can You cover.
Перевод:
"Мой дорогой Господь, Ты может действовать как угодно. Никто не может сказать ничего, чтобы обуздать Тебя. Тем не менее, весь мир бесстыден. Люди могут говорить разное. Как Ты можешь остановить их?
Текст 3. 15 paṇḍita hañā mane kene vicāra nā kara? rāṇḍī brāhmaṇīra bālake prīti kene kara?
Значения слов:
paṇḍita hañā—being a learned teacher; mane—in the mind; kene—why; vicāra nā kara—do You not consider; rāṇḍī brāhmaṇīra—of a widowed wife of a brāhmaṇa; bālake—unto the son; prīti—affection; kene kara—why do You show.
Перевод:
"Дорогой Господь, Ты сведущий учитель. Почему же тогда Ты не желаешь обсуждать этого юношу, сына овдовевшей брахманши? Почему Ты так нежен с ним?
Текст 3. 16 yadyapi brāhmaṇī sei tapasvinī satī tathāpi tāhāra doṣa--sundarī yuvatī
Значения слов:
yadyapi—although; brāhmaṇī—wife of a brāhmaṇa; sei—that; tapasvinī—austere; satī—chaste; tathāpi—still; tāhāra—her; doṣa—fault; sundarī—very beautiful; yuvatī—young girl.
Перевод:
"Хотя мать мальчика совершенно строга и целомудренна, ее вина кроется в одной естественной причине, она очень красивая молодая женщина.
Текст 3. 17 tumi-ha--parama yuvā, parama sundara lokera kāṇākāṇi-vāte deha avasara"
Значения слов:
tumi-ha—You also; parama yuvā—young man; parama sundara—very beautiful; lokera—of the people in general; kāṇākāṇi—whispering; vāte—talks; deha avasara— You are giving an opportunity for.
Перевод:
"И Ты, мой дорогой Господь, красивый, привлекательный молодой человек. Естественно, люди будут шептаться о вас. Почему Ты даешь им такой повод?" Комментарий: Как искренний и верный преданный Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, Дамодара Пандит не мог терпеть когда Господа обсуждают, но к сожалению, он по-своему сам критиковал Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Господь понимал, что именно из-за искренности, Дамодара Пандит, осмелился дерзко критиковать Его. Тем не менее, такое поведение преданного не очень похвально.
Текст 3. 18 eta bali' dāmodara mauna ha-ilā antare santoṣa prabhu hāsi' vicārilā
Значения слов:
eta bali'-saying this; dāmodara—Dāmodara Paṇḍita; mauna ha-ilā—became silent; antare—within Himself; santoṣa—pleased; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; hāsi'- smiling; vicārilā—considered.
Перевод:
Сказав это, Дамодара Пандит замолчал. Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся, внутренне удовлетворенный, и задумался над дерзостью Дамодары Пандита.
Текст 3. 19 "ihāre kahiye śuddha-premera taraṅga dāmodara-sama mora nāhi 'antaraṅga' "
Значения слов:
ihāre—such behavior; kahiye—I can say; śuddha-premera taraṅga—waves of pure devotional service; dāmodara-sama—like Dāmodara; mora—My; nāhi—there is not; antaraṅga—intimate friend.
Перевод:
"Это наглость, это тоже признак его чистой любви ко Мне. У меня нет друга ближе, чем Дамодара Пандит".
Текст 3. 20 eteka vicāri' prabhu madhyāhne calilā āra dine dāmodare nibhṛte bolāilā
Значения слов:
eteka vicāri'-considering like this; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; madhyāhne calilā—went to perform His noon duties; āra dine—the next day; dāmodare—unto Dāmodara Paṇḍita; nibhṛte—in a solitary place; bolāilā—called.
Перевод:
Размышляя таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху отправился исполнять свои полуденные обязанности. На следующий день, он отозвал Дамодару Пандита в уединенное место.
Текст 3. 21 prabhu kahe,--"dāmodara, calaha nadīyā mātāra samīpe tumi raha tāṅhā yāñā
Значения слов:
prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu said; dāmodara—My dear friend Dāmodara; calaha nadīyā—you had better go to Nadia (Navadvīpa); mātāra samīpe—in the care of My mother; tumi—you; raha—stay; tāṅhā—there; yāñā—going.
Перевод:
Господь сказал: "Мой дорогой друг Дамодара, тебе лучше отправиться в Надию и побыть с Моей матерью.
Текст 3. 22 tomā vinā tāṅhāra rakṣaka nāhi dekhi āna āmāke-ha yāte tumi kailā sāvadhāna
Значения слов:
tomā vinā—besides you; tāṅhāra—of mother Śacīdevī; rakṣaka—protector; nāhi— not; dekhi—I see; āna—anyone else; āmāke-ha—even unto Me; yāte—by which; tumi—you; kailā—did; sāvadhāna—care.
Перевод:
"У Меня нет никого, кроме тебя, чтобы защитить ее, ведь ты так заботлив, что можешь предостеречь даже Меня.
Текст 3. 23 tomā sama 'nirapekṣa' nāhi mora gaṇe 'nirapekṣa' nahile 'dharma' nā yāya rakṣaṇe
Значения слов:
tomā sama—like you; nirapekṣa—neutral; nāhi—there is not; mora gaṇe—among My associates; nirapekṣa—neutral; nahile—without being; dharma—religious principles; nā yāya rakṣaṇe—cannot be protected.
Перевод:
"Ты самый непредвзятый из всего Моего окружения. Это очень хорошо, потому что, не будучи непредвзятым, невозможно отстаивать религиозные принципы.
Текст 3. 24 āmā haite ye nā haya, se tomā haite haya āmāre karilā daṇḍa, āna kebā haya
Значения слов:
āmā haite—from Me; ye—whatever; nā haya—is not; se—that; tomā haite—from you; haya—becomes possible; āmāre—Me; karilā daṇḍa—punished; āna—others; kebā haya—what to speak of.
Перевод:
"Ты можешь делать то, чего не могу Я. Несомненно, ты можешь раскритиковать даже Меня, что уж говорить о других.
Текст 3. 25 mātāra gṛhe raha yāi mātāra caraṇe tomāra āge nahibe kāro svacchandācaraṇe
Значения слов:
mātāra—of My mother; gṛhe—at the home; raha—stay; yāi—going; mātāra caraṇe— at the shelter of My mother's lotus feet; tomāra āge—in front of you; nahibe—there will not be; kāro—of anyone; svacchanda-ācaraṇe—independent activities.
Перевод:
"Лучшим для тебя, будет принять убежище у лотосных стоп Моей матушки, потому что в твоем присутствии никто не позволит себе бесчинство.
Текст 3. 26 madhye madhye āsibā kabhu āmāra daraśane śīghra kari' punaḥ tāhāṅ karaha gamane
Значения слов:
madhye madhye—at intervals; āsibā—you will come; kabhu—sometimes; āmāra daraśane—to see Me; śīghra kari'-very soon; punaḥ—again; tāhāṅ—there; karaha gamane—arrange to go.
Перевод:
"Время от времени ты сможешь ненадолго приходить ко мне сюда, а затем снова возвращаться туда".
Текст 3. 27 mātāre kahiha mora koṭī namaskāre mora sukha-kathā kahi' sukha diha' tāṅre
Значения слов:
mātāre—to My mother; kahiha—inform; mora—My; koṭī—ten million; namaskāre— obeisances; mora—My; sukha—of happiness; kathā—topics; kahi'-saying; sukha— happiness; diha' tāṅre—give to her.
Перевод:
"Предложи Моей матушке миллионы Моих поклонов. Пожалуйста, расскажи ей о том, что Я здесь счастлив, и этим осчастливь ее".
Текст 3. 28 'nirantara nija-kathā tomāre śunāite ei lāgi' prabhu more pāṭhāilā ihāṅte'
Значения слов:
nirantara—constantly; nija-kathā—personal activities; tomāre śunāite—to inform you; ei lāgi'-for this reason; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; more—me; pāṭhāilā—has sent; ihāṅte—here.
Перевод:
"Скажите ей, что я послал тебя с вестью о моих личных деяниях, чтобы она смогла разделить Мою радость".
Текст 3. 29 eta kahi' mātāra mane santoṣa janmāiha āra guhya-kathā tāṅre smaraṇa karāiha
Значения слов:
eta kahi'-saying this; mātāra mane—in the mind of My mother; santoṣa janmāiha— give satisfaction; āra—another; guhya-kathā—very confidential message; tāṅre—her; smaraṇa karāiha—make to remember.
Перевод:
"Таким образом, успокой ум матушки Шачи своим рассказом. Кроме того, в этом послании от Меня, напомни ей об одном очень личном событии".
Текст 3. 30 'bāre bāre āsi' āmi tomāra bhavane miṣṭānna vyañjana saba kariye bhojane
Значения слов:
bāre bāre—again and again; āsi'-coming; āmi—I; tomāra bhavane—at your place; miṣṭānna—sweetmeats; vyañjana—vegetables; saba—all; kariye—do; bhojane— eating.
Перевод:
"Я вновь и вновь являюсь к ней в дом, чтобы вкусить все предложенные сладости и фрукты".
Текст 3. 31 bhojana kariye āmi, tumi tāhā jāna bāhya virahe tāhā svapna kari māna
Значения слов:
bhojana—dining; kariye—do; āmi—I; tumi—you; tāhā—that; jāna—know; bāhya— externally; virahe—in separation; tāhā—that; svapna—dream; kari—as; māna—you accept.
Перевод:
"Ты знаешь, что Я прихожу и принимаю прасад, но из-за обусловленности внешними причинами, ты принимаешь это за сон". Комментарий: По причине того, что матушка Шачи чувствовал себя разлученной с Шри Чайтаньей Махапрабху, она думала, что ей снится, будто ее сын приходит к ней. Однако, Шри Чайтанья Махапрабху, хотел сообщить ей, что в действительности, это не было сном. На самом деле, Он приходил и съедал все, что Ему предложила мать. Таковы отношения продвинутых преданных с Верховной Личностью Бога. Как говорится в Брахма-самхите: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi "Я поклоняюсь изначальному Господу, Говинде, которого всегда лицезреет преданный, чьи глаза умащены нектаром любви. Он созерцает Его в извечной форме Шьямасундары, находящегося в сердце преданного". (Брахма-самхита 5.38) Чистый преданный реализует отношения с Господом на трансцендентном уровне, а преданные, все еще находящиеся под влиянием материального мира, думают, что это сны. Тем не менее, Господь, общается с продвинутым преданным, и продвинутый преданный лицезреет Его. Это все реально; это не сон.
Текст 3. 32 ei māgha-saṅkrāntye tumi randhana karilā nānā vyañjana, kṣīra, piṭhā, pāyasa rāndhilā
Значения слов:
ei—this; māgha-saṅkrāntye—on the occasion of the Māgha-saṅkrānti festival; tumi— you; randhana karilā—cooked; nānā vyañjana—varieties of vegetables; kṣīra— condensed milk; piṭhā—cakes; pāyasa—sweet rice; rāndhilā—cooked.
Перевод:
"Во время последнего празднования Магха-Санкранти, ты приготовила для Меня разные овощи, сгущенное молоко, пирожные и сладкий рис".
Текст 3. 33 kṛṣṇe bhoga lāgāñā yabe kailā dhyāna āmāra sphūrti haila, aśru bharila nayana
Значения слов:
kṛṣṇe—unto Lord Kṛṣṇa; bhoga—offering; lāgāñā—giving; yabe—when; kailā dhyāna—you meditated; āmāra—My; sphūrti—sudden appearance; haila—there was; aśru—tears; bharila—filled; nayana—your eyes.
Перевод:
"Ты предлагала пищу Господу Кришне. Пока ты находилась в медитации, Я появился неожиданно для тебя, и твои глаза наполнились слезами".
Текст 3. 34 āste-vyaste āmi giyā sakali khāila āmi khāi,--dekhi' tomāra sukha upajila
Значения слов:
āste-vyaste—in great haste; āmi—I; giyā—going; sakali khāila—ate everything; āmi khāi—I eat; dekhi'-seeing; tomāra—your; sukha—happiness; upajila—grew.
Перевод:
"Я торопливо вошел, и съел все. Созерцая Меня за едой, ты испытала огромное блаженство".
Текст 3. 35 kṣaṇeke aśru muchiyā śūnya dekhi' pāta svapana dekhiluṅ,'yena nimāñi khāila bhāta'
Значения слов:
kṣaṇeke—in a moment; aśru—tears; muchiyā—wiping; śūnya—vacant; dekhi'-seeing; pāta—the plate; svapana dekhiluṅ—I saw a dream; yena—as if; nimāñi—Śrī Caitanya Mahāprabhu; khāila bhāta—ate the food.
Перевод:
"Когда ты утерла слезы с глаз, то увидела, что блюда, предложенные Мне, опустели. Тогда ты подумала: "Мне приснилось, как будто Нимай все съел".
Текст 3. 36 bāhya-viraha-daśāya punaḥ bhrānti haila 'bhoga nā lāgāiluṅ',--ei jñāna haila
Значения слов:
bāhya-viraha—of external separation; daśāya—by the condition; punaḥ—again; bhrānti haila—there was illusion; bhoga—offering to the Deity; nā lāgāiluṅ—I have not given; ei—this; jñāna haila—you thought.
Перевод:
"В состоянии внешней обусловленности, ты снова впала в иллюзию, и подумала, что не предлагала пищу Господу Вишну".
Текст 3. 37 pāka-pātre dekhilā saba anna āche bhari' punaḥ bhoga lāgāilā sthāna-saṁskāra kari'
Значения слов:
pāka-pātre—the cooking pots; dekhilā—she saw; saba—all; anna—food; āche bhari'- were filled with; punaḥ—again; bhoga lāgāilā—offered the food; sthāna—the place for offering; saṁskāra kari'-cleansing.
Перевод:
"Тогда ты пошла к горшкам с едой и обнаружила, что все они были полны. И так, очистив место для пищи, ты снова ее предложила".
Текст 3. 38 ei-mata bāra bāra kariye bhojana tomāra śuddha-preme more kare ākarṣaṇa
Значения слов:
ei-mata—in this way; bāra bāra—again and again; kariye bhojana—I eat; tomāra— your; śuddha-preme—pure love; more—Me; kare ākarṣaṇa—attracts.
Перевод:
"Так, Я из раза в раз съедал все, что Мне было предложено, привлеченный твоей чистой любовью".
Текст 3. 39 tomāra ājñāte āmi āchi nīlācale nikaṭe lañā yāo āmā tomāra prema-bale'
Значения слов:
tomāra ājñāte—on your order; āmi—I; āchi—reside; nīlācale—at Jagannātha Purī; nikaṭe—nearby; lañā yāo—you take away; āmā—Me; tomāra—your; prema— transcendental love; bale—on the strength of.
Перевод:
"Следуя твоему указанию, я живу в Нилачале [Джаганнатха Пури]. И все же, твоя огромная любовь притягивает Меня, и хочется быть рядом".
Текст 3. 40 ei-mata bāra bāra karāiha smaraṇa mora nāma lañā tāṅra vandiha caraṇa"
Значения слов:
ei-mata—in this way; bāra bāra—again and again; karāiha—cause; smaraṇa— remembrance; mora—My; nāma—name; lañā—taking; tāṅra—her; vandiha— worship; caraṇa—feet.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Дамодаре Пандиту, "Таким образом, снова и снова напоминай матушке Шачи обо Мне, и поклоняйся ее лотосным стопам, от Моего имени".
Текст 3. 41 eta kahi' jagannāthera prasāda ānāila mātāke vaiṣṇave dite pṛthak pṛthak dila
Значения слов:
eta kahi'-saying this; jagannāthera—of Jagannātha; prasāda—remnants of food; ānāila—ordered to be brought; mātāke—to His mother; vaiṣṇave—and all the Vaiṣṇavas; dite—to deliver; pṛthak pṛthak—separately; dila—he gave.
Перевод:
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху распорядился принести прасад, предложенный Господу Джаганнатхе. Затем Господь передал ему отдельно упакованный прасад, для предложения Вайшнавам и Своей матушке.
Текст 3. 42 tabe dāmodara cali' nadīyā āilā mātāre miliyā tāṅra caraṇe rahilā
Значения слов:
tabe—then; dāmodara—Dāmodara Paṇḍita; cali'-walking; nadīyā āilā—reached Nadia (Navadvīpa); mātāre miliyā—just after meeting Śacīmātā; tāṅra caraṇe—at her lotus feet; rahilā—remained.
Перевод:
И так, Дамодара Пандит отправился в Надию [Навадвипа]. После встречи с матушкой Шачи, он остался заботиться о ее лотосных стопах.
Текст 3. 43 ācāryādi vaiṣṇavere mahā-prasāda dilā prabhura yaiche ājñā, paṇḍita tāhā ācarilā
Значения слов:
ācārya-ādi—headed by Advaita Ācārya; vaiṣṇavere—to all the Vaiṣṇavas; mahā- prasāda dilā—delivered all the prasāda of Lord Jagannātha; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; yaiche—as; ājñā—the order; paṇḍita—Dāmodara Paṇḍita; tāhā—that; ācarilā—performed.
Перевод:
Весь прасад Он передал возвышенному вайшнаву, Адвайте Ачарье. Таким образом, он остался там, и действовал соответственно распоряжениям Шри Чайтаньи Махапрабху.
Текст 3. 44 dāmodara āge svātantrya nā haya kāhāra tāra bhaye sabe kare saṅkoca vyavahāra
Значения слов:
dāmodara āge—in front of Dāmodara Paṇḍita; svātantrya—independent behavior; nā haya kāhāra—no one dares to do; tāra bhaye—due to fear of him; sabe—all of them; kare—do; saṅkoca vyavahāra—dealings with great care.
Перевод:
Все знали, что Дамодара Пандит был строг в отношениях. Поэтому все его боялись и не отваживались делать что-либо независимо.
Текст 3. 45 prabhu-gaṇe yāṅra dekhe alpa-maryādā-laṅghana vākya-daṇḍa kari' kare maryādā sthāpana
Значения слов:
prabhu-gaṇe—in the associates of Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāṅra—whose; dekhe— sees; alpa-maryādā-laṅghana—a slight deviation from the standard etiquette and behavior; vākya-daṇḍa kari'-chastising with words; kare—does; maryādā—etiquette; sthāpana—establishing.
Перевод:
Дамодара Пандит словесно подвергал наказанию каждого преданного Шри Чайтаньи Махапрабху, если обнаруживал хотя бы малейшие отклонения от правил поведения. Таким образом, он установил стандарты этикета.
Текст 3. 46 ei-ta kahila dāmodarera vākya-daṇḍa yāhāra śravaṇe bhāge 'ajñāna pāṣaṇḍa'
Значения слов:
ei-ta—in this way; kahila—I have described; dāmodarera—of Dāmodara Paṇḍita; vākya-daṇḍa—chastisement by words; yāhāra śravaṇe—by hearing which; bhāge— goes away; ajñāna pāṣaṇḍa—the atheist of ignorance.
Перевод:
Таким образом, я описал, как Дамодара Пандит поддерживал дисциплину словом. Так, атеистические принципы и невежество покинули тех, кто об этом узнал.
Текст 3. 47 caitanyera līlā--gambhīra, koṭi-samudra haite ki lāgi' ki kare, keha nā pāre bujhite
Значения слов:
caitanyera līlā—the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu; gambhīra—very deep; koṭi-samudra haite—more than mil ions of seas; ki lāgi'-for what reason; ki kare— what He does; keha—anyone; nā—not; pāre bujhite—can understand.
Перевод:
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху глубже, чем миллионы морей и океанов. Поэтому никому не под силу понять, ни что он делает, ни почему он это делает.
Текст 3. 48 ataeva gūḍha artha kichui nā jāni bāhya artha karibāre kari ṭānāṭāni
Значения слов:
ataeva—therefore; gūḍha artha—deep meaning; kichui—any; nā jāni—I do not know; bāhya artha karibāre—to explain the external meanings; kari—I make; ṭānāṭāni—hard endeavor.
Перевод:
Я не познал весь глубинный смысл деятельности Шри Чайтаньи Махапрабху. По мере моих сил и возможностей, я постараюсь хоть поверхностно раскрыть их смысл.
Текст 3. 49 eka-dina prabhu haridāsere mililā tāṅhā lañā goṣṭhī kari' tāṅhāre puchilā
Значения слов:
eka-dina—one day; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; haridāsere—with Haridāsa Ṭhākura; mililā—met; tāṅhā lañā—taking him; goṣṭhī kari'-making a discussion; tāṅhāre puchilā—the Lord inquired from him.
Перевод:
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху встретил Харидаса Тхакура, и как обычно, в ходе рассуждений, Он спросил следующее.
Текст 3. 50 "haridāsa, kali-kāle yavana apāra go-brāhmaṇe hiṁsā kare mahā durācāra
Значения слов:
haridāsa—My dear Haridāsa; kali-kāle—in this age of Kali; yavana—demons against the Vedic principles; apāra—unlimited; go-brāhmaṇe—cows and brahminical culture; hiṁsā kare—do violence against; mahā durācāra—extremely fallen.
Перевод:
"Мой дорогой Харидас Тхакур, в этот век Кали большинство людей лишены ведической культуры, и поэтому их называют яванами. Их интересует только убийство коров и брахманический культ. Таким образом, все они заняты греховной деятельностью. Комментарий: Из этого утверждения Шри Чайтаньи Махапрабху, мы можем четко уяснить, что слово явана относится не только к определенному классу людей. Любого, кто противоречит ведическим принципам поведения, называют явана. Такие яваны могут быть в Индии или за ее пределами. Как описано здесь, симптомы яванов в том, что они склонны к насилию, убивая коров и брахманическую культуру. Мы предлагаем наши молитвы Господу, говоря: намо брахманйа-девайа го- брахмана-хитайа ча. Господь поддерживает брахманическую культуру. Его первая забота, это охрана коров и брахманов. Как только человеческая цивилизация оборачивается против брахманической культуры и позволяет неограниченно убивать коров, мы должны понимать, что люди вышли из-под контроля Ведической культуры, и все они стали яванами и млеччхами. Сказано, что движение сознания Кришны будет процветать в течение ближайших десяти тысяч лет, но после этого, все люди станут млеччхами и яванами. Таким образом, в конце юги, Кришна появится как Калки-аватара и уничтожит их без всякого сожаления.
Текст 3. 51 ihā-sabāra kon mate ha-ibe nistāra? tāhāra hetu nā dekhiye,--e duḥkha apāra"
Значения слов:
ihā-sabāra—of all these yavanas; kon mate—by which way; ha-ibe nistāra—will be deliverance; tāhāra hetu—the cause of such deliverance; nā dekhiye—I do not see; e duḥkha apāra—it is My great unhappiness.
Перевод:
"Как освободить этих яванов? К моему великому несчастью, я не вижу никакого способа". Комментарий: Этот стих раскрывает значимость явления Господа Шри Чайтаньи, как Патита- Павана, освободителя всех падших душ. Шрила Нароттама дас Тхакур поет, patita-pāvana-hetu tava avatāra: "О мой Господь, Ты явился только для спасения всех падших душ". mo-sama patita prabhu nā pāibe āra: "И среди всех падших душ, я самый падший". О том, как Шри Кришна Чайтанья Махапрабху всегда думал о спасении падших душ, свидетельствует выражение e duḥkha apāra ("Это Мое самое большое несчастье"). Эта фраза показывает, что Шри Чайтанья Махапрабху, который является Верховной Личностью Бога, Самим Кришной, всегда испытывает чувство глубокого несчастья, видя в материальном мире падшие души. Поэтому Он приходит лично, или как преданный, в форме Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы непосредственно донести любовь к Кришне падшим душам. Namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema-pradāya te. Шри Чайтанья Махапрабху так милостив, что Он не только дает знания о Кришне, но и Своим практическим примером учит каждого, как Его любить (kṛṣṇa-prema-pradāya te). Те, кто следуют по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, должны воспринять миссию Господа самым серьезным образом. В этот век Кали, люди постепенно становятся хуже животных. Тем не менее, хотя они едят мясо коров и завидуют брахманической культуре, Шри Чайтанья Махапрабху, учитывая это, все же помогает им высвободиться из этого ужасного состояния. Таким образом, Он призывает всех индийцев поддержатьть Его миссию. bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra janma sārthaka kari' kara para-upakāra "Тот, кто принял рождение на земле Индии [Бхарата-варше], как человеческое существо, должен сделать свою жизнь успешной, и посвятить себя деятельности, направленной на благо всех остальных людей". (Чч Ади-лила 9.41) Поэтому, долг каждого продвинутого и образованного индийца, отнестись к этому делу очень серьезно. Все индийцы, в меру своих способностей, должны помогать развитию движения сознания Кришны. Тогда их можно будет расценить, как истинных последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. К сожалению, даже некоторые так называемые вайшнавы, из зависти, отказываются сотрудничать с этим движением, а вместо этого, любыми способами препятствуют ему. К нашему огромному сожалению, но мы вынуждены сказать, что эти люди лишь пытаются найти изъяны, и излишне завидуют нашей деятельности, хотя мы стараемся, в меру наших возможностей, внедрить движение сознания Кришны непосредственно в странах яванов и млеччх. Такие яваны и млеччхи приходят к нам и становятся чистыми Вайшнавами, следующими по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто называет себя последователем Шри Чайтаньи Махапрабху, должен ощущать себя, как Шри Чайтанья Махапрабху, который сказал, ihā-sabāra kon mate ha-ibe nistāra: "Как освободить всех этих яванов?" Шри Чайтанья Махапрабху всегда был озабочен спасением падших душ, потому что их падшее состояние, приносило Ему невыносимые страдания. Вот платформа, с которой необходимо распространять миссию Шри Чайтаньи Махапрабху.
Текст 3. 52 haridāsa kahe,--"prabhu, cintā nā kariha yavanera saṁsāra dekhi' duḥkha nā bhāviha
Значения слов:
haridāsa kahe—Haridāsa replied; prabhu—my dear Lord; cintā nā kariha—do not be in anxiety; yavanera saṁsāra—the material condition of the yavanas; dekhi'-seeing; duḥkha nā bhāviha—do not be sorry.
Перевод:
Харидас Тхакур ответил: "Мой дорогой Господь, не тревожься. Не страдай так, наблюдая материальную жизнь и положение яванов. Комментарий: Эти слова Харидаса Тхакура подобают преданному, который посвятил свою жизнь и душу служению Господу. Когда Господь несчастен, из-за состояния падших душ, преданный утешает его, говоря: "Мой дорогой Господь, не тревожься". Это служение. Каждый должен стремиться и пытаться избавить Шри Чайтанью Махапрабху от тревоги, которую Он испытывает. Это истинное служение Господу. Тот, кто пытается уменьшить беспокойство Шри Чайтаньи Махапрабху о падших душах, безусловно, является самым дорогим и приближенным преданным Господа. Оскорбление преданного, который пытается делать все возможное, для распространения миссии Шри Чайтаньи Махапрабху, является величайшим оскорблением. Тот, кто допускает подобное, просто будет наказан за свою зависть.
Текст 3. 53 yavana-sakalera 'mukti' habe anāyāse 'hā rāma, hā rāma' bali' kahe nāmābhāse
Значения слов:
yavana-sakalera—of all the yavanas; mukti—liberation; habe—there will be; anāyāse—very easily; hā rāma hā rāma—O Lord Rāma, O Lord Rāma; bali'-saying; kahe—they say; nāma-ābhāse—almost chanting the holy name of the Lord without offenses.
Перевод:
"Потому что яваны, приученные говорить: 'hā rāma, hā rāma' [Господь Рамачандра], и они без труда освободятся благодаря этой намабхасе.
Текст 3. 54 mahā-preme bhakta kahe,--'hā rāma, hā rāma' yavanera bhāgya dekha, laya sei nāma
Значения слов:
mahā-preme—in great ecstatic love; bhakta kahe—a devotee says; hā rāma hā rāma—O Lord Rāmacandra, O Lord Rāmacandra; yavanera—of the yavanas; bhāgya—fortune; dekha—just see; laya sei nāma—they are also chanting the same holy name.
Перевод:
"Преданный в экстатической любви восклицает: 'О, мой Господь Рамачандра! О мой Господь Рамачандра'! Но яваны также поют: 'hā rāma, hā rāma!'! Только посмотри, как им повезло"! Комментарий: Если ребенок коснется огня, огонь обожжет его, и если пожилой человек прикоснется к огню, он получит ожег. Харидас Тхакур говорит, что великий преданный Господа восклицает: "hā rāma, hā rāma," но, хотя яваны и не знают трансцендентного смысла "hā rāma, hā rāma," они используют эти слова в своем обиходе. Для яванов слова "hā rāma, hā rāma," означают "отвратительный", тогда как преданный восклицает слова "hā rāma" в экстатической любви. И все же, по причине того, что слова "hā rāma" являются духовными, высшим благом, то, будь они произнесены яваном или великим преданным, они так же, как огонь для ребенка и для пожилого человека. Иными словами, святое имя Господа, "hā rāma", действует всегда, даже тогда, когда святые имена поются без привязки к Верховному Господу. Яваны произносят святое имя в другом смысле, нежели преданный, но святое имя "hā rāma", настолько духовно могущественно, что действует везде, независимо от того, знает об этом произносящий его, или нет. Это объясняется так.
Текст 3. 55 yadyapi anya saṅkete anya haya nāmābhāsa tathāpi nāmera teja nā haya vināśa
Значения слов:
yadyapi—although; anya—another; saṅkete—by intimation; anya—that other; haya— is; nāma-ābhāsa—almost equal to the holy name; tathāpi—still; nāmera teja—the transcendental power of the holy name; nā haya vināśa—is not destroyed.
Перевод:
Намачарья Харидас Тхакур, достойный воспевать святое имя, сказал: "воспевание святых имен Господа, подразумевающее иную цель, отличную от Господа, это пример намабхасы. Даже тогда, когда святое имя читается таким образом, его трансцендентная сила не исчезает.
Текст 3. 56 daṁṣṭri-daṁṣṭrāhato mleccho hā rāmeti punaḥ punaḥ uktvāpi muktim āpnoti kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan
Значения слов:
daṁṣṭri—of a boar; daṁṣṭra—by the teeth; āhataḥ—killed; mlecchaḥ—a meat-eater; hā—O; rāma-my Lord Rāma; iti—thus; punaḥ punaḥ—again and again; uktvā— saying; api—even; muktim—liberation; āpnoti—gets; kim—what; punaḥ—again; śraddhayā—with faith and veneration; gṛṇan—chanting.
Перевод:
"Даже млеччха, умирая от кабаньего клыка, и вопя от боли снова и снова, "hā rāma, hā rāma" достигает освобождения. Что же тогда говорить о тех, кто повторяет святое имя с благоговением и верой?" Комментарий: Это пример приводится по отношению к мясоеду (млеччхе), который смертельно раненный кабаном, снова и снова, умирая, произносил слова "hā rāma, hā rāma". Поскольку это цитата из Нрисимха Пураны, это означает, что в век пуран, тоже существовали млеччхи и яваны (мясоеды), и слова "hā rāma, hā rāma", как "омерзительный", звучали и в те дни. Таким образом, Харидас Тхакур приводит доказательство того, что даже мясоед, произнося слова "hā rāma", как порицание, получает пользу от повторения святого имени, которое в устах преданного означает: "О мой Господь Рама."
Текст 3. 57 ajāmila putre bolāya bali 'nārāyaṇa' viṣṇu-dūta āsi' chāḍāya tāhāra bandhana
Значения слов:
ajāmila—Ajāmila; putre—unto his son; bolāya—calls; bali—saying; nārāyaṇa—the holy name of Nārāyaṇa; viṣṇu-dūta—the attendants of Lord Viṣṇu; āsi—coming; chāḍāya—remove; tāhāra—of him; bandhana—the bonds.
Перевод:
"Аджамила при жизни был великим грешником, но в момент смерти, он случайно позвал своего младшего сына, которого звали Нараяна, и служители Господа Вишну явились, чтобы освободить его от оков Ямараджи, повелителя смерти."
Текст 3. 58 'rāma' dui akṣara ihā nahe vyavahita prema-vācī 'hā'-śabda tāhāte bhūṣita
Значения слов:
rāma—the holy name of the Lord; dui—two; akṣara—syllables; ihā—these; nahe—are not; vyavahita—separated; prema-vācī—a word indicating love; hā—"O"; śabda—the word; tā-hāte—by that; bhūṣita—decorated.
Перевод:
Слово 'rāma' состоит из двух слогов, 'rā' и 'ma.' Они нераздельны и украшены словом любви 'hā,' что означает 'O' ".
Текст 3. 59 nāmera akṣara-sabera ei ta' svabhāva vyavahita haile nā chāḍe āpana-prabhāva
Значения слов:
nāmera—of the holy name; akṣara—letters; sabera—of all; ei—this; ta'-certainly; sva-bhāva—the characteristic; vyavahita haile—even when improperly uttered; nā— do not; chāḍe—give up; āpana-prabhāva—their own spiritual influence.
Перевод:
"Буквы святого имени несут так много духовной энергии, что они действуют даже тогда, когда произносятся неуместно, или неправильно. Комментарий: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур утверждает, что слово vyavahita ("неправильно произнесенное") используется здесь не в смысле мирской вибрации буквы алфавита. Такая небрежность речи для материалистов, наслаждающихся чувствами, не является трансцендентной звуковой вибрацией. Произнесение святого имени во время занятий чувственными наслаждениями, является препятствием на пути к достижению экстатической любви к Кришне. С другой стороны, если тот, кто стремится к преданному служению, произносит святое имя даже не полностью, или неправильно, святое имя, которое совпадает с именем Верховной Личности Бога, проявляет свою духовную энергию, даже произнесенное с оскорблением. Таким образом, освобождаясь от всей нежелательной деятельности, человек постепенно пробуждает свою дремлющую любовь к Кришне.
Текст 3. 60 nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gataṁ śrotra-mūlaṁ gataṁ vā śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra
Значения слов:
nāma—the holy name; ekam—once; yasya—whose; vāci—in the mouth; smaraṇa- patha-gatam—entered the path of remembrance; śrotra-mūlam gatam—entered the roots of the ears; vā—or; śuddham—pure; vā—or; aśuddha-varṇam—impurely uttered; vyavahita-rahitam—without offenses or without being separated; tārayati— delivers; eva—certainly; satyam—truly; tat—that name; cet—if; deha—the material body; draviṇa—material opulence; janatā—public support; lobha—greed; pāṣaṇḍa— atheism; madhye—toward; nikṣiptam—directed; syāt—may be; na—not; phala- janakam—producing the results; śīghram—quickly; eva—certainly; atra—in this matter; vipra—O brāhmaṇa.
Перевод:
"Если преданный хоть раз произнесет святое имя Господа, или если оно проникнет в его ум, или войдет в его ухо, которое является приемником слухового канала, то святое имя, безусловно, избавит его от материального рабства, будь то правильная вибрация или нет, с правильной грамматикой, или нет, соединенная должным образом, или частично. О брахман, энергия святого имени, безусловно, огромна. Тем не менее, если использовать вибрацию святого имени в интересах материального тела, с приверженностью к материальным богатствам, или под влиянием жадности или атеизма, другими словами, если святое имя произносится с оскорблениями, такое повторение очень не скоро приведет к желаемому результату. Поэтому следует старательно избегать оскорблений в повторении святого имени Господа". Комментарий: Этот стих из Падма-пураны, включен в Хари-бхакти-виласу (11.527) Санатаны Госвами. Там Шрила Санатана Госвами дает следующее объяснение: vāci gataṁ prasaṅgād vāṅ-madhye pravṛttam api, smaraṇa-patha-gataṁ kathañcin manaḥ-spṛṣṭam api, śrotra-mūlaṁ gataṁ kiñcit śrutam api; śuddha-varṇaṁ vā aśuddha-varṇam api vā; 'vyavahitaṁ' śabdāntareṇa yad-vyavadhānaṁ vakṣyamāṇa-nārāyaṇa-śabdasya kiñcid uccāraṇānantaraṁ prasaṅgād āpatitaṁ śabdāntaraṁ tena rahitaṁ sat. Это означает, что если тем или иным способом вы слышите, произносите или вспоминаете святое имя, или если ваш ум улавливает услышанное ушами, то вибрация святого имени, состоящая даже из разрозненных слов, будет действовать. Пример такого раздельного восприятия описан следующим образом: yadvā, yadyapi 'halaṁ riktam' ity ādy-uktau hakāra-rikārayor vṛttyā harīti-nāmāsty eva, tathā 'rāja-mahiṣī' ity atra rāma-nāmāpi, evam anyad apy ūhyam, tathāpi tat- kiñcid uccāraṇānantaraṁ kathañcid āpatitaṁ śabdāntaraṁ samādhāya paścān nāmāvaśiṣṭākṣara-grahaṇam ity evaṁ rūpaṁ, madhye śabdāntareṇāntaritam ity arthaḥ, 'rahitaṁ' paścād avaśiṣṭākṣara-grahaṇa-varjitaṁ, kenacid aṁśena hīnam ity arthaḥ, tathāpi tārayaty eva.tan-nāma-madhye vyavadhāyakam akṣarāntaram astīty etādṛśa-vyavadhāna-rahitam ity arthaḥ; yadvā, vyavahitaṁ ca tad-rahitaṁ cāpi vā; tatra 'vyavahitaṁ'--nāmnaḥ Предположим, что некто использует два слова: "halaṁ riktam." Теперь допустим, что слог ha в слове "halam" и слог ri в "riktam" произносятся по- отдельности, и тем не менее они будут действовать, потому что, так или иначе, они озвучивают слово «хари». Хотя в словосочетании "rāja-mahiṣī," слоги rā и ma является частями двух разных слов, но по причине того, что они так или иначе появляются вместе, святое имя rāma будет действовать, при условии отсутствия оскорблений.sarvebhyaḥ pāpebhyo 'parādhebhyaś ca saṁsārād apy uddhārayaty eveti satyam eva; kintu nāma-sevanasya mukhyaṁ yat phalaṁ, tan na sadyaḥ sampadyate. tathā deha-bharaṇādy-artham api nāma-sevanena mukhyaṁ phalam āśu na sidhyatīty āha--tac ced iti. Святое имя обладает такой огромной духовной энергией, что может избавить человека от всех греховных последствий и материальных заблуждений, но произнесение святого имени не скоро даст плоды, если греховная деятельность при этом продолжается. tan nāma ced yadi dehādi-madhye nikṣiptaṁ--deha-bharaṇādy-artham eva vinyastam, tadāpi phala-janakaṁ na bhavati kim? api tu bhavaty eva, kintu atra iha loke śīghraṁ na bhavati, kintu vilambenaiva bhavatīty arthaḥ. Святое имя настолько могущественно, что действует обязательно, но когда некто произносит святое имя с оскорблениями, его действие будет приостановлено, не будет действовать сразу, хотя при благоприятных обстоятельствах, святые имена Господа действуют незамедлительно.
Текст 3. 61 nāmābhāsa haite haya sarva-pāpa-kṣaya
Значения слов:
nāma-ābhāsa haite—from the vibration of nāmābhāsa; haya—is; sarva-pāpa—of all reactions to sins; kṣaya—destruction;
Перевод:
Намачарья Харидас Тхакур продолжал: "Если святое имя произносится с оскорблениями, и к тому же неправильно, оно все равно освобождает от всех последствий греховной жизни.
Текст 3. 62 taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor ābhāso 'pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim
Значения слов:
tam—Him; nirvyājam—without duplicity; bhaja—worship; guṇa-nidhe—O reservoir of all good qualities; pāvanam—purifier; pāvanānām—of all other purifiers; śraddhā— with faith; rajyat—being enlivened; matiḥ—mind; atitarām—exceedingly; uttamaḥ- śloka-maulim—the best of the personalities who are worshiped by choice poetry or who are transcendental to all material positions; prodyan—manifesting; antaḥ- karaṇa-kuhare—in the core of the heart; hanta—alas; yat-nāma—whose holy name; bhānoḥ—of the sun; ābhāsaḥ—slight appearance; api—even; kṣapayati—eradicates; mahā-pātaka—the resultant actions of greatly sinful activities; dhvānta—of ignorance; rāśim—the mass.
Перевод:
"О средоточие всех лучших качеств, просто поклоняйся Шри Кришне, чистейшему из всех чистых, самой возвышенной из личностей, поклоняйся, воспевая в стихах. Поклоняйся Ему с верой, со стойким умом, без лжи и очень возвышенно. Так поклоняйся Господу, чье имя, подобно солнцу, ибо как краешек выглянувшего солнца рассеивает темноту ночи, так и святое имя Кришны может рассеять всю тьму невежества, окутавшую сердце, из-за тяжких греховных поступков, совершенных в предыдущих жизнях". Комментарий: Это стих из Бхакти-расамрита-синдху (2.1.103).
Текст 3. 63 намабхасы хаите хайа saṁsārera кшайа
Значения слов:
nāma-ābhāsa haite—even on account of nāmābhāsa; haya—there is; saṁsārera kṣaya—deliverance from material bondage;
Перевод:
"Даже слабый проблеск света святого имени Господа способен вырвать с корнем все последствия греховной жизни".
Текст 3. 64 mriyamāṇo harer nāma gṛṇan putropacāritam ajāmilo 'py agād dhāma kim uta śraddhayā gṛṇan
Значения слов:
mriyamāṇaḥ—dying; hareḥ nāma—the holy name of the Supreme Lord; gṛṇan— chanting; putra-upacāritam—though spoken for his son; ajāmilaḥ—Ajāmila; api— also; agāt—attained; dhāma—the spiritual world; kim uta—what to speak of; śraddhayā—with faith and reverence; gṛṇan—chanting;
Перевод:
"Умирая, Аджамила повторял святое имя Господа, взывая к сыну Нараяне. И так он достиг духовного мира. Что же тогда говорить о тех, кто повторяет святое имя с преданностью и благоговением"? Комментарий: Это стих из Шримад Бхагаватам (6.2.49);
Текст 3. 65 nāmābhāse 'mukti' haya sarva-śāstre dekhi śrī-bhāgavate tāte ajāmila--sākṣī"
Значения слов:
nāma-ābhāse—simply by a glimpse of the rays of the holy name; mukti—liberation; haya—there is; sarva-śāstre—in all the revealed scriptures; dekhi—I find; śrī- bhāgavate—in Śrīmad-Bhāgavatam; tāte—to that; ajāmila—Ajāmila; sākṣī—witness.
Перевод:
"Потому что даже малейшие лучики сияния святого имени Господа, позволяют достичь освобождения. Мы видим это во всех священных писаниях. Свидетельством является история Аджамилы в Шримад- Бхагаватам".
Текст 3. 66 śuniyā prabhura sukha bāḍaye antare punarapi bhaṅgī kari' puchaye tāṅhāre
Значения слов:
śuniyā—hearing; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukha—happiness; bāḍaye—increased; antare—within the heart; punarapi—still; bhaṅgī kari'-as a matter of course; puchaye tāṅhāre—inquires from Haridāsa Ṭhākura.
Перевод:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал это от Харидаса Тхакура, счастье переполнило Его сердце, но, само собой разумеется, он продолжил задавать вопросы.
Текст 3. 67 "pṛthivīte bahu-jīva--sthāvara-jaṅgama ihā-sabāra ki prakāre ha-ibe mocana?"
Значения слов:
pṛthivīte—on this earth; bahu-jīva—many living entities; sthāvara—not moving; jaṅgama—moving; ihā-sabāra—of all of these; ki prakāre—how; ha-ibe mocana— there will be deliverance.
Перевод:
"На этой земле множество живых существ", сказал Господь, "подвижных и неподвижных. Что будет с деревьями, растениями, насекомыми и другими живыми существами? Как они смогут избавиться от материального рабства"?
Текст 3. 68 haridāsa kahe,--"prabhu, se kṛpā tomāra sthāvara-jaṅgama āge kariyācha nistāra
Значения слов:
haridāsa kahe—Haridāsa replied; prabhu—my dear Lord; se—that; kṛpā—mercy; tomāra—Your; sthāvara-jaṅgama—nonmoving and moving living entities; āge— previously; kariyācha nistāra—You have delivered.
Перевод:
Харидас Тхакур ответил: "Мой дорогой Господь, освобождение всех движущихся и неподвижных живых существ происходит только по Твоей милости. Ты уже проявил Свою милость и освободил их.
Текст 3. 69 tumi ye kariyācha ei ucca saṅkīrtana sthāvara-jaṅgamera sei hayata' śravaṇa
Значения слов:
tumi—You; ye—what; kariyācha—have executed; ei—this; ucca—loud; saṅkīrtana— chanting; sthāvara-jaṅgamera—of all living entities, moving and nonmoving; sei— they; hayata'-there is; śravaṇa—hearing;
Перевод:
"Ты громко воспевал мантру Харе Кришна, и все подвижные, и неподвижные существа, извлекли пользу, услышав ее".
Текст 3. 70 śuniyā jaṅgamera haya saṁsāra-kṣaya sthāvare se śabda lāge, pratidhvani haya
Значения слов:
śuniyā—hearing; jaṅgamera—of the living entities who can move; haya—there is; saṁsāra-kṣaya—annihilation of bondage to the material world; sthāvare—unto the nonmoving living entities; se śabda—that transcendental vibration; lāge—touches; prati-dhvani—echo; haya—there is.
Перевод:
"Мой Господь, движущиеся существа, которые слышали Твои звучные санкиртаны уже избавились от рабства материального мира, и после них, неподвижные живые существа, такие как деревья, тоже услышали их, благодаря тому, что есть эхо.
Текст 3. 71 'pratidhvani' nahe, sei karaye 'kīrtana' tomāra kṛpāra ei akathya kathana
Значения слов:
prati-dhvani nahe—that sound vibration is not an echo; sei—they; karaye kīrtana— are chanting; tomāra kṛpāra—of Your mercy; ei—this; akathya kathana— inconceivable incident;
Перевод:
"Однако, на самом деле, это не эхо, это киртан неподвижных живых существ. Все это, хотя и немыслимо, но возможно, по Твоей милости"…
Текст 3. 72 sakala jagate haya ucca saṅkīrtana śuniyā premāveśe nāce sthāvara-jaṅgama
Значения слов:
sakala jagate—all over the universe; haya—there is; ucca saṅkīrtana—loud chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra; śuniyā—hearing; prema-āveśe—in ecstatic emotional love; nāce—dance; sthāvara-jaṅgama—all living entities, nonmoving and moving;
Перевод:
"Когда громкое воспевание мантры Харе Кришна происходит во всем мире, благодаря тем, кто следует Твоим стопам, все живые существа, движущиеся и неподвижные, танцуют в экстазе преданной любви".
Текст 3. 73 yaiche kailā jhārikhaṇḍe vṛndāvana yāite balabhadra-bhaṭṭācārya kahiyāchena āmāte
Значения слов:
yaiche—as; kailā—You have performed; jhārikhaṇḍe—in the forest known as Jhārikhaṇḍa; vṛndāvana yāite—while going to Vṛndāvana; balabhadra-bhaṭṭācārya— Your servant Balabhadra Bhaṭṭācārya; kahiyāchena āmāte—has said to me.
Перевод:
"Мой дорогой Господь, все события, имевшие место в то время, как Ты следовал во Вриндаван через лес, известный как ДжарикКханда, затронули и меня, благодаря Твоему преданному Балабхадре Бхаттачарье".
Текст 3. 74 vāsudeva jīva lāgi' kaila nivedana tabe aṅgīkāra kailā jīvera mocana
Значения слов:
vāsudeva—the Lord's devotee named Vāsudeva; jīva lāgi'-for all living entities; kaila nivedana—submitted his appeal; tabe—at that time; aṅgīkāra kailā—You accepted; jīvera mocana—the deliverance of all living entities.
Перевод:
"Когда Твой преданный Васудева Датта испросил благословения у Твоих лотосных стоп, чтобы освободить всех живых существ, Ты внял его просьбе".
Текст 3. 75 jagat nistārite ei tomāra avatāra bhakta-bhāva āge tāte kailā aṅgīkāra
Значения слов:
jagat nistārite—to deliver the whole world; ei—this; tomāra avatāra—Your incarnation; bhakta-bhāva—the mood of a devotee; āge—previously; tāte— therefore; kailā aṅgīkāra—You accepted;
Перевод:
"Мой дорогой Господь, Ты принял форму преданного просто для того, чтобы даровать освобождение всем падшим душам этого мира.
Текст 3. 76 ucca saṅkīrtana tāte karilā pracāra sthira-cara jīvera saba khaṇḍāilā saṁsāra"
Значения слов:
ucca saṅkīrtana—loud chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra; tāte—therefore; karilā pracāra—You have spread; sthira-cara—nonmoving and moving; jīvera—of the living entities; saba—all; khaṇḍāilā—You finished; saṁsāra—the bondage to material existence;
Перевод:
"Ты проповедовал громкое повторение Харе Кришна маха-мантры, и таким образом освободил всех движущихся и неподвижных живых существ от материального рабства".
Текст 3. 77 prabhu kahe,--"saba jīva mukti yabe pābe ei ta' brahmāṇḍa tabe jīva-śūnya habe!"
Значения слов:
prabhu kahe—the Lord replied; saba jīva—all living entities; mukti—liberation; yabe— when; pābe—will achieve; ei—this; ta'-certainly; brahmāṇḍa—universe; tabe—then; jīva-śūnya—devoid of living entities; habe—will be;
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: "Если освободить всех живых существ, то во всей Вселенной никого не останется".
Текст 3. 78-79 haridāsa bale,--"tomāra yāvat martye sthiti tāvat sthāvara-jaṅgama, sarva jīva-jāti saba mukta kari' tumi vaikuṇṭhe pāṭhāibā sūkṣma-jīve punaḥ karme udbuddha karibā
Значения слов:
haridāsa bale—Haridāsa Ṭhākura said; tomāra—Your; yāvat—as long as; martye—in this material world; sthiti—situation; tāvat—for that duration of time; sthāvara- jaṅgama—nonmoving and moving; sarva—all; jīva-jāti—species of living entities; saba—all; mukta kari'-liberating; tumi—You; vaikuṇṭhe—to the spiritual world; pāṭhāibā—will send; sūkṣma-jīve—the undeveloped living entities; punaḥ—again; karme—in their activities; udbuddha karibā—You will awaken;
Перевод:
Харидас сказал: «Мой Господь, за то время, пока Ты находился в пределах материального мира, Ты послал в духовное небо всех возвышенных движущихся и неподвижных живых существ разных видов. Теперь Ты вновь будешь пробуждать живых существ, которые еще не совершенны, и вовлекать их в деятельность.
Текст 3. 80 sei jīva habe ihāṅ sthāvara-jaṅgama tāhāte bharibe brahmāṇḍa yena pūrva-sama
Значения слов:
sei jīva—such living entities; habe—will be; ihāṅ—in this material world; sthāvara- jaṅgama—nonmoving and moving living entities; tāhāte—in that way; bharibe—You will fill; brahmāṇḍa—the entire universe; yena—as; pūrva-sama—the same as previously.
Перевод:
"Таким образом, все движущиеся и неподвижные живые существа вступят в материальный мир, и вся вселенная будет вновь наполнена, как и прежде". Комментарий: В то время как мы проповедуем, противодействующие элементы иногда утверждают: "Если все живые существа будут освобождены благодаря движению сознания Кришны, то что произойдет потом? Вселенная лишиться живых существ". В ответ на это, мы можем сказать, что в тюрьме есть много заключенных, но если кто-то думает, что тюрьма будет пустовать, если всех заключенных освободят за хорошее поведение, он ошибается. Даже если всех тюремных заключенных освободить, то другие преступники вновь заполнят ее. Тюрьма никогда не будет пустовать, потому что есть много потенциальных преступников, которые заполнят тюремные камеры, даже если правительство освободит нынешних преступников. Как сказано в Бхагавад-гите, kāraṇaṁ guṇa- saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu: "Живое существо, соприкасаясь с материальной природой, встречается с добром и злом в различных формах жизни". (Б.-г., 13.22) Существует множество непроявленных живых существ покрытых гуной невежества, которые постепенно переходят к гуне страсти. Большинство из них становятся преступниками, из-за их кармической деятельности, и они вновь наполняют тюрьмы.
Текст 3. 81 pūrve yena raghunātha saba āyodhyā lañā vaikuṇṭhake gelā, anya-jīve āyodhyā bharāñā
Значения слов:
pūrve—previously; yena—as; raghunātha—Rāmacandra; saba—all; āyodhyā—the population of Āyodhyā; lañā—taking with Him; vaikuṇṭhake gelā—went back to Vaikuṇṭhaloka; anya-jīve—other living entities; āyodhyā—Āyodhyā; bharāñā—filling.
Перевод:
"Перед тем как покинуть этот мир, Господь Рамачандра взял с собой всех живых существ Айодхи. И после, Он заполнил Айодху снова, уже другими живыми существами".
Текст 3. 82 avatari' tumi aiche pātiyācha hāṭa keha nā bujhite pāre tomāra gūḍha nāṭa
Значения слов:
avatari'-descending; tumi—You; aiche—like that; pātiyācha hāṭa—have set up a market; keha nā bujhite pāre—no one can understand; tomāra—Your; gūḍha nāṭa— deep acting.
Перевод:
"Мой дорогой Господь, нисходя в материальный мир, Ты действуешь по плану, но никто не может понять Твоих деяний".
Текст 3. 83 pūrve yena vraje kṛṣṇa kari' avatāra sakala brahmāṇḍa-jīvera khaṇḍāilā saṁsāra
Значения слов:
pūrve—previously; yena—as; vraje—in Vṛndāvana; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; kari' avatāra— descending as an incarnation; sakala—all; brahmāṇḍa-jīvera—of living entities within this universe; khaṇḍāilā—destroyed; saṁsāra—the material existence.
Перевод:
"Прежде Господь Кришна снизошел во Вриндаван, и таким же образом, Он освободил от материального существования всех живых существ во Вселенной".
Текст 3. 84 na caivaṁ vismayaḥ kāryo bhavatā bhagavaty aje yogeśvareśvare kṛṣṇe yata etad vimucyate
Значения слов:
na—not; ca—also; evam—thus; vismayaḥ—wonder; kāryaḥ—to be done; bhavatā— by You; bhagavati—unto the Supreme personality of Godhead; aje—the unborn; yoga-īśvara-īśvare—the master of all masters of mystic power; kṛṣṇe—unto Lord Kṛṣṇa; yataḥ—by whom; etat—all living entities; vimucyate—are delivered.
Перевод:
"Кришна, нерожденный, Верховная Личность Бога, повелитель всех обладателей мистических сил, освобождает всех живых существ, движущихся и неподвижных. Нет ничего удивительного в деяниях Господа". Комментарий: Это цитата из Шримад Бхагаватам (10.29.16).
Текст 3. 85 "ayaṁ hi bhagavān dṛṣṭaḥ kīrtitaḥ saṁsmṛtaś ca dveṣānubandhenāpy akhila-surāsurādi-durlabhaṁ phalaṁ prayacchati, kim uta samyag bhaktimatām" iti
Значения слов:
ayam—this; hi—certainly; bhagavān—Supreme Personality of Godhead; dṛṣṭaḥ— seen; kīrtitaḥ—glorified; saṁsmṛtaḥ—remembered; ca—and; dveṣa—of envy; anubandhena—with the conception; api—although; akhila-sura-asura-ādi—by all demigods and demons; durlabham—very rarely achieved; phalam—result; prayacchati—awards; kim uta—what to speak of; samyak—fully; bhakti-matām—of those engaged in devotional service; iti—thus.
Перевод:
"Несмотря на то, что Верховную Личность Бога можно вообажать, прославлять или вспоминать с завистью, тем не менее, Он награждает большинство сокровенным освобождением, которого редко достигают полубоги и демоны. Что же тогда можно сказать о тех, кто уже полностью вовлечен в преданное служение Господу"? Комментарий: Это цитата из Вишну-пураны (4.15.17).
Текст 3. 86 taiche tumi navadvīpe kari' avatāra sakala-brahmāṇḍa-jīvera karilā nistāra
Значения слов:
taiche—in that way; tumi—You; navadvīpe—at Navadvīpa; kari' avatāra—descending as an incarnation; sakala—all; brahmāṇḍa—of the universe; jīvera—the living entities; karilā nistāra—have delivered;
Перевод:
"Снизойдя, как воплощение в Навадвипе, Ты, как и Кришна, уже освободил всех живых существ Вселенной".
Текст 3. 87 ye kahe,--caitanya-mahimā mora gocara haya' se jānuka, mora punaḥ ei ta' niścaya
Значения слов:
ye kahe—whoever says; caitanya-mahimā—the glories of Śrī Caitanya Mahāprabhu; mora gocara—known to me; haya—are; se jānuka—he may know; mora—of me; punaḥ—again; ei ta' niścaya—this is the decision;
Перевод:
"Кто-то может сказать, что он понимает величие Шри Чайтаньи Махапрабху. Он может думать, что угодно, но то, что говорю я, это мое понимание".
Текст 3. 88 tomāra ye līlā mahā-amṛtera sindhu mora mano-gocara nahe tāra eka bindu"
Значения слов:
tomāra—Your; ye—whatever; līlā—pastimes; mahā-amṛtera sindhu—a great ocean of nectar; mora—for me; manaḥ-gocara nahe—it is not possible to conceive; tāra—of it; eka bindu—one drop;
Перевод:
"Дорогой Господь, Твои игры подобны океану нектара. Я не в силах постичь, как велик этот океан, и даже понять его каплю."
Текст 3. 89 eta śuni' prabhura mane camatkāra haila 'mora gūḍha-līlā haridāsa kemane jānila?'
Значения слов:
eta śuni'-hearing this; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; mane—in the mind; camatkāra haila—there was astonishment; mora—My; gūḍha-līlā—confidential pastimes; haridāsa—Haridāsa; kemane—how; jānila—has understood.
Перевод:
Услышав все это, Шри Чайтанья Махапрабху был поражен. "Вообще- то, это Мои личные игры", подумал он. "Как мог Харидас понять их"?
Текст 3. 90 manera santoṣe tāṅre kailā āliṅgana bāhye prakāśite e-saba karilā varjana
Значения слов:
manera santoṣe—with complete satisfaction of the mind; tāṅre—him; kailā āliṅgana—He embraced; bāhye—externally; prakāśite—to disclose; e-saba—all this; karilā varjana—He avoided;
Перевод:
Абсолютно удовлетвореный словами Харидаса Тхакура, Шри Чайтанья Махапрабху обнял его. Как бы там ни было, но в дальнейшем, Он избегал обсуждения этих вопросов.
Текст 3. 91 īśvara-svabhāva,--aiśvarya cāhe ācchādite bhakta-ṭhāñi lukāite nāre, haya ta' vidite
Значения слов:
īśvara-svabhāva—the characteristic of the Supreme personality of Godhead; aiśvarya—opulence; cāhe—wants; ācchādite—to cover; bhakta-ṭhāñi—before His devotee; lukāite nāre—He cannot cover; haya ta' vidite—is well-known. .
Перевод:
Это присуще Верховной Личности Бога. Хотя он и хочет скрыть Свое величие, Он не может его скрыть от Своих преданных. Это общеизвестно.
Текст 3. 92 ullaṅghita-trividha-sīma-samātiśāyi- sambhāvanaṁ tava parivraḍhima-svabhāvam māyā-balena bhavatāpi niguhyamānaṁ paśyanti kecid aniśaṁ tvad-ananya-bhāvāḥ
Значения слов:
ullaṅghita—passed over; tri-vidha—three kinds; sīma—the limitations; sama—of equal; atiśāyi—and of excelling; sambhāvanam—by which the adequacy; tava—Your; parivraḍhima—of supremacy; sva-bhāvam—the real nature; māyā-balena—by the strength of the illusory energy; bhavatā—Your; api—although; niguhyamānam— being hidden; paśyanti—they see; kecit—some; aniśam—always; tvat—to You; ananya-bhāvāḥ—those who are exclusively devoted;
Перевод:
"О мой Господь, все, что связано с материальным существованием, ограничено во времени, пространстве и мысли. Тем не менее, Твои качества, будучи бесподобными и непревзойденными, всегда трансцендентны к таким ограничениям. Порою, Ты скрываешь их Своей собственной энергией, и тем не менее, Твои чистые преданные всегда, и при любых обстоятельствах, могут созерцать Тебя". Комментарий: Это стих из Стотра-Ратны, написанной Йамуначарьей.
Текст 3. 93 tabe mahāprabhu nija-bhakta-pāśe yāñā haridāsera guṇa kahe śata-mukha hañā
Значения слов:
tabe—after this; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-bhakta-pāśe—to His personal devotees; yāñā—going; haridāsera guṇa—the transcendental qualities of Haridāsa Ṭhākura; kahe—explains; śata-mukha—as if with hundreds of mouths; hañā—becoming.
Перевод:
Затем, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к Своим ближайшим преданным и заговорил о трансцендентных качеств Харидаса Тхакура, как будто у Него были сотни ртов.
Текст 3. 94 bhaktera guṇa kahite prabhura bāḍaye ullāsa bhakta-gaṇa-śreṣṭha tāte śrī-haridāsa
Значения слов:
bhaktera—of the devotees; guṇa—qualities; kahite—speaking; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāḍaye—increases; ullāsa—jubilation; bhakta-gaṇa—of all devotees; śreṣṭha—topmost; tāte—in that; śrī-haridāsa—Haridāsa Ṭhākura.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху получает огромное удовольствие от прославления Своих преданных, а среди преданных, Харидас Тхакур лучший.
Текст 3. 95 haridāsera guṇa-gaṇa--asaṅkhya, apāra keha kona aṁśe varṇe, nāhi pāya pāra
Значения слов:
haridāsera guṇa-gaṇa—the stock of transcendental qualities of Haridāsa Ṭhākura; asaṅkhya—innumerable; apāra—unfathomed; keha—someone; kona aṁśe—some part; varṇe—describes; nāhi pāya pāra—cannot reach the limit.
Перевод:
Трансцендентные качества Харидаса Тхакура бесчисленны и непостижимы. Можно описать часть из них, но перечесть все, просто невозможно.
Текст 3. 96 caitanya-maṅgale śrī-vṛndāvana-dāsa haridāsera guṇa kichu kariyāchena prakāśa
Значения слов:
caitanya-maṅgale—in the book known as Caitanya-maṅgala (Caitanya-bhāgavata); śrī-vṛndāvana-dāsa—Śrī Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; haridāsera—of Haridāsa Ṭhākura; guṇa—qualities; kichu—some; kariyāchena prakāśa—manifested.
Перевод:
В Чайтанья-мангала, Шрила Вриндаван дас Тхакур, в некоторой степени описал отличительные признаки Харидаса Тхакура.
Текст 3. 97 saba kahā nā yāya haridāsera caritra keha kichu kahe karite āpanā pavitra
Значения слов:
saba—all; kahā—to speak; nā yāya—is not possible; haridāsera caritra—the characteristics of Haridāsa Ṭhākura; keha kichu kahe—someone says something; karite—just to make; āpanā—himself; pavitra—purified.
Перевод:
Никто не может описать все качества Харидаса Тхакура. Можно лишь что-то сказать о них, и лишь для того, чтобы очиститься самому.
Текст 3. 98 vṛndāvana-dāsa yāhā nā kaila varṇana haridāsera guṇa kichu śuna, bhakta-gaṇa
Значения слов:
vṛndāvana-dāsa—Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; yāhā—whatever; nā—not; kaila varṇana—described; haridāsera guṇa—qualities of Haridāsa Ṭhākura; kichu— something; śuna—hear; bhakta-gaṇa—O devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Перевод:
O преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, пожалуйста, услышьте немного о качествах Харидаса Тхакура, которые Шрила Вриндаван дас Тхакур описал без подробностей.
Текст 3. 99 haridāsa yabe nija-gṛha tyāga kailā benāpolera vana-madhye kata-dina rahilā
Значения слов:
haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; yabe—when; nija-gṛha—his own residence; tyāga kailā—gave up; benāpolera—of the vil age known as Benāpola; vana-madhye—in the forest; kata-dina—for some time; rahilā—stayed.
Перевод:
После того, как он покинул свой дом, Харидас Тхакур, на некоторое время, остановился в лесу Бенапола.
Текст 3. 100 nirjana-vane kuṭira kari' tulasī sevana rātri-dine tina lakṣa nāma-saṅkīrtana
Значения слов:
nirjana-vane—in a solitary forest; kuṭira—a cottage; kari'-making; tulasī—the tulasī plant; sevana—worshiping; rātri-dine—throughout the entire day and night; tina— three; lakṣa—hundred thousand; nāma-saṅkīrtana—chanting of the holy name.
Перевод:
В лесу, в уединенном месте, Харидас Тхакур построил хижину. Там он посадил растение туласи, и повторял перед ним святое имя Господа по 300000 раз в день. Он пел весь день и всю ночь напролет. Комментарий: Деревня Бенапола расположена в районе Йашохара, который расположен в нынешнем Бангладеш. До Бенапола, около станции Банагано, на границе Бангладеш, можно добраться Восточной железной дорогой, от станции Шелда, в Калькутте. Харидаса Тхакура, как ачарью, повторяющего Харе Кришна маха- мантру, называли Намачарья Харидас Тхакур. Из его личного примера, мы можем понять, что воспевание мантры Харе Кришна и достижение высокого положения в сознании Кришны, это очень просто. Без труда можно найти уединенное место, особенно на берегу Ганги, Ямуны или любой другой священной реки, приготовить место для сидения, или сделать хижину, посадить растение туласи, и спокойно повторять перед Туласи Харе Кришна маха-мантру. Харидас Тхакур повторял святое имя на четках 300000 раз в день. На протяжении всего дня и ночи, он будет повторять шестнадцать имен Харе Кришна маха-мантры. Однако, не следует, имитировать Харидаса Тхакура, ибо никто другой не сможет повторять Харе Кришна маха-мантру 300000 раз в день. Такое воспевание для мукта-пуруши, или освобожденной души. Мы можем последовать его примеру, но повторяя шестнадцать кругов Харе Кришна маха- мантры на четках ежедневно, и предлагая свое почтение растению Туласи. Это вовсе не представляет сложности для любого человека, и процесс повторения Харе Кришна маха-мантры, с поклонением растению Туласи имеет такой огромный духовный потенциал, что просто следуя ему, можно достичь духовного возвышения. Поэтому мы просим членов движения Харе Кришна неуклонно следовать примеру Харидаса Тхакура. Чтение шестнадцати кругов не займет много времени, и предлагать почтение растению Туласи вовсе не трудно. Этот процесс имеет огромную духовную силу. Не упускайте такую возможность.
Текст 3. 101 brāhmaṇera ghare kare bhikṣā nirvāhaṇa prabhāve sakala loka karaye pūjana
Значения слов:
brāhmaṇera ghare—in the house of a brāhmaṇa; kare—does; bhikṣā nirvāhaṇa— asking alms of food; prabhāve—by spiritual potency; sakala loka—all people; karaye pūjana—worship.
Перевод:
Для поддержания своего тела он ходил к дому брахмана и просил немного еды. Он обладал такой духовной силой, что все встречные поклонялись ему. Комментарий: Во времена Харидаса Тхакура, все брахманы поклонялись Нараяне в форме шалаграма-шилы. Поэтому скромное подношение из дома брахмана, означало принятие кришна-прасада, который трансцендентен (ниргуна). Если питаться едой жителей других домов, таких как карми, мы обретем качества тех, от кого приняли подношение. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад в жилищах Вайшнавов. Это общепринятая практика. Членам движения сознания Кришны, не рекомендуется принимать пищу где попало, а только в домах Вайшнавов или брахманов, где поклоняются Божеству. Шри Чайтанья Махапрабху сказал, viṣayīra anna khāile duṣṭa haya mana: если преданный принимает подношение еды из дома карми, привязанного к деньгам, его ум осквернится. Мы должны всегда помнить, что жизнь преданного это vairāgya- vidyā, или отречение и знание. Поэтому всех преданных предостерегают от излишне роскошной жизни за счет других. Грихастхи, живущие при храме должны быть особенно осторожны, и не подражать карми в приобретении роскошных одежд, продуктов питания и транспортных средств. Они должны избегать этого, в меру сил и возможностей. Посещающие храм, будь то грихастхи, брахмачари или санньяси, должны практиковать жизнь в отречении, следуя по стопам Харидаса Тхакура и шести Госвами. Иначе, по причине могущества майи, в любой момент можно стать ее жертвой, и пасть с духовного уровня жизни.
Текст 3. 102 sei deśādhyakṣa nāma--rāmacandra khāṅna vaiṣṇava-vidveṣī sei pāṣaṇḍa-pradhāna
Значения слов:
sei—that; deśa-adhyakṣa—landholder; nāma—whose name; rāmacandra khāṅna— Rāmacandra Khān; vaiṣṇava-vidveṣī—envious of Vaiṣṇavas; sei—that; pāṣaṇḍa- pradhāna—chief of the atheists.
Перевод:
Рамачандра Кхан был землевладельцем этого района. Он завидовал Вайшнавам и поэтому был великим грешником, атеистом.
Текст 3. 103 haridāse loke pūje, sahite nā pāre tāṅra apamāna karite nānā upāya kare
Значения слов:
haridāse—unto Haridāsa Ṭhākura; loke—people; pūje—offer respect; sahite nā pāre—he could not tolerate; tāṅra—his; apamāna—dishonor; karite—to do; nānā— various; upāya—means; kare—plans.
Перевод:
Не в силах стерпеть уважение, оказываемое Харидасу Тхакуру, Рамачандра Кхан желал любыми способами опозорить его.
Текст 3. 104 kona-prakāre haridāsera chidra nāhi pāya veśyā-gaṇe āni' kare chidrera upāya
Значения слов:
kona-prakāre—by any means; haridāsera—of Haridāsa Ṭhākura; chidra—fault; nāhi— not; pāya—gets; veśyā-gaṇe—prostitutes; āni'-bringing; kare—makes; chidrera upāya—a means to find some fault.
Перевод:
Он не мог найти ни одного изъяна в качествах Харидаса Тхакура. Поэтому он позвал местных проституток, собираясь обесчестить Его Святейшество. Комментарий: Это типично для атеистичных людей, но и среди так называемых верующих, садху, нищенствующих, санньяси и брахмачари, есть много недругов Движения сознания Кришны, которые всегда пытаются выискать в нем недостатки, не учитывая, что движение распространяется автоматически, по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который желал распространить его во всем мире, в каждом городе и селе. Мы пытаемся исполнить желание Господа, и наша попытка стала довольно успешной, но враги этого движения напрасно пытаются найти недостатки в нем, так же, как старый мошенник Рамачандра Кхан, который выступил против Харидаса Тхакура.
Текст 3. 105 veśyā-gaṇe kahe,--"ei vairāgī haridāsa tumi-saba kara ihāra vairāgya-dharma nāśa"
Значения слов:
veśyā-gaṇe—unto the prostitutes; kahe—said; ei—this; vairāgī—mendicant; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; tumi-saba—all of you; kara—cause; ihāra—his; vairāgya-dharma—from the life of a mendicant; nāśa—deviation.
Перевод:
Рамачандра Кхан сказал проституткам, "Есть такой нищенствующий, по имени Харидас Тхакур. Придумайте какой угодно способ, чтобы вынудить его нарушить обеты отречения". Комментарий: Преданное служение это путь vairāgya-vidyā (отречения и знания). Харидас Тхакур следовал по этому пути, но Рамачандра Кхан, захотел вынудить его нарушить свои обеты. Отречение означает отказ от чувственных удовольствий, особенно удовольствия от секса. Поэтому брахмачари, санньяси или ванапрастхам строго запрещено иметь отношения с женщинами. Харидас Тхакур был в отречении, и Рамачандра Кхан обратился к проституткам, потому что проститутки знают, как заставить человека, давшего обет безбрачия нарушить его, используя свое женское влияние, и таким образом, замарать нищенствующего в отречении, или занятого духовной практикой. Рамачандра Кхан не смог побудить других женщин нарушить обет Харидаса Тхакура, и поэтому он обратился к проституткам. Свободные отношения с женщинами в Индии всегда были запещены, но для тех, кто хотел наслаждаться женским обществом, были доступны районы с проститутками. Проститутки были в обществе людей даже во времена Господа Кришны, ибо говорится, что проститутки города Двараки вышли встечать Господа. Хотя они и были проститутками, но все же они были и преданными Кришны.
Текст 3. 106 veśyā-gaṇa-madhye eka sundarī yuvatī se kahe,--"tina-dine hariba tāṅra mati"
Значения слов:
veśyā-gaṇa-madhye—among the prostitutes; eka—one; sundarī—attractive; yuvatī— young; se—she; kahe—said; tina-dine—in three days; hariba—I shall attract: tāṅra— his; mati—mind.
Перевод:
Среди проституток выбрали одну привлекательную молодую девушку. "Я покорю ум Харидаса Тхакура," пообещала она, "в течение трех дней".
Текст 3. 107 khāṅna kahe,--"mora pāika yāuka tomāra sane tomāra sahita ekatra tāre dhari' yena āne"
Значения слов:
khāṅna kahe—Rāmacandra Khān said; mora pāika—my constable; yāuka—let him go; tomāra sane—with you; tomāra sahita—with you; ekatra—together; tāre—him; dhari'-arresting; yena—so that; āne—can bring.
Перевод:
Рамачандра Кхан сказал проститутке, "Мой комендант пойдет с тобой, так что, как только он увидит, что вы с Харидасом Тхакуром, он немедленно арестует его и доставит вас обоих ко мне".
Текст 3. 108 veśyā kahe,--"mora saṅga ha-uka eka-bāra dvitīya-bāre dharite pāika la-imu tomāra"
Значения слов:
veśyā kahe—the prostitute said; mora saṅga—union with me; ha-uka—let there be; eka-bāra—one time; dvitīya-bāre—the second time; dharite—to arrest; pāika— constable; la-imu—I shall take; tomāra—your.
Перевод:
Проститутка ответила: "Сначала позволь мне соединиться с ним один раз, а затем, во второй раз, я возьму твоего коменданта с собой, чтобы арестовать его".
Текст 3. 109 rātri-kāle sei veśyā suveśa dhariyā haridāsera vāsāya gela ullasita hañā
Значения слов:
rātri-kāle—at night; sei—that; veśyā—prostitute; su-veśa dhariyā—dressing herself very nicely; haridāsera—of Haridāsa Ṭhākura; vāsāya—to the place; gela—went; ullasita hañā—with great jubilation.
Перевод:
В ночное время проститутка, особо тщательно и маняще одевшись, в большом возбуждении отправилась к хижине Харидаса Тхакура.
Текст 3.110 tulasī namaskari' haridāsera dvāre yāñā gosāñire namaskari' rahilā dāṇḍāñā
Значения слов:
tulasī namaskari'-after offering obeisances to the tulasī plant; haridāsera—of Ṭhākura Haridāsa; dvāre—at the door; yāñā—going; gosāñire—unto the ācārya; namaskari'- offering obeisances; rahilā dāṇḍāñā—remained standing.
Перевод:
После предложения поклонов деревцу Туласи, она подошла к двери хижины Харидаса Тхакура, и предложив ему поклоны, застыла в ожидании.
Текст 3.111 aṅga ughāḍiyā dekhāi vasilā duyāre kahite lāgilā kichu sumadhura svare
Значения слов:
aṅga ughāḍiyā—exposing part of her body; dekhāi—visible; vasilā—sat down; duyāre—on the threshold of the door; kahite lāgilā—began to speak; kichu— something; su-madhura svare—in very sweet language.
Перевод:
Приоткрыв часть своего тела его взору, она присела на пороге двери и очень нежно заговорила с ним.
Текст 3.112 "ṭhākura, tumi--parama-sundara, prathama yauvana tomā dekhi' kon nārī dharite pāre mana?
Значения слов:
ṭhākura—O great devotee ācārya; tumi—you; parama-sundara—very beautifully constructed; prathama yauvana—the beginning of youth; tomā dekhi'-seeing you; kon nārī—what woman; dharite pāre—can control; mana—her mind.
Перевод:
"Мой дорогой Тхакур, о великий проповедник, великий преданный, ты так красиво сложен, и твоя молодость в самом расцвете. Какая женщина, сможет контролировать свой ум после встречи с тобой?"
Текст 3.113 tomāra saṅgama lāgi' lubdha mora mana tomā nā pāile prāṇa nā yāya dhāraṇa"
Значения слов:
tomāra saṅgama—union with you; lāgi'-for the sake of; lubdha—greedy; mora mana—my mind; tomā—you; nā pāile—if I do not get; prāṇa—my life; nā—not; yāya—can be; dhāraṇa—maintained.
Перевод:
"Я страстно желаю соединиться с тобой. Мой ум жаждет этого. Если я не получу тебя, то моя душа расстанется с телом".
Текст 3.114-115 haridāsa kahe,--"tomā karimu aṅgīkāra saṅkhyā-nāma-samāpti yāvat nā haya āmāra tāvat tumi vasi' śuna nāma-saṅkīrtana nāma-samāpti haile karimu ye tomāra mana"
Значения слов:
haridāsa kahe—Haridāsa Ṭhākura said; tomā—you; karimu aṅgīkāra—I shall accept; saṅkhyā-nāma—the number of holy names; samāpti—finishing; yāvat—as long as; nā—not; haya—it is; āmāra—my; tāvat—so long; tumi—you; vasi'-sitting; śuna— hear; nāma-saṅkīrtana—chanting of the holy name; nāma—of the holy name; samāpti—finishing; haile—when there is; karimu—I shall do; ye—what; tomāra— your; mana—mind.
Перевод:
Харидас Тхакур ответил: "Я приму тебя без морального ущерба, но тебе придется подождать, пока я закончу воспевание положенных мне на четках кругов. А пока, пожалуйста, посиди и послушай воспевание святых имен. Как только я закончу, я исполню твое желание".
Текст 3.116 eta śuni' sei veśyā vasiyā rahilā kīrtana kare haridāsa prātaḥ-kāla hailā
Значения слов:
eta śuni'-hearing this; sei veśyā—that prostitute; vasiyā rahilā—stayed there sitting; kīrtana—chanting; kare—performs; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; prātaḥ-kāla hailā— there was the light of morning.
Перевод:
Услыхав это, проститутка осталась сидеть в ожидании, а Харидас Тхакур повторял на четках святое имя, пока не забрезжил рассвет.
Текст 3.117 prātaḥ-kāla dekhi' veśyā uṭhiyā calilā saba samācāra yāi khāṅnere kahilā
Значения слов:
prātaḥ-kāla dekhi'-seeing the morning; veśyā—the prostitute; uṭhiyā calilā—stood up and left; saba samācāra—all information; yāi—going; khāṅnere kahilā—she spoke to Rāmacandra Khān.
Перевод:
Увидев, что наступило утро, проститутка встала и ушла. Затем, отчитываясь перед Рамачандрой Кханом, она поведала ему о происшедших событиях.
Текст 3.118 'āji āmā aṅgīkāra kariyāche vacane kāli avaśya tāhāra saṅge ha-ibe saṅgame'
Значения слов:
āji—today; āmā—me; aṅgīkāra—acceptance; kariyāche—he has done; vacane—by word; kāli—tomorrow; avaśya—certainly; tāhāra saṅge—with him; ha-ibe—there will be; saṅgame—union.
Перевод:
"Сегодня Харидас Тхакур пообещал, что насладиться вмете со мной. Завтра, несомненно, я воссоединюсь с ним".
Текст 3.119 āra dina rātri haile veśyā āila haridāsa tāre bahu āśvāsa karila
Значения слов:
āra dina—the next day; rātri—night; haile—when there was; veśyā—the prostitute; āila—came; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; tāre—unto her; bahu—many; āśvāsa karila—gave assurances.
Перевод:
На следующую ночь, когда проститутка пришла снова, Харидас Тхакур дал ей кучу обещаний.
Текст 3.120 'kāli duḥkha pāilā, aparādha nā la-ibā mora avaśya karimu āmi tomāya aṅgīkāra
Значения слов:
kāli—yesterday; duḥkha pāilā—you were disappointed; aparādha—offense; nā la- ibā—please do not take; mora—my; avaśya—certainly; karimu—shall do; āmi—I; tomāya—unto you; aṅgīkāra—acceptance.
Перевод:
"Вчера вечером ты была разочарована. Пожалуйста, прости меня за нанесенную обиду. Конечно же я, не отвергну тебя".
Текст 3.121 tāvat ihāṅ vasi' śuna nāma-saṅkīrtana nāma pūrṇa haile, pūrṇa habe tomāra mana'
Значения слов:
tāvat—until that time; ihāṅ—here; vasi'-sitting; śuna—hear; nāma-saṅkīrtana— chanting of the holy name of the Lord; nāma pūrṇa haile—as soon as the regular chanting is fulfilled; pūrṇa—satisfied; habe—will be; tomāra mana—your mind.
Перевод:
"Пожалуйста, присядь и послушай воспевание Харе Кришна маха- мантры, пока я не закончу положенное мне повторение святых имен. Затем, твое желание будет непременно исполнено".
Текст 3.122 tulasīre tāṅke veśyā namaskāra kari' dvāre vasi' nāma śune bale 'hari' 'hari'
Значения слов:
tulasīre—unto the tulasī plant; tāṅke—unto Haridāsa Ṭhākura; veśyā—the prostitute; namaskāra kari'-offering obeisances; dvāre vasi'-sitting at the door; nāma—the holy name; śune—hears; bale—says; hari hari—O my Lord Hari, O my Lord Hari.
Перевод:
После предложения поклонов деревцу Туласи и Харидасу Тхакуру, она присела у двери. Услышав, как Харидас Тхакур читает мантру Харе Кришна, она тоже повторяла: "О мой Господь Хари, о мой Господь Хари". Комментарий: Здесь можно ясно увидеть, как Вайшнавы освобождают падшие души трансцендентным способом. Проститутка пришла осквернить Харидаса Тхакура, но он посчитал своей обязанностью освободить ее. Как тут ясно показано, процесс освобождения очень прост. С верой и благоговением проститутка, привязалась к Харидасу Тхакуру, который очистил ее от материального недуга, повторяя Харе Кришна маха-мантру. Несмотря на то, что у нее был скрытый мотив, так или иначе, она получила милость Вайшнава и удовлетворила его, повторяя за ним "О, мой Господь Хари, о мой Господь Хари". Вывод таков, что общение с Вайшнавом, повторение святого имени Господа и предложение поклонов деревцу туласи или Вайшнаву, все приводит к тому, что человек становится трансцендентным преданным, полностью очистившимся от материальной скверны.
Текст 3.123 rātri-śeṣa haila, veśyā usimisi kare tāra rīti dekhi' haridāsa kahena tāhāre
Значения слов:
rātri—night; śeṣa haila—came to an end; veśyā—the prostitute; usimisi—restless; kare—became; tāra—her; rīti—activities; dekhi'-seeing; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; kahena—says; tāhāre—unto her.
Перевод:
Когда ночь подошла к концу, проститутка обеспокоилась. Заметив это, Харидас Тхакур сказал ей следующе.
Текст 3.124 "koṭi-nāma-grahaṇa-yajña kari eka-māse ei dīkṣā kariyāchi, haila āsi' śeṣe
Значения слов:
koṭi-nāma-grahaṇa—chanting ten million names; yajña—such a sacrifice; kari—I perform; eka-māse—in one month; ei—this; dīkṣā—vow; kariyāchi—I have taken; haila—it was; āsi'-nearing; śeṣe—the end.
Перевод:
"Я поклялся повторять десять миллионов имен в месяц. Я принял этот обет, но сейчас почти выполнил его. Комментарий: Если регулярно повторять святое имя 333,333 раза ежедневно, в течение месяца, а затем еще один раз, то святое имя будет прочитано десять миллионов раз. Так преданный поклоняется Верховной Личности Бога. Такое богослужение называется ягьей. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ: те, чей ум ясен, принимают hari-nāma-yajña, ягью воспевания святых имен Господа. Выполненяя этот обет, мы удовлетворяем Верховную Личность Бога и, таким образом, достигаем совершенства в духовной жизни. В мирском понимании, Харидас Тхакур принадлежал к мусульманской семье. Тем не менее, поскольку он посвятил себя выполнению ягьи, повторению Харе Кришна маха-мантры, он стал совершенным, инициированным брахманом. Как сказано в Шримад- Бхагаватам (3.33.6): yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit śvādo 'pi sadyaḥ savanāya kalpate kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt Даже если преданный происходит из семьи собакоедов, то придавшись Личность Бога, он сразу же становится совершенным брахманом, и сразу же приступает к выполнению ягьи, в то время как человек, родившийся в семье потомственных брахманов вынужден ожидать завершения образования, прежде чем его можно будет назвать самскрита, очищенным. Кроме того, в Шримад- Бхагаватам (12.1.40) сказано: asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnā rajasā tamasāvṛtāḥ prajās te bhakṣayiṣyanti mlecchā rājanya-rūpiṇaḥ "В век Кали, млеччхи или люди низкого происхождения, которые не прошли процесс очищения от самскары, которые не знают, как применять этот метод в реальной жизни, и на которых распространяется действие гун страсти и невежества, становятся правителями. Они будут истреблять граждан своей атеистической деятельностью". Человек, который не очищен установленным методом самскары, называют асамскрита, и если он остается kriyā-hīna, даже после того, как прошел очистительную инициацию, другими словами, если ему не удалось на практике применить принципы чистоты в своей жизни, он остается оскверненным млеччхой или яваной. С другой стороны, мы видим, что Харидас Тхакур, хотя и родился в семье млеччхи или яваны, стал Намачарьей Харидасом Тхакуром, потому что он выполнял нама-ягью, повторяя святое имя как минимум, 300000 раз ежедневно. Здесь мы видим, что Харидас Тхакур строго следовал своему регулирующему принципу, повторяя святое имя 300000 раз. Таким образом, когда проститутка обеспокоилась, он объяснил ей, что сперва он должен закончить свое воспевание, а затем, он сможет удовлетворить ее желания. На самом деле, Харидас Тхакур повторял святое имя Господа непрерывно, в течение трех ночей, и дал проститутке шанс услышать его. Таким образом, она начала очищаться, как будет показано в следующих стихах.
Текст 3.125 āji samāpta ha-ibe,--hena jñāna chila samasta rātri niluṅ nāma samāpta nā haila
Значения слов:
āji—today; samāpta ha-ibe—will be finished; hena jñāna chila—I thought that; samasta rātri—all night; niluṅ—I took; nāma—the holy name of the Lord; samāpta— finished; nā haila—was not.
Перевод:
"Я думал, что сегодня завершу совершение ягьи, мое воспевание мантры Харе Кришна. Я старался изо всех сил, воспевая святое имя всю ночь, но я все еще не закончил".
Текст 3.126 kāli samāpta habe, tabe habe vrata-bhaṅga svacchande tomāra saṅge ha-ibeka saṅga"
Значения слов:
kāli—tomorrow; samāpta habe—it will end; tabe—at that time; habe—there will be; vrata-bhaṅga—the end of my vow; svacchande—in full freedom; tomāra saṅge—with you; ha-ibeka—there will be; saṅga—union.
Перевод:
"Завтра я обязательно закончу, и мой обет будет исполнен. Тогда я смогу совершенно свободно наслаждаться с тобой". Комментарий: Харидас Тхакур никогда и не думал наслаждаться с проституткой, он провел ее, чтобы освободить, давая ей возможность слушать святое имя Господа, в то время как он пел. Чистые преданные повторяют мантру Харе Кришна, и просто слушая, как ее произносит чистый трансценденталист, человек может очиститься от всех грехов, независимо от того, насколько низкого он происхождения, или от того, насколько он падший. Таким образом, как только человек, полностью освободиться от греховной деятельности, он может с полным правом занять себя преданным служением Господу. Это процесс привлечения падших душ к преданному служению. Как сказано Господом Кришной в Бхагавад-гите (7.28): yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām te dvandva-moha-nirmuktā bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ "Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне".
Текст 3.127 veśyā giyā samācāra khāṅnere kahila āra dina sandhyā ha-ite ṭhākura-ṭhāñi āila
Значения слов:
veśyā—the prostitute; giyā—returning; samācāra—information; khāṅnere kahila— spoke to Rāmacandra Khān; āra dina—the next day; sandhyā ha-ite—beginning from the evening; ṭhākura-ṭhāñi āila—she came and remained at the residence of Haridāsa Ṭhākura.
Перевод:
Проститутка пришла к Рамачандре Кхану и сообщила ему о случившемся. На следующий день она пришла пораньше, в начале вечера, и осталась с Харидасом Тхакуром.
Текст 3.128 tulasīke, ṭhākurake namaskāra kari' dvāre vasi' nāma śune, bale 'hari' 'hari'
Значения слов:
tulasīke—unto the tulasī plant; ṭhākurake—and unto Haridāsa Ṭhākura; namaskāra kari'-offers her obeisances; dvāre vasi'-sitting at the door; nāma śune—hears the holy name; bale—chants; hari hari—the holy name of the Lord.
Перевод:
После предложения поклонов деревцу Туласи и Харидасу Тхакуру, она села на пороге комнаты. Оттуда, она слушала пение Харидаса Тхакура, и сама также повторяла святое имя Господа: "Хари, Хари".
Текст 3.129 'nāma pūrṇa habe āji',--bale haridāsa 'tabe pūrṇa karimu āji tomāra abhilāṣa'
Значения слов:
nāma—chanting of the holy name; pūrṇa—complete; habe—will be; āji—today; bale haridāsa—Haridāsa Ṭhākura said; tabe—then; pūrṇa karimu—I shall satisfy; āji— today; tomāra abhilāṣa—your desires.
Перевод:
"Сегодня, возможно, я закончу воспевание," сообщил ей Харидас Тхакур. "Затем я полностью удовлетворю твое вожделение".
Текст 3.130 kīrtana karite aiche rātri-śeṣa haila ṭhākurera sane veśyāra mana phiri' gela
Значения слов:
kīrtana karite—chanting and chanting; aiche—in that way; rātri-śeṣa haila—the night ended; ṭhākurera sane—by the association of Haridāsa Ṭhākura; veśyāra—of the prostitute; mana—mind; phiri' gela—was converted.
Перевод:
Пока Харидас Тхакур пел, закончилась ночь, но общение с ним, изменило сознание проститутки.
Текст 3.131 daṇḍavat hañā paḍe ṭhākura-caraṇe rāmacandra-khāṅnera kathā kaila nivedane
Значения слов:
daṇḍavat hañā—offering obeisances; paḍe—she fell down; ṭhākura-caraṇe—at the lotus feet of Haridāsa Ṭhākura; rāmacandra-khāṅnera—of Rāmacandra Khān; kathā—policy; kaila—did; nivedane—submission.
Перевод:
Проститутка, уже просветленная, упала к лотосным стопам Харидаса Тхакура и призналась, что Рамачандра Кхан заставил ее опорочить его.
Текст 3.132 "veśyā hañā muñi pāpa kariyāchoṅ apāra kṛpā kari' kara mo-adhame nistāra"
Значения слов:
veśyā hañā—being a prostitute; muñi—I; pāpa—sinful activities; kariyāchoṅ—have done; apāra—unlimited; kṛpā kari'-being merciful; kara—please do; mo-adhame— unto me, the most fallen; nistāra—deliverance.
Перевод:
"Так как я выбрала себе профессию проститутки", сказала она, "Я совершила множество греховных поступков. Мой господин, будь милостив ко мне. Освободи мою падшую душу".
Текст 3.133 ṭhākura kahe,--khāṅnera kathā saba āmi jāni ajña mūrkha sei, tāre duḥkha nāhi māni
Значения слов:
ṭhākura kahe—Haridāsa Ṭhākura said; khāṅnera kathā—the plans of Rāmacandra Khān; saba—all; āmi jāni—I know; ajña mūrkha sei—he is an ignorant fool; tāre—by that; duḥkha nāhi māni—I do not feel unhappiness.
Перевод:
Харидас Тхакур ответил: "Я знал все о замысле Рамачандры Кхана. Он всего лишь невежественный глупец. Поэтому, его поступки не вызывают у меня беспокойства.
Текст 3.134 sei-dina yāitāma e-sthāna chāḍiyā tina dina rahilāṅa tomā nistāra lāgiyā
Значения слов:
sei-dina—on that very day; yāitāma—I would have left; e-sthāna—this place; chāḍiyā—giving up; tina dina—for three days; rahilāṅa—I stayed; tomā—you; nistāra lāgiyā—for delivering.
Перевод:
"В тот самый день, когда Рамачандра Кхан задумал свою интригу против меня, я хотел немедленно оставить это место, но когда ты пришла ко мне, я задержался здесь на три дня, чтобы дать тебе освобождение".
Текст 3.135 veśyā kahe,--"kṛpā kari' karaha upadeśa ki mora kartavya, yāte yāya bhava-kleśa"
Значения слов:
veśyā kahe—the prostitute said; kṛpā kari'-being merciful; karaha upadeśa—please give instructions; ki—what; mora kartavya—my duty; yāte—by which; yāya—go away; bhava-kleśa—all material tribulations.
Перевод:
Проститутка сказала: "Пожалуйста, милостиво стань моим духовным учителем. Укажи мне, что совершить, чтобы получить освобождение от материального существования".
Текст 3.136 ṭhākura kahe,--"gharera dravya brāhmaṇe kara dāna ei ghare āsi' tumi karaha viśrāma
Значения слов:
ṭhākura kahe—Śrīla Haridāsa Ṭhākura said; gharera—at home; dravya—articles; brāhmaṇe—to the brāhmaṇas; kara dāna—give as charity; ei ghare—in this room; āsi'-returning; tumi—you; karaha viśrāma—stay.
Перевод:
Харидас Тхакур ответил: "Немедленно иди домой и раздай брахманам все свое домашнее имущество. Затем вернитесь в эту комнату и останься здесь, в сознании Кришны, навсегда". Комментарий: Указание Харидаса Тхакура проститутке, о необходимости раздать брахманам все ее домашнее имущество, очень важное. Харидас Тхакур никогда не советовал проститутке, воздать подаяние так называемому даридра-Нараяне ("бедному Нараяне") или подобным им. В ведической цивилизации было заведено заниматься благотворительностью, только в отношении сведущих брахманов. Как сказано в Бхагавад-гите (18,42): śamo damas tapaḥ śaucaṁ kṣāntir ārjavam eva ca jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ brahma-karma svabhāva-jam Совершенство брахмана, это правдивость, контроль над чувствами и умом, терпимость, простота, знания, практическое применение трансцендентного знания в жизни, и полная вера в Верховную Личность Бога. Лица, занятые реализацией духовного познания не имеют времени, чтобы зарабатывать себе на жизнь. Они полностью зависят от милости Господа, который говорит в Бхагавад-гите (9,22), что он лично обеспечит все их потребности (yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Ведическая цивилизация рекомендует делать подношения только брахманам и санньяси, а не так называемым даридра-нараянам. Нараяна не может быть даридрой, как и даридра не может быть Нараяной, это не совместимые понятия. Атеисты придумывают такие измышления и проповедуют их глупцам, а на самом деле, благотворительность должна быть направлена на брахманов и санньяси, потому что все деньги, которые они получают, они тратят на Кришну. Любое пожертвование, принесенное брахману, отправляется к Кришне, который говорит в Бхагавад-гите (9.27): yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam "О сын Кунти, чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, как подношение Мне". Все, на самом деле принадлежит Кришне, но так называемые цивилизованные люди, к сожалению думают, что все принадлежит им. Это ошибка материалистичной цивилизации. Проститутка (veśyā) зарабатывала деньги сомнительными средствами, и поэтому Харидас Тхакур посоветовал ей раздать брахманам все, чем она обладала. Когда Шрила Рупа Госвами отошел от семейной жизни, он раздал пятьдесят процентов от своих доходов брахманам и Вайшнавам. Брахман зная, что есть Абсолютная Истина, и Вайшнав, зная, что такое Абсолютная Истина, действуют от имени Абсолютной Истины, Верховной личности Бога. Вообще, деньги зарабатываются многими сомнительными способами. Поэтому в какой-то момент нужно отойти от дел и раздать все нажитое брахманам и Вайшнавам, которые заняты преданным служением, проповедуя славу Верховной Личности Бога.
Текст 3. 137 nirantara nāma lao, kara tulasī sevana acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa"
Значения слов:
nirantara—twenty-four hours a day; nāma lao—chant the Hare Kṛṣṇa mantra; kara— perform; tulasī sevana—worship of the tulasī plant; acirāt—very soon; pābe—you will get; tabe—then; kṛṣṇera caraṇa—the lotus feet of Kṛṣṇa.
Перевод:
"Постоянно повторяй мантру Харе Кришна и выполняй служение растению Туласи, поливай ее и возноси ей молитвы. Таким образом, ты очень скоро получишь возможность укрыться у лотосных стоп Кришны". Комментарий: По крайней мере, пять тысяч лет назад, Господь Шри Кришна выразил желание, чтобы все предались Ему (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Почему же люди не могут этого сделать? Кришна уверяет, ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ: "Я избавлю тебя от всех последствий твоих греховных поступков, не бойся". Каждый страдает от результатов своей греховной деятельности, но Кришна говорит, что если человек предастся Ему, Он защитит его от последствий грехов. Однако, Современную цивилизация не интересует ни Кришна, ни освобождение от последствий греховных поступков. Поэтому люди страдают. Предание себя является конечной инструкцией Бхагавад-гиты, но для тех, кто не может предаться лотосным стопам Кришны, лучше постоянно повторять мантру Харе Кришна, как указал Харидас Тхакур. В нашем движении сознания Кришны, мы учим наших последователей непрерывно повторять мантру Харе Кришна на четках. Даже тем, кто не привык к этой практике, рекомендуется повторять по меньшей мере шестнадцать кругов на четках, так что они могут научиться. В другом случае, Шри Чайтанья Махапрабху рекомендовал: tṛṇād api sunīcena taror api sahiṣṇunā amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ "Нужно повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Надо быть терпимее дерева, избавиться от чувства ложного престижа, и оказывать почтение другим. В таком состоянии ума, можно повторять святое имя Господа постоянно". Sadā означает "всегда". Харидас Тхакур говорит, nirantara nāma lao: "Непрерывно воспевай мантру Харе Кришна". Хотя Кришна и хочет, чтобы все предались Его лотосным стопам, потому что деятельность людей греховна, они не могут этого сделать. Na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ: негодяи и глупцы, самые низкие из людей, которые занимаются греховной деятельностью, не могут предаться лотосным стопам Кришны. Тем не менее, если они начинают читать мантру Харе Кришна, и выполнять служение деревцу Туласи, они очень скоро смогут добиться успеха. Единственный истинный долг человека, это предаться лотосным стопам Кришны, но если человек не в состоянии сделать это, он должен принять метод, введенный Шри Чайтаньей Махапрабху и Его ближайшим преданным, Намачарьей Шрилой Харидасом Тхакуром. Это путь к достижению успеха в сознании Кришны.
Текст 3.138 eta bali' tāre 'nāma' upadeśa kari' uṭhiyā calilā ṭhākura bali' 'hari' 'hari'
Значения слов:
eta bali'-saying this; tāre—her; nāma upadeśa kari'-instructing about the process of chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra; uṭhiyā—standing up; calilā—left; ṭhākura— Haridāsa Ṭhākura; bali'-chanting; hari hari—the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.
Перевод:
В завершение данных проститутке указаний о повторении мантры Харе Кришна, Харидас Тхакур встал и вышел, непрерывно повторяя: "Хари, Хари".
Текст 3.139 tabe sei veśyā gurura ājñā la-ila gṛha-vitta yebā chila, brāhmaṇere dila
Значения слов:
tabe—thereafter; sei—that; veśyā—prostitute; gurura—of the spiritual master; ājñā— order; la-ila—took; gṛha-vitta—all household possessions; yebā—whatever; chila— there was; brāhmaṇere—to the brāhmaṇas; dila—gave.
Перевод:
После этого, проститутка, следуя наставлению своего духовного учителя, раздала брахманам все свое домашнее имущество, которое имела. Комментарий: Иногда слово gṛha-vṛtti подменяется словом gṛha-vitta. Вритти означает "профессия". Гриха-вритти проститутки было очаровывать глупцов и привлекать их к занятию сексом. Однако, тут гриха-вритти, не совсем подходящее слово. Подходящим по смыслу словом будет гриха-витта, что означает "все имущество у нее в доме". Все имущество девушки было получено путем профессионального занятия проституцией и поэтому являлось результатом ее греховной жизни. Когда такое имущество раздается брахманам и Вайшнавам, которые могут использовать его в служении Господу, и для продвижения в духовной жизни, это косвенно помогает человеку, который дает пожертвование, потому что таким образом, он освобождается от грехов. Как обещает Кришна, ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: "Я освобожу тебя от всех последствий греховных поступков". Когда наши преданные Кришны осознано идут просить благотворительные подношения, или собирают пожертвования в виде членских взносов, эти средства используются строго для развития движения сознания Кришны по всему миру. Преданные сознания Кришны собирают деньги других людей для служения Кришне, а сами довольствуются лишь прасадом Кришны, который Он дает им за их служение. Они не желают материальных благ. Тем не менее, они прилагают большие усилия, чтобы привлечь собственность проституток, или лиц, которые так или иначе напоминают проституток, в служении Господу, и таким образом освободить их от грехов. Гуру Вайшнав принимает деньги или другие пожертвования, но он не использует их для удовлетворения собственных чувств. Чистый Вайшнав считает себя неспособным помочь освободить хотя бы одного человека от последствий греховной жизни, но он использует заработанные людьми деньги в своем служении Господу, и тем самым, освобождает человека от греховных реакций. Гуру вайшнав никогда не зависит от взносов своих учеников. Следуя указаниям Харидаса Тхакура, чистый Вайшнав ни у кого лично не берет ни единой копейки, но он побуждает своих последователей тратить на служение Господу все имущество, которое у них есть.
Текст 3.140 māthā muḍi' eka-vastre rahila sei ghare rātri-dine tina-lakṣa nāma grahaṇa kare
Значения слов:
māthā muḍi'-shaving her head; eka-vastre—wearing one cloth; rahila—remained; sei ghare—in that room; rātri-dine—throughout the entire day and night; tina-lakṣa— 300,000; nāma—holy names; grahaṇa kare—chants.
Перевод:
Проститутка побрила и вымыла голову в соответствии с вайшнавскими правилами и осталась в этой комнате только в одном тряпье. Следуя по стопам своего духовного учителя, она начала повторять Харе Кришна маха-мантру 300000 раз в день. Она пела весь день и всю ночь.
Текст 3.141 tulasī sevana kare, carvaṇa, upavāsa indriya-damana haila, premera prakāśa
Значения слов:
tulasī—the tulasī plant; sevana kare—she worshiped; carvaṇa—chewing; upavāsa— fasting; indriya-damana—controlling the senses; haila—there was; premera prakāśa—manifestations symptomizing love of Godhead.
Перевод:
Она поклонялась Туласи, следуя по стопам своего духовного учителя. Вместо регулярного питания, она использовала в пищу лишь то, что получала в качестве подношения, и когда ничего не перепадало, она постилась. Таким образом, скудно питаясь и постясь, она укротила свои чувства, и как только ее чувства были покорены, в ней проявились все признаки любви к Богу.
Текст 3.142 prasiddhā vaiṣṇavī haila parama-mahāntī baḍa baḍa vaiṣṇava tāṅra darśanete yānti
Значения слов:
tulasī—the tulasī plant; sevana kare—she worshiped; carvaṇa—chewing; upavāsa— fasting; indriya-damana—controlling the senses; haila—there was; premera prakāśa—manifestations symptomizing love of Godhead. Проститутка побрила и вымыла голову в соответствии с вайшнавскими правилами и осталась в этой комнате только в одном тряпье. Следуя по стопам своего духовного учителя, она начала повторять Харе Кришна маха-мантру 300000 раз в день. Она пела весь день и всю ночь.
Перевод:
Таким образом, проститутка стала известной преданной. Она сильно продвинулась в духовной жизни и многие старшие Вайшнавы приходили увидеть ее. Комментарий: Стойкий приверженец, возвышенный и продвинутый преданный Вайшнав не интересуется проститутками, но когда проститутка, или любая другая падшая душа становится Вайшнавом, она привлекает зрелых Вайшнавов. Любой человек может стать Вайшнавом, если он или она следует вайшнавским принципам. Преданный, который следует этим принципам уже не находится на материальном уровне. Поэтому внимание следует обращать на строгое соблюдение принципов преданным, а не на страну его рождения. Многие преданные, присоединившиеся к нашему движению сознания Кришны, выходцы из Европы и Америки, но это не причина, чтобы рассматривать их как европейских или американских вайшнавов. Вайшнав есть вайшнав и поэтому ему должно оказывать все уважение, которое положено окаывать Вайшнаву.
Текст 3.143 veśyāra caritra dekhi' loke camatkāra haridāsera mahimā kahe kari' namaskāra
Значения слов:
veśyāra—of the prostitute; caritra—character; dekhi'-seeing; loke—all people; camatkāra—astonished; haridāsera—of Ṭhākura Haridāsa; mahimā—glories; kahe— speak; kari' namaskāra—offering obeisances.
Перевод:
Видя, возвышенные качества проститутки, все были поражены. Все прославляли влиятельность Харидаса Тхакура и предлогали ему поклоны. Комментарий: Говорится, phalena paricīyate: человека судят по результатам его деяний. В Вайшнавском обществе существует много типов Вайшнавов. Некоторых из них называют gosvāmīs, некоторых называют svāmīs, некоторые из них prabhus, а другие prabhupāda. Однако, просто называя себя так или иначе, признания не добиться. Духовный учитель признается истинным гуру, когда видно, что он изменил качества своих учеников. Харидас Тхакур фактически изменил качества профессиональной проституткой. Люди высоко оценили это, и потому, все они предлагали поклоны Харидасу Тхакуру и прославляли его.
Текст 3.144 rāmacandra khāṅna aparādha-bīja kaila sei bīja vṛkṣa hañā āgete phalila
Значения слов:
rāmacandra khāṅna—Rāmacandra Khān; aparādha—of the offense; bīja—seed; kaila—caused to germinate; sei bīja—that seed; vṛkṣa hañā—becoming a tree; āgete—later; phalila—fructified.
Перевод:
Склоняя проститутку причинить неприятности Харидасу Тхакуру, Рамачандра Кхан посеял семя оскорбления его стопам, которое дало почку. Затем это семя превратилось в дерево, и когда оно заплодоносило, Рамачандра Кхан съел свои плоды.
Текст 3.145 mahad-aparādhera phala adbhuta kathana prastāva pāñā kahi, śuna, bhakta-gaṇa
Значения слов:
mahat-aparādhera—of a great offense at the feet of the exalted devotee; phala—the result; adbhuta—wonderful; kathana—narration; prastāva—opportunity; pāñā— taking advantage of; kahi—I say; śuna—hear; bhakta-gaṇa—O devotees.
Перевод:
Это оскорбление лотосных стоп возвышенного преданного, стало сюжетом замечательного повествования. Пользуясь возможностью, предоставленной этим событием, я объясню, что произошло. О преданные, пожалуйста, внимайте.
Текст 3.146 sahajei avaiṣṇava rāmacandra-khāṅna haridāsera aparādhe haila asura-samāna
Значения слов:
sahajei-naturally; avaiṣṇava-nondevotee; rāmacandra-khāṅna-Rāmacandra Khān; haridāsera-at the lotus feet of Haridāsa; aparādhe-by offenses; haila-was; asura- samāna-exactly like a demon.
Перевод:
Рамачандра Кхан, естественно, не был преданным. Теперь, нанеся оскорбление лотосным стопам Харидаса Тхакура, он превратился в демоничного атеиста.
Текст 3.147 vaiṣṇava-dharma nindā kare, vaiṣṇava-apamāna bahu-dinera aparādhe pāila pariṇāma
Значения слов:
vaiṣṇava-dharma—the cult of Vaiṣṇavism; nindā kare—blasphemes; vaiṣṇava apamāna—insults to the devotees; bahu-dinera—for a long time; aparādhe—by offensive activities; pāila—got; pariṇāma—the resultant action.
Перевод:
Из-за хулы, вознесенной на почитаемых вайшнавов и оскорбление преданных в течение длительного времени, теперь он получил последствия своих нападок. Комментарий: Рамачандра Кхан был великим оскорбителем лотосных стоп Вайшнавов и Вишну. Так же, как Равана, который хотя и родился от отца брахмана, Вишвашравы, но тем не менее назывался асура или ракшаса, потому что его агрессия была направлена на Господа Рамачандру (Вишну) и Кханумана (Вайшнава). Точно так же стал асурой и Рамачандра Кхан, потому что направил свою агрессию на Харидаса Тхакура и многих других.
Текст 3.148 nityānanda-gosāñi gauḍe yabe āilā prema pracārite tabe bhramite lāgilā
Значения слов:
nityānanda-gosāñi—Lord Nityānanda; gauḍe—in Bengal; yabe—when; āilā—came back; prema pracārite—to preach the cult of bhakti, love of Godhead; tabe—at that time; bhramite lāgilā—began to tour.
Перевод:
Когда Господь Нитьянанда вернулся в Бенгалию, проповедовать поклонение бхакти, любовь к Богу, он начал путешествовать по всей провинции.
Текст 3.149 prema-pracāraṇa āra pāṣaṇḍa-dalana dui-kārye avadhūta karena bhramaṇa
Значения слов:
prema-pracāraṇa—preaching the cult of bhakti; āra—and; pāṣaṇḍa-dalana—subduing atheistic men; dui-kārye—with two kinds of activities; avadhūta—the great devotee and mendicant; karena—does; bhramaṇa—touring.
Перевод:
Преследуя две цели - распространение метода бхакти, и одержание философской победы и подчинения атеистов, Господь Нитьянанда, самый возвышенный преданный Господа, двинулся через всю страну. Комментарий: Как сказано в Бхагавад-гите (4.8): paritrāṇāya sādhūnāṁ- vināśāya ca duṣkṛtām dharma-saṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge Господь Кришна появляется в каждом тысячелетии с двумя целями, а именно, для освобождения преданных и уничтожения непреданных. Его преданные также преследуют аналогичные цели, это проповедь культуры бхакти, сознания Кришны, и одержание победы над разного рода агностиками и атеистичными демонами. Таким образом, Нитьянанда Прабху исполнял указание Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и те, кто строго следовал Нитьянанде Прабху, выполняли ту же деятельность. Существуют два класса преданных. Одних называют goṣṭhyānandī, а других - bhajanānandī. Преданного, который не проповедует, но всегда занят в преданном служении, называют бхаджанананди, в то время как преданного, который является не только экспертом в преданном служении, но и к тому же проповедует культуру бхакти, и борется со всякого рода агностиками, называют гостхьянанди.
Текст 3.150 sarvajña nityānanda āilā tāra ghare āsiyā vasilā durgā-maṇḍapa-upare
Значения слов:
sarva-jña—omniscient; nityānanda—Lord Nityānanda; āilā—came; tāra ghare—at his house; āsiyā—coming; vasilā—sat down; durgā-maṇḍapa-upare—on the altar of the Durgā-maṇḍapa.
Перевод:
Господь Нитьянанда, который всеведущ, потому что Он Верховная Личность Бога, пришел к дому Рамачандры Кхана и сел на алтарь Дурга-мандапы. Комментарий: Зажиточные индусы, господа, устраивали в своих домах место, которое называется Дурга-мандапа, для поклонения богине Дурге. Там они, обычно, каждый год, поклонялись богине в месяц ашвина (октябрь). У Рамачандры Кхана в его владениях, тоже была такая Дурга-мандапа.
Текст 3.151 aneka loka-jana saṅge aṅgana bharila bhitara haite rāmacandra sevaka pāṭhāila
Значения слов:
aneka—many; loka-jana—crowds of people; saṅge—accompanied by; aṅgana—the courtyard; bharila—became filled; bhitara haite—from inside; rāmacandra— Rāmacandra Khān; sevaka—servant; pāṭhāila—sent.
Перевод:
Когда Дурга-мандапа и внутренний двор, заполнились толпами людей, Рамачандра Кхан, который был в доме, послал своего слугу к Господу Нитьянанде. Комментарий: В те дни, и даже сейчас, дворцовые здания респектабельных людей, особенно в деревнях Бенгалии, были разделены на две части. Внутренняя часть была специально предназначена для семьи, и женщины жили там, не показываясь на глаза мужчинам. Эта часть называлась bhitara-bāḍi, или внутренняя часть дома. Во внешней части дома, которая называлась bahir-bāḍi, респектабельный джентльмен принимал гостей и держал свой бизнес-офис. Дурга-мандапа была внешней частью дома. Таким образом, когда Господь Нитьянанда вошел во внешнюю часть дома, Рамачандра Кхан находился внутри, с членами своей семьи. Когда Нитьянанда Прабху пришел, Рамачандра Кхан не встретил Его лично, но послал своего слугу, чтобы окольными путями заставить Его уйти.
Текст 3.152 sevaka bale--"gosāñi, more pāṭhāila khāṅna gṛhasthera ghare tomāya diba vāsā-sthāna
Значения слов:
sevaka bale—the servant said; gosāñi—my dear Lord; more—me; pāṭhāila—sent; khāṅna—Rāmacandra Khān; gṛhasthera ghare—at the house of some ordinary person; tomāya—unto You; diba—I shall give; vāsā-sthāna—residential place.
Перевод:
Слуга сообщил Господу Нитьянанде, "Мой дорогой господин, Рамачандра Кхан послал меня, чтобы предложить Вам расположиться в каком-нибудь доме для простолюдинов.
Текст 3.153 goyālāra gośālā haya atyanta vistāra ihāṅ saṅkīrṇa-sthala, tomāra manuṣya--apāra"
Значения слов:
goyālāra—of a milkman; go-śālā—cow shed; haya—is; atyanta—very; vistāra— spacious; ihāṅ—here; saṅkīrṇa-sthala—very narrow place; tomāra—Your; manuṣya— adherents; apāra—unlimited.
Перевод:
"Вы могли бы пойти в дом молочника, там просторный коровник, в то время как здесь, в Дурга-мандапе, недостаточно места, потому что вы привели с собой много последователей".
Текст 3.154 bhitare āchilā, śuni' krodhe bāhirilā aṭṭa aṭṭa hāsi' gosāñi kahite lāgilā
Значения слов:
bhitare āchilā—was staying inside; śuni'-hearing; krodhe—in anger; bāhirilā—came out; aṭṭa aṭṭa—very loudly; hāsi'-laughing; gosāñi—Lord Nityānanda Prabhu; kahite lāgilā—began to say.
Перевод:
Когда Нитьянанда Прабху услышал это указание от слуги Рамачандры Кхана, он очень разозлился и вышел. Очень громко хохоча, он сказал следующее.
Текст 3.155 "satya kahe,--ei ghara mora yogya naya mleccha go-vadha kare, tāra yogya haya"
Значения слов:
satya kahe—Rāmacandra Khān says rightly; ei ghara—this house; mora—for Me; yogya naya—is not fit; mleccha—the meateaters; go-vadha kare—who kill cows; tāra—for them; yogya haya—it is fit.
Перевод:
"Рамачандра Кхан сказал верно. Это непригодное для меня место. Оно годиться лишь для мясоедов, убийц коров".
Текст 3.156 eta bali' krodhe gosāñi uṭhiyā calilā tāre daṇḍa dite se grāme nā rahilā
Значения слов:
eta bali'-saying this; krodhe—in anger; gosāñi—Lord Nityānanda; uṭhiyā calilā—got up and left; tāre—him; daṇḍa dite—to chastise; se—that; grāme—in the vil age; nā rahilā—did not stay.
Перевод:
Сказав это, Господь Нитьянанда встал и в гневном настроении вышел. Чтобы проучить Рамачандру Кхана, он даже не задержался в этой деревне.
Текст 3.157 ihāṅ rāmacandra khāna sevake ājñā dila gosāñi yāhāṅ vasilā, tāra māṭī khodāila
Значения слов:
ihāṅ—here; rāmacandra khāna—Rāmacandra Khān; sevake—to the servant; ājñā dila—ordered; gosāñi—Lord Nityānanda Prabhu; yāhāṅ—where; vasilā—sat down; tāra—of that place; māṭī—earth; khodāila—caused to dig.
Перевод:
Рамачандра Кхан приказал слуге, чтобы он в том месте, где сидел Нитьянанда Прабху, закопал в землю отбросы.
Текст 3.158 gomaya-jale lepilā saba mandira-prāṅgaṇa tabu rāmacandrera mana nā haila parasanna
Значения слов:
go-maya-jale—with water mixed with cow dung; lepilā—smeared; saba—all; mandira—the Durgā-maṇḍapa temple; prāṅgaṇa—the courtyard; tabu—still; rāmacandrera mana—the mind of Rāmacandra Khān; nā haila parasanna—was not happy.
Перевод:
Для очистки Дурга-мандапы, храма и двора, Рамачандра Кхан приказал окропить их водой и обмазать землю коровьим навозом, смешанным с водой, но его ум не давал ему покоя.
Текст 3.159 dasyu-vṛtti kare rāmacandra rājāre nā deya kara kruddha hañā mleccha ujira āila tāra ghara
Значения слов:
dasyu-vṛtti—the business of a thief; kare—does; rāmacandra—Rāmacandra; rājāre— to the government; nā—does not; deya—pay; kara—tax; kruddha hañā—being angry; mleccha—the Mohammedan; ujira—minister; āila—came; tāra ghara—to his house.
Перевод:
Рамачандра Кхан занимался сомнительной деятельностью, и пытался уклониться от уплаты государственных налогов на прибыль. Поэтому обозленный государственный министр финансов нагрянул в его владения.
Текст 3.160 āsi' sei durgā-maṇḍape vāsā kaila avadhya vadha kari' māṁsa se-ghare rāndhāila
Значения слов:
āsi'-coming; sei durgā-maṇḍape—at that very place of the Durgā-maṇḍapa; vāsā kaila—made his residence; avadhya—a cow or calf, which is not to be kil ed; vadha kari'-killing; māṁsa—meat; se-ghare—in that place; rāndhāila—cooked.
Перевод:
Министр Мохаммедан остановился в Дурга-мандапе Рамачандры Кхана. Он забил корову и приготовил мясо на том самом месте.
Текст 3.161 strī-putra-sahita rāmacandrere bāndhiyā tāra ghara-grāma luṭe tina-dina rahiyā
Значения слов:
strī-putra—his wife and children; sahita—with; rāmacandrere bāndhiyā—arresting Rāmacandra Khān; tāra—his; ghara-grāma—house and village; luṭe—plundered; tina-dina rahiyā—staying three days.
Перевод:
Он арестовал Рамачандру Кхана, вместе с его женой и сыновьями, а затем, в течение трех дней непрерывно занимался грабежом дома и деревни.
Текст 3.162 sei ghare tina dina kare amedhya randhana āra dina sabā lañā karilā gamana
Значения слов:
sei ghare—in that room; tina dina—for three days; kare—does; amedhya randhana— cooking the flesh of a cow; āra dina—the next day; sabā lañā—accompanied by his followers; karilā gamana—left.
Перевод:
В той самой комнате он собственноручно готовил мясо коровы, на протяжении трех дней. Затем, на следующий четвертый день, в сопровождении своих поборников, он уехал.
Текст 3.163 jāti-dhana-jana khānera sakala la-ila bahu-dina paryanta grāma ujāḍa rahila
Значения слов:
jāti—birthright; dhana—riches; jana—followers; khānera—of Rāmacandra Khān; sakala—everything; la-ila—he took away; bahu-dina—a long time; paryanta—for; grāma—the village; ujāḍa rahila—remained deserted.
Перевод:
Министр Мохаммедан прибрал к рукам владения Рамачандры Кхана, состояние и подчиненных. В течение многих дней деревни пустовали.
Текст 3.164 mahāntera apamāna ye deśa-grāme haya eka janāra doṣe saba deśa ujāḍaya
Значения слов:
mahāntera—of persons who are highly advanced in spiritual life; apamāna— disrespect; ye deśa-grāme—in which country or village; haya—is; eka janāra—of one man; doṣe—for the fault; saba deśa—the whole country; ujāḍaya—becomes afflicted.
Перевод:
Где бы не было нанесено оскорбление продвинутому преданному, за провинность одного человека, в ответе будет целый город или местность.
Текст 3.165 haridāsa-ṭhākura cali' āilā cāndapure āsiyā rahilā balarāma-ācāryera ghare
Значения слов:
haridāsa-ṭhākura—Haridāsa Ṭhākura; cali'-walking; āilā—came; cāndapure—in the village known as Cāndapura; āsiyā—coming; rahilā—remained; balarāma-ācāryera ghare—at the residence of Balarāma Ācārya
Перевод:
Харидас Тхакур странствовал, пока не дошел до деревни, известной как Чандапура. Там он остановился в доме Баларамы Ачарьи. Комментарий: Деревня Чандапура расположена недалеко от места слияния рек Ганги и Ямуны, в Саптаграме, в районе Хугли. К востоку от Чандрапура находились дома двух братьев, Хираньи и ГовардКханы, отца и дяди Рагхунатхи даса Госвами. В Чандрапуре жили Баларама Ачарья и Ачарья Йадунандана, оба священники, и когда Харидас Тхакур пришел туда, он жил с ними. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что название этой деревни было позднее изменено на Кришнапура.
Текст 3.166 hiraṇya, govardhana--dui mulukera majumadāra tāra purohita--'balarāma' nāma tāṅra
Значения слов:
hiraṇya—Hiraṇya; govardhana—Govardhana; dui—two; mulukera—of that country; majumadāra—treasurers of the government; tāra—their; purohita—priest; balarāma—Balarāma; nāma—name; tāṅra—his.
Перевод:
Хиранья и ГовардКхана, оба были государственными казначеями, из- за раздела страны. Их духовника звали Баларама Ачарья. Комментарий: Слово majumadāra относится к казначею, который занимается счетами государственных доходов.
Текст 3.167 haridāsera kṛpā-pātra, tāte bhakti-māne yatna kari' ṭhākurere rākhilā sei grāme
Значения слов:
haridāsera kṛpā-pātra—favored by Haridāsa Ṭhākura; tāte—therefore; bhakti-māne— a great devotee of Haridāsa Ṭhākura; yatna kari'-with great care and attention; ṭhākurere—Haridāsa Ṭhākura; rākhilā—kept; sei grāme—in the village.
Перевод:
Баларама Ачарья пользовался благосклонностью Харидаса Тхакура, и был очень привязан к нему. Поэтому он обеспечивал проживание Харидаса Тхакура в деревне с большой заботой и вниманием.
Текст 3.168 nirjana parṇa-śālāya karena kīrtana balarāma-ācārya-gṛhe bhikṣā-nirvāhaṇa
Значения слов:
nirjana—solitary; parṇa-śālāya—in a thatched cottage; karena—performs; kīrtana— chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra; balarāma-ācārya-gṛhe—at the house of Balarāma Ācārya; bhikṣā-nirvāhaṇa—accepting alms.
Перевод:
В деревне, Харидаса Тхакура поселили в отдельную, крытую соломой хижину, где он воспевал Харе Кришна маха-мантру, а прасад принимал в доме Баларамы Ачарьи.
Текст 3.169 raghunātha-dāsa bālaka karena adhyayana haridāsa-ṭhākurere yāi' karena darśana
Значения слов:
raghunātha-dāsa—Raghunātha dāsa; bālaka—a boy; karena adhyayana—was engaged in study; haridāsa-ṭhākurere—to Haridāsa Ṭhākura; yāi'-going; karena darśana—used to see.
Перевод:
Рагхунатха Даса, был сыном Хираньи Маджумадары, в будущем Рагхунатха дас Госвами, в то время еще был мальчиком, и учился. Каждый день он приходил посмотреть на Харидаса Тхакура.
Текст 3.170 haridāsa kṛpā kare tāṅhāra upare sei kṛpā 'kāraṇa' haila caitanya pāibāre
Значения слов:
haridāsa—Ṭhākura Haridāsa; kṛpā kare—shows mercy; tāṅhāra upare—upon him; sei kṛpā—that mercy; kāraṇa—the cause; haila—became; caitanya—Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāibāre—to attain.
Перевод:
Естественно, Харидас Тхакур был очень добр к нему, и благодаря милостивому благословению этого Вайшнава, позже он достигнет прибежища у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Текст 3.171 tāhāṅ yaiche haila haridāsera mahimā kathana vyākhyāna,--adbhuta kathā śuna, bhakta-gaṇa
Значения слов:
tāhāṅ—at that place; yaiche—just as; haila—there was; haridāsera—of Haridāsa Ṭhākura; mahimā—glories; kathana—discussion; vyākhyāna—discourse; adbhuta— wonderful; kathā—incident; śuna—hear; bhakta-gaṇa—O devotees.
Перевод:
В доме Хираньи и ГовардКханы, велись беседы, прославляющие Харидаса Тхакура. О преданные, пожалуйста, послушайте эту замечательную историю.
Текст 3.172 eka-dina balarāma minati kariyā majumadārera sabhāya āilā ṭhākure lañā
Значения слов:
eka-dina—one day; balarāma—Balarāma Ācārya; minati kariyā—in great humility; majumadārera—of the Majumadāras, Hiraṇya and Govardhana; sabhāya—at the assembly; āilā—came; ṭhākure—Haridāsa Ṭhākura; lañā—taking with him.
Перевод:
Однажды Баларама Ачарья с великим смирением попросил Харидаса Тхакура прийти на встречу с Маджумадарой, Хираньей и ГовардКханой. И так, Баларама Ачарья с Харидасом Тхакуром отправились к ним.
Текст 3.173 ṭhākura dekhi' dui bhāi kailā abhyutthāna pāya paḍi' āsana dilā kariyā sammāna
Значения слов:
ṭhākura dekhi'-seeing Haridāsa Ṭhākura; dui bhāi—the two brothers; kailā abhyutthāna—stood up; pāya paḍi'-fal ing at the lotus feet; āsana dilā—offered a sitting place; kariyā sammāna—with great respect.
Перевод:
Завидев Харидаса Тхакура, оба брата сразу поднялись и припали к его стопам. Затем, с большим почтением, они предложили ему присесть.
Текст 3.174 aneka paṇḍita sabhāya, brāhmaṇa, sajjana dui bhāi mahā-paṇḍita--hiraṇya, govardhana
Значения слов:
aneka paṇḍita—many learned scholars; sabhāya—in that assembly; brāhmaṇa— brāhmaṇas; sat-jana—respectable gentlemen; dui bhāi—the two brothers; mahā- paṇḍita—very learned scholars; hiraṇya—Hiraṇya; govardhana—Govardhana.
Перевод:
На этом собрании присутствовали многие известные ученые, брахманы и почтенные господа. Оба брата, Хиранья и ГовардКхана, тоже были весьма сведущими.
Текст 3.175 haridāsera guṇa sabe kahe pañca-mukhe śuniyā ta' dui bhāi pāilā baḍa sukhe
Значения слов:
haridāsera—of Haridāsa Ṭhākura; guṇa—the qualities; sabe—all of them; kahe— began to speak; pañca-mukhe—as if speaking with five mouths; śuniyā—hearing; ta'- certainly; dui bhāi—the two brothers; pāilā—got; baḍa sukhe—very great happiness.
Перевод:
Все стали восхвалять замечательные качества Харидаса Тхакура, как будто у них было по пять ртов. Услышав это, оба брата были просто счастливы.
Текст 3.176 tina-lakṣa nāma ṭhākura karena kīrtana nāmera mahimā uṭhāila paṇḍita-gaṇa
Значения слов:
tina-lakṣa—300,000; nāma—holy names of the Lord; ṭhākura—Haridāsa Ṭhākura; karena kīrtana—used to chant; nāmera—of the holy name; mahimā—glories; uṭhāila—raised; paṇḍita-gaṇa—all the learned scholars.
Перевод:
Собравшиеся отметили, что Харидас Тхакур повторял святые имена Кришны 300000 раз в день. Затем все ученые мужи принялись обсуждать славу святого имени.
Текст 3.177 keha bale,--'nāma haite haya pāpa-kṣaya' keha bale,--'nāma haite jīvera mokṣa haya'
Значения слов:
keha bale—some of them said; nāma haite—by chanting the Hare Kṛṣṇa mantra; haya—there is; pāpa-kṣaya—disappearance of all reactions to sinful activities; keha bale—some of them said; nāma haite—by chanting the holy name; jīvera—of the living entities; mokṣa haya—there is liberation.
Перевод:
Одни из них говорили: "Повторяя святое имя Господа, человек освобождается от всех последствий греховных поступков". Другие говорили: "Просто повторяя святое имя Господа, живое существо освобождается от материального рабства".
Текст 3.178 haridāsa kahena,--"nāmera ei dui phala naya nāmera phale kṛṣṇa-pade prema upajaya
Значения слов:
haridāsa kahena—Haridāsa Ṭhākura replied; nāmera—of chanting the holy name of the Lord; ei—these, dui—two; phala—results; naya—are not; nāmera phale—by the result of chanting the holy name; kṛṣṇa-pade—at the lotus feet of Kṛṣṇa; prema upajaya—awakening of ecstatic love.
Перевод:
Харидас Тхакур возразил, "Оба из этих благословенных деяний не являются истинным результатом повторения святого имени. В действительности, повторение святого имени без оскорблений, пробуждает экстатическую любовь к лотосным стопам Кришны".
Текст 3.179 evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā jātānurāgo druta-citta uccaiḥ hasaty atho roditi rauti gāyaty unmādavan nṛtyati loka-bāhyaḥ
Значения слов:
evam-vrataḥ—when one thus engages in the vow to chant and dance; sva—own; priya—very dear; nāma—holy name; kīrtyā—by chanting; jāta—in this way develops; anurāgaḥ—attachment; druta-cittaḥ—very eagerly; uccaiḥ—loudly; hasati—laughs; atho—also; roditi—cries; rauti—becomes agitated; gāyati—chants; unmāda-vat—like a madman; nṛtyati—dances; loka-bāhyaḥ—not caring for outsiders.
Перевод:
"Когда человек истинно совершенен, и получает удовольствие от повторения святого имени Господа, который очень дорог ему, он взволнованно и громко повторяет святое имя. К тому же, он смеется, плачет, приходит в возбуждение и повторяет святое имя, как сумасшедший, не обращая ни на кого внимания". Комментарий: За толкованием этого стиха (Бхаг., 11.2.40) можно обратиться к Ади-лиле, главе седьмой,
Тексту 3. 3. 94.
Текст 3.180 ānuṣaṅgika phala nāmera--'mukti', 'pāpa-nāśa' tāhāra dṛṣṭānta yaiche sūryera prakāśa
Значения слов:
ānuṣaṅgika—concomitant; phala—result; nāmera—of the holy name; mukti— liberation; pāpa-nāśa—extinction of the resultant actions of sinful life; tāhāra—of that; dṛṣṭānta—example; yaiche—as; sūryera prakāśa—light of the sun.
Перевод:
"Освобождение и уничтожение последствий греховных поступков, это два сопутствующих результата повторения святого имени Господа. Для сравнения, возьмите проблески утреннего солнца".
Текст 3.181 aṁhaḥ saṁharad akhilaṁ sakṛd udayād eva sakala-lokasya taraṇir iva timira-jaladhiṁ jayati jagan-maṅgalaṁ harer nāma
Значения слов:
aṁhaḥ—the resultant action of sinful life, which causes material bondage; saṁharat—completely eradicating; akhilam—all; sakṛt—once only; udayāt—by rising; eva—certainly; sakala—all; lokasya—of the people of the world; taraṇiḥ—the sun; iva—like; timira—of darkness; jala-dhim—the ocean; jayati—all glories to; jagat- maṅgalam—auspicious for the whole world; hareḥ nāma—the holy name of the Lord. name of the Lord.
Перевод:
"Как восходящее солнце мгновенно рассеивает всю тьму мира, глубокую как океан, так и святое имя Господа, раз произнесенное без оскорблений, может рассеять все последствия греховной жизни живого существа. Вся слава святому имени Господа, которое несет благо всему миру". Комментарий: Это стих из Падьявали (16).
Текст 3.182 ei ślokera artha kara paṇḍitera gaṇa" sabe kahe,--'tumi kaha artha-vivaraṇa'
Значения слов:
ei ślokera—of this verse; artha—meaning; kara—explain; paṇḍitera gaṇa—O groups of learned scholars; sabe kahe—everyone said; tumi kaha—you speak; artha- vivaraṇa—the meaning and explanation.
Перевод:
Прочитав этот стих, Харидас Тхакур сказал: "О сведущие знатоки, пожалуйста, объясните смысл этого стиха". Но собравшиеся попросили Харидаса Тхакура, "Будет лучше, если ты объяснишь смысл этого важного стиха".
Текст 3.183 haridāsa kahena,--"yaiche sūryera udaya udaya nā haite ārambhe tamera haya kṣaya
Значения слов:
haridāsa kahena—Haridāsa Ṭhākura began to explain; yaiche—like; sūryera udaya— sunrise; udaya nā haite—although not visible; ārambhe—from the beginning; tamera—of darkness; haya kṣaya—there is dissipation.
Перевод:
Харидас Тхакур сказал: "Восходящее солнце, только забрезжив, рассеивает темноту ночи".
Текст 3.184 caura-preta-rākṣasādira bhaya haya nāśa udaya haile dharma-karma-ādi parakāśa
Значения слов:
caura—thieves; preta—ghosts; rākṣasa—demons; ādira—of them and others; bhaya—fear; haya—becomes; nāśa—destroyed; udaya haile—when the sunrise is actually visible; dharma-karma—all religious activities and regulative principles; ādi— everything; parakāśa—becomes manifest.
Перевод:
"В первых проблесках солнечного света, исчезает страх перед ворами, привидениями и демонами, и когда солнце появляется полностью, все становится видимым, и все приступают к исполнению своих религиозных обязанностей и регулирующих принципов".
Текст 3.185 aiche nāmodayārambhe pāpa-ādira kṣaya udaya kaile kṛṣṇa-pade haya premodaya
Значения слов:
aiche—similarly; nāma-udaya—of the appearance of the holy name; ārambhe—by the beginning; pāpa—reactions of sinful activities; ādira—of them and others; kṣaya—dissipation; udaya kaile—when there is actually awakening of offenseless chanting; kṛṣṇa-pade—at the lotus feet of Kṛṣṇa; haya prema-udaya—there is awakening of ecstatic love.
Перевод:
"Подобно этому, даже первый намек на безоскорбительное воспевание святого имени Господа, тут же рассеивает все последствия греховной жизни. И когда святое имя повторяется без оскорблений, оно пробуждает служение в экстатической любви лотосным стопам Кришны".
Текст 3.186 mukti' tuccha-phala haya nāmābhāsa haite
Значения слов:
mriyamāṇaḥ—dying; hareḥ nāma—the holy name of the Supreme Lord; gṛṇan— chanting; putra-upacāritam—though spoken for his son; ajāmilaḥ—Ajāmila; api— also; agāt—attained; dhāma—the spiritual world; kim uta—what to speak of; śraddhayā—with faith and reverence; gṛṇan-chanting.
Перевод:
"Освобождение, это лишь ничтожная часть результата, которого можно достичь, лишь пробудившись к воспеванию святого имени без оскорблений".
Текст 3.187 mriyamāṇo harer nāma gṛṇan putropacāritam ajāmilo 'py agād dhāma kim uta śraddhayā gṛṇan
Значения слов:
mriyamāṇaḥ—dying; hareḥ nāma—the holy name of the Supreme Lord; gṛṇan— chanting; putra-upacāritam—though spoken for his son; ajāmilaḥ—Ajāmila; api— also; agāt—attained; dhāma—the spiritual world; kim uta—what to speak of; śraddhayā—with faith and reverence; gṛṇan-chanting.
Перевод:
"Умирая, Аджамила произнес святое имя Господа, хотя пытался позвать сына Нараяну. Не смотря на это, он достиг духовного мира. Что же тогда говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и благоговением"? Комментарий: Это стих из Шримад Бхагаватам (6.2.49).
Текст 3.188 ye mukti bhakta nā laya, se kṛṣṇa cāhe dite"
Значения слов:
ye—which; mukti—liberation; bhakta—a devotee; nā laya—does not take; se—that; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; cāhe dite—wants to offer.
Перевод:
"Освобождение, которое является неприемлемым для чистого преданного, Кришна предлагает всегда, тут нет трудности".
Текст 3.189 sālokya-sārṣṭi-sārūpya- sāmīpyaikatvam apy uta dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janāḥ
Значения слов:
sālokya—to live on the same planet; sārṣṭi—to acquire the same opulence; sārūpya— to achieve the same bodily features; sāmīpya—to live always near the Supreme Lord; ekatvam—to merge into the existence of the Lord; api—even; uta—certainly; dīyamānam—being offered; na gṛhṇanti—do not take; vinā—without; mat- sevanam—My service; janāḥ—the devotees.
Перевод:
"Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью, или слияние со мной, даже если Я предлагаю им эти виды освобождения, они предпочитают служить Мне". Комментарий: Этот стих, в Шримад Бхагаватам (3.29.13), произносит Господь Капила, аватара Верховной Личности Бога.
Текст 3.190 'gopāla cakravartī' nāma eka-jana majumadārera ghare sei ārindā pradhāna
Значения слов:
gopāla cakravartī—Gopāla Cakravartī; nāma—named; eka-jana—one person; majumadārera ghare—at the residence of Hiraṇya and Govardhana Majumadāra; sei—he; ārindā pradhāna—the chief tax collector.
Перевод:
В доме Хираньи и ГовардКханы Маджумадара, человек по имени Гопал Чакраварти, официально был главным сборщиком налогов.
Текст 3.191 gauḍe rahi' pātsāhā-āge ārindā-giri kare bāra-lakṣa mudrā sei pātsāra ṭhāñi bhare
Значения слов:
gauḍe rahi'-living in Bengal; pātsāhā-āge—on behalf of the emperor; ārindā-giri kare—acts as the chief tax collector; bāra-lakṣa—twelve hundred thousand; mudrā— coins; sei—he; pātsāra ṭhāñi—for the emperor; bhare—collects.
Перевод:
Гопал Чакраварти жил в Бенгалии. Его обязанностью, как главного сборщика налогов, было собрать 1200000 монет, и внести их в казну императора.
Текст 3.192 parama-sundara, paṇḍita, nūtana-yauvana nāmābhāse 'mukti' śuni' nā ha-ila sahana
Значения слов:
parama-sundara—very beautiful; paṇḍita—learned; nūtana—new; yauvana—youth; nāma-ābhāse—by the glimpse of awakening of pure chanting of the holy name; mukti—liberation; śuni'-hearing; nā ha-ila sahana—could not tolerate.
Перевод:
Он был красив телом, юн и сведущ, но не мог согласиться с утверждением, что достаточно лишь искры пробуждения святым именем Господа, чтобы достичь освобождения. Комментарий: Вайшнавы строго следуют указаниям шастр, суть которых в том, что просто немного пробудившись, чистым воспеванием святых имен, можно обрести освобождение. Майавади не могут смириться с утверждениями шастр о том, как легко можно достичь освобождения, ибо, как сказано в Бхагавад-гите (12.5), kleśo 'dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām: имперсоналисты вынуждены упорно трудиться на протяжении многих, многих рождений, и только тогда они возможно, освободятся. Вайшнавы же знают, что просто повторяя святое имя Господа, без оскорблений, они достигнут освобождения как сопутствующего эффекта. Таким образом, нет необходимости стремиться к освобождению, ради него самого. Шрила Билвамангала Тхакур сказал, muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate 'smān: освобождение стоит у двери, готовое оказать любую услугу чистому преданному, если он служит с непоколебимой верой и благоговением. Этого майавади стерпеть не могут. По этой причине ārindā pradhāna, главный сборщик налогов, несмотря на хорошее образование, красоту и молодость, не мог согласиться с утверждениями Харидаса Тхакура.
Текст 3.193 kruddha hañā bale sei saroṣa vacana "bhāvukera siddhānta śuna, paṇḍitera gaṇa
Значения слов:
kruddha hañā—becoming very angry; bale—said; sei—he; sa-roṣa vacana—angry words; bhāvukera—of an emotional person; siddhānta—conclusion; śuna—just hear; paṇḍitera gaṇa—O assembly of learned scholars.
Перевод:
Этот молодой человек, Гопал Чакраварти, очень рассердился, услышав утверждения Харидаса Тхакура, и тут же напал на него с критикой. "О собрание сведущих ученых," произнес он, "вы только послушайте умозаключения этого эмоционального преданного".
Текст 3.194 koṭi-janme brahma-jñāne yei 'mukti' naya ei kahe,--nāmābhāse sei 'mukti' haya"
Значения слов:
koṭi-janme—after millions upon millions of births; brahma-jñāne—by absolute knowledge; yei—which; mukti naya—liberation is not possible; ei—this person; kahe—says; nāma-ābhāse—simply by the awakening of a glimpse of the pure chanting of the holy name; sei—that; mukti—liberation; haya—becomes possible.
Перевод:
"После многих и многих миллионов рождений, человек обладающий полным знанием об абсолюте, не в силах достичь освобождения, а он говорит, что можно освободиться, просто пробудившись от проблеска света святого имени".
Текст 3.195 haridāsa kahena,--kene karaha saṁśaya? śāstre kahe,--nāmābhāsa-mātre 'mukti' haya
Значения слов:
haridāsa kahena—Haridāsa Ṭhākura said; kene—why; karaha saṁśaya—are you doubtful; śāstre kahe—it is stated in the revealed scriptures; nāma-ābhāsa mātre— simply by a glimpse of the chanting of the holy name; mukti haya—there is liberation.
Перевод:
Харидас Тхакур сказал: "В чем твои сомнения? Сокровенные Писания говорят, что можно обрести освобождение, будучи просто озаренным воспеванием святых имен без оскорблений".
Текст 3.196 bhakti-sukha-āge 'mukti' ati-tuccha haya ataeva bhakta-gaṇa 'mukti' nāhi laya
Значения слов:
bhakti-sukha—transcendental bliss derived from devotional service; āge—before; mukti—liberation; ati-tuccha—extremely insignificant; haya—is; ataeva—therefore; bhakta-gaṇa—pure devotees; mukti—liberation; nāhi laya—do not accept.
Перевод:
"Для преданного, который наслаждается трансцендентным блаженством преданного служения, освобождение не самоцель. Поэтому чистые преданные никогда не стремятся достичь освобождения".
Текст 3.197 tvat-sākṣātkaraṇāhlāda- viśuddhābdhi-sthitasya me sukhāni goṣpadāyante brāhmāṇy api jagad-guro
Значения слов:
tvat—You; sākṣāt-karaṇa—by meeting; āhlāda—of pleasure; viśuddha—spiritually purified; abdhi—in an ocean; sthitasya—situated; me—of me; sukhāni—happiness; goṣpadāyante—is like a calf's hoofprint; brāhmāṇi—derived from understanding of impersonal Brahman; api—also; jagat-guro—O master of the universe.
Перевод:
"Мой дорогой Господь, о владыка вселенной, с той поры, как я лично созерцал Тебя, мое трансцендентное блаженство стало подобным огромному океану. Пребывая в этом океане, теперь я понимаю, что все остальные виды так называемого счастья, и даже брахмананда, подобны капле воды, наполнившей след от копытца теленка". Комментарий: Этот стих, цитата из Хари-бхакти-шудходайи (14.36).
Текст 3.198 vipra kahe,--"nāmābhāse yadi 'mukti' naya tabe tomāra nāka kāṭi' karaha niścaya"
Значения слов:
vipra kahe—the brāhmaṇa said; nāma-ābhāse—simply by the awakening of offenseless chanting of the holy name; yadi—if; mukti naya—liberation is not attainable; tabe—then; tomāra—your; nāka—nose; kāṭi'-I shall cut off; karaha niścaya—take it as certain.
Перевод:
Гопал Чакраварти сказал: "если нельзя достичь освобожденя посредством намабхасы, тогда, уверяю, я отрежу твой нос".
Текст 3.199 haridāsa kahena,--"yadi nāmābhāse 'mukti' naya tabe āmāra nāka kāṭimu,--ei suniścaya"
Значения слов:
haridāsa kahena—Haridāsa Ṭhākura said; yadi—if; nāma-ābhāse—simply by the awakening of the holy name of the Lord; mukti naya—mukti is not available; tabe— then; āmāra—my; nāka—nose; kāṭimu—I shall cut off; ei—this; suniścaya—certain.
Перевод:
Тогда Харидас Тхакур принял вызов, брошенный Гопалой Чакраварти. "Если освобождение методом намабхасы невозможно", сказал он, "тогда конечно, я отрежу свой нос".
Текст 3.200 śuni' sabhā-sad uṭhe kari' hāhākāra majumadāra sei vipre karila dhikkāra
Значения слов:
śuni'-hearing; sabhā-sat—all the members of the assembly; uṭhe—got up; kari' hāhā- kāra—making a tumultuous sound; majumadāra—Hiraṇya and Govardhana Majumadāra; sei vipre—unto that brāhmaṇa who was their servant; karila—made; dhik-kāra—chastisement.
Перевод:
Все собравшиеся, услышав вызов, очень взволновались, и шумно вскочили со своих мест. Хиранья и ГовардКхана Маджумадара, оба, набросились на брахмана, сборщика налогов.
Текст 3.201 balāi-purohita tāre karilā bhartsana "ghaṭa-paṭiyā mūrkha tuñi bhakti kāṅhā jāna?
Значения слов:
balāi-purohita—the priest named Balarāma Ācārya; tāre—unto Gopāla Cakravartī; karilā—did; bhartsana—chastisement; ghaṭa-paṭiyā—interested in the pot and the earth; mūrkha—fool; tuñi—you; bhakti—devotional service; kāṅhā—what; jāna—do know.
Перевод:
Священник по имени Баларама Ачарья отчитал Гопалу Чакраварти. "Ты глуп, как и твоя логика", сказал он: "Что ты знаешь о преданном служении Господу"? Комментарий: Философию, провозглашенную майявади, называют ghaṭa-paṭiyā. Согласно этой философии, все едино, все есть земля, и потому все сделанное из земли, например различные горшки, также являются землей. Такие философы не видят различий между горшком из земли и самой землей. Так как Гопал Чакраварти был мыслителем ghaṭa-paṭiyā, отъявленным материалистом, то что он мог понять в трансцендентном преданном служении Господу?
Текст 3.202 haridāsa-ṭhākure tuñi kaili apamāna! sarva-nāśa habe tora, nā habe kalyāṇa"
Значения слов:
haridāsa-ṭhākure—unto Haridāsa Ṭhākura; tuñi—you; kaili—did; apamāna—insult; sarva-nāśa—destruction of everything; habe—there will be; tora—your; nā—not; habe—will be; kalyāṇa—auspicious result.
Перевод:
"Ты оскорбил Харидаса Тхакура. Таким образом, ты оказался в опасном для положении. Теперь не жди от этого ничего благоприятного".
Текст 3.203 śuni' haridāsa tabe uṭhiyā calilā majumadāra sei vipre tyāga karilā
Значения слов:
śuni'-hearing; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; tabe—then; uṭhiyā calilā—got up and began to go away; majumadāra—Hiraṇya and Govardhana Majumadāra; sei vipre— this tyāga karilā—kicked out.
Перевод:
Затем Харидас Тхакур встал, чтобы уйти, и Маджумадары, в чьем подчинении состоял Гопал Чакраварти, немедленно уволили его с занимаемой должности.
Текст 3.204 sabhā-sahite haridāsera paḍilā caraṇe haridāsa hāsi' kahe madhura-vacane
Значения слов:
sabhā-sahite—with all the members of the assembly; haridāsera—of Haridāsa Ṭhākura; paḍilā caraṇe—fell down at the lotus feet; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; hāsi'-smiling; kahe—said; madhura-vacane—in a sweet voice.
Перевод:
В присутствии всех пришедших на собрание, оба Маджумадара упали к лотосным стопам Харидаса Тхакура. Харидас Тхакур, тем не менее, улыбнулся, и с добротою в голосе произнес.
Текст 3.205 "tomā-sabāra doṣa nāhi, ei ajña brāhmaṇa tāra doṣa nāhi, tāra tarka-niṣṭha mana
Значения слов:
tomā-sabāra—of all of you; doṣa—fault; nāhi—there is not; ei—this; ajña—ignorant; brāhmaṇa—so-called brāhmaṇa; tāra doṣa nāhi—he is also not at fault; tāra—his; tarka-niṣṭha—accustomed to speculation; mana—mind.
Перевод:
"Никто из вас не виновен", сказал он. "На самом деле, даже этот невежественный, так называемый брахман, тоже не виноват, потому что привык к сухим логике и спекуляциям.
Текст 3.206 tarkera gocara nahe nāmera mahattva kothā haite jānibe se ei saba tattva?
Значения слов:
tarkera—by argument and logic; gocara—appreciable; nahe—is not; nāmera—of the holy name; mahattva—the glory; kothā haite—from where; jānibe—will know; se— he; ei—this; saba—all; tattva—truth.
Перевод:
"Не возможно понять славу святого имени простой логикой и доводами. По этой причине, этот человек не в состоянии понять славу святого имени".
Текст 3.207 yāha ghara, kṛṣṇa karuna kuśala sabāra āmāra sambandhe duḥkha nā ha-uka kāhāra"
Значения слов:
yāha ghara—go to your homes; kṛṣṇa karuna—may Lord Kṛṣṇa bestow; kuśala sabāra—blessings to everyone; āmāra sambandhe—on my account; duḥkha— unhappiness; nā ha-uka—may there not be; kāhāra—of anyone.
Перевод:
"Теперь вы все можете расходиться по домам. Пусть Господь Кришна дарует всем вам свое благословение. Не огорчайтесь из-за того, что мне нанесли оскорбление". Комментарий: Из этой фразы Харидаса Тхакура, становится понятно, что чистый Вайшнав никогда не принимает чьи бы то ни было оскорбления всерьез. Это учение Шри Чайтаньи Махапрабху: tṛṇād api sunīcena taror api sahiṣṇunā amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ "Нужно повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, думая о себя, как о существе ниже соломы, валяющейся на улице. Надо быть терпимее дерева, отвергнуть всякое чувство ложного престижа, и предлагать другим все свое уважение. В таком состоянии ума нужно постоянно повторять святое имя Господа". Вайшнав всегда терпим и смиренен, подобно деревьям и траве. Он терпим к оскорблениям, наносимым другими, потому что его интересует просто повторение святого имени Господа без беспокойств.
Текст 3.208 tabe se hiraṇya-dāsa nija ghare āila sei brāhmaṇe nija dvāra-mānā kaila
Значения слов:
tabe—thereupon; se—that; hiraṇya-dāsa—Hiraṇya Majumadāra; nija—own; ghare— to home; āila—returned; sei—that; brāhmaṇe—to Gopāla Cakravartī; nija—own; dvāra—door; mānā—prohibition; kaila—issued.
Перевод:
Когда Хиранья дас Маджумадара вернулся к себе домой, он распорядился, чтобы Гопала Чакраварти в нем не принимали.
Текст 3.209 tina dina bhitare sei viprera 'kuṣṭha' haila ati ucca nāsā tāra galiyā paḍila
Значения слов:
tina dina—three days; bhitare—within; sei—that; viprera—of the brāhmaṇa; kuṣṭha— leprosy; haila—appeared; ati—very; ucca—raised; nāsā—nose; tāra—his; galiyā— melting; paḍila—fell.
Перевод:
В течение трех дней, этот брахман проболел проказой, и в результате, его высоко поднятый нос, стал бесформенным и отвалился.
Текст 3.210 campaka-kali-sama hasta-padāṅguli koṅkaḍa ha-ila saba, kuṣṭhe gela gali'
Значения слов:
campaka—of a golden-hued flower; kali—buds; sama—like; hasta-pada-aṅguli— fingers and toes; koṅkaḍa ha-ila—became crumpled; saba—all; kuṣṭhe—because of leprosy; gela gali'-melted away.
Перевод:
Ноги брахмана и его пальцы были красивыми, как золотистые почки чампака, но из-за проказы, они сморщились и постепенно разлагались.
Текст 3.211 dekhiyā sakala loka haila camatkāra haridāse praśaṁsi' tāṅre kare namaskāra
Значения слов:
dekhiyā—seeing; sakala loka—all people; haila—became; camatkāra—astonished; haridāse—Haridāsa Ṭhākura; praśaṁsi'-praising; tāṅre—unto him; kare—offer; namaskāra—obeisances.
Перевод:
Замечая, что происходит с Гопалой Чакраварти, все были поражены. Все превозносили влиятельность Харидаса Тхакура и предлагали ему поклоны.
Текст 3.212 yadyapi haridāsa viprera doṣa nā la-ilā tathāpi īśvara tāre phala bhuñjāilā
Значения слов:
yadyapi—although; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; viprera—of the brāhmaṇa; doṣa— offense; nā—did not; la-ilā—take seriously; tathāpi—still; īśvara—the Supreme Personality of Godhead; tāre—unto him; phala—the result of insulting a Vaiṣṇava; bhuñjāilā—made to suffer.
Перевод:
Хотя Харидас Тхакур, как Вайшнав, не принял всерьез оскорбление брахмана, но Верховная Личность Бога, не простил его, и как следствие, обрек брахмана на страдания.
Текст 3.213 bhakta-svabhāva,--ajña-doṣa kṣamā kare kṛṣṇa-svabhāva,--bhakta-nindā sahite nā pāre
Значения слов:
bhakta-svabhāva—the characteristic of a pure devotee; ajña-doṣa—offense by an ignorant rascal; kṣamā kare—excuses; kṛṣṇa-svabhāva—the characteristic of Kṛṣṇa; bhakta-nindā—blaspheming the devotees; sahite nā pāre—cannot tolerate.
Перевод:
Особенность чистого преданного, это прощение любых оскорблений, нанесенных невежественными негодяями. Однако, Кришна не терпит богохульства, в отношении Своих преданных. Комментарий: tṛṇād api sunīcena taror api sahiṣṇunā amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ Вайшнав, строго следует принципу быть смиренней, чем трава и терпимее, чем дерево, не ожидая почестей от других, но предлагать почести каждому. Таким образом, Вайшнав просто занят повторением святых имен Верховной Личности Бога и прославлением Его. Харидас Тхакур, это яркий пример следования главному принципу Вайшнавизма. Кришна не может терпеть оскорблений и богохульства в адрес Вайшнавов. Например, Прахлада Махарадж подвергся всевозможным страданиям со стороны отца, Хираньякашипу, и хотя Прахлада сохранял стойкость и терпение, то Кришна нет. Поэтому Господь явился в образе Нрисимхадева, чтобы убить Хираньякашипу. Точно так же, хотя Шрила Харидас Тхакур стерпел оскорбления Гопала Чакраварти, Кришна нет. Господь немедленно наказал Гопала Чакраварти, заставив его страдать от проказы. Шри Чайтанья Махапрабху, наставляя Шрилу Рупу Госвами, говоря о множестве ограничений и предписаний для Вайшнавов, очень ярко описал последствия оскорблений лотосных стоп Вайшнавов. Yadi vaiṣṇava-aparādha uṭhe hātī mātā (Мадхья 19.156). Оскорбление или поношение Вайшнавов, рассматривается, как величайшее преступление, которое сравнивают с бешеным слоном. Когда Бешеный слон забегает в сад, он уничтожает все вьющиеся растения, цветы и деревья. Таким же образом, если преданный должным образом исполняя свои обязанности в преданном служении, допускает оскорбление лотосных стоп своего духовного учителя или Вайшнава, его преданному служению наносится ущерб.
Текст 3.214 viprera kuṣṭha śuni' haridāsa mane duḥkhī hailā balāi-purohite kahi' śāntipura āilā
Значения слов:
viprera—of the brāhmaṇa; kuṣṭha—leprosy; śuni'-hearing; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; mane—within the mind; duḥkhī hailā—became unhappy; balāi-purohite— unto Balarāma Ācārya; kahi'-speaking; śāntipura āilā—came to Śāntipura.
Перевод:
Харидас Тхакур расстроился, когда услышал, что брахман Гопала Чакраварти заболел проказой. Затем, поставив в известность Балараму Ачарью, духовного наставника Хираньи Маджумадары, он отправился в Шантипур, к дому Адвайты Ачарьи.
Текст 3.215 ācārye miliyā kailā daṇḍavat praṇāma advaita āliṅgana kari' karilā sammāna
Значения слов:
ācārye miliyā—meeting Advaita Ācārya; kailā—offered; daṇḍavat praṇāma— obeisances and respects; advaita—Advaita Ācārya; āliṅgana kari'-embracing; karilā sammāna—showed respect.
Перевод:
Встретив Адвайту Ачарью, Харидас Тхакур выказал Ему свое почтение и и предложил поклоны. Адвайта Ачарья обнял его и выказал ему в ответ Свое почтение.
Текст 3.216 gaṅgā-tīre goṅphā kari' nirjane tāṅre dilā bhāgavata-gītāra bhakti-artha śunāilā
Значения слов:
gaṅgā-tīre—on the bank of the Ganges; goṅphā kari'-constructing a small cavelike residence; nirjane—in a solitary place; tāṅre—unto him; dilā—offered; bhāgavata—of Śrīmad-Bhāgavatam; gītāra—of Bhagavad-gītā; bhakti-artha—the real meaning of devotional service; śunāilā—spoke to him.
Перевод:
На берегу Ганги, в уединенном месте, Адвайта Ачарья сделал для Харидаса Тхакура землянку, и беседовал с ним об истинном смысле Шримад Бхагаватам и Бхагавад-гиты, в свете преданного служения.
Текст 3.217 ācāryera ghare nitya bhikṣā-nirvāhaṇa dui janā mili' kṛṣṇa-kathā-āsvādana
Значения слов:
ācāryera ghare—at the house of Advaita Ācārya; nitya—daily; bhikṣā-nirvāhaṇa— accepting food as alms; dui janā—the two of them; mili'-meeting together; kṛṣṇa- kathā—discourses on the subject matter of Kṛṣṇa; āsvādana—tasting.
Перевод:
Харидас Тхакур ежедневно принимал пищу в доме Адвайты Ачарьи. Встречаяь, они вели нектарные беседы, предметом которых был Кришна.
Текст 3.218 haridāsa kahe,--"gosāñi, kari nivedane more pratyaha anna deha' kon prayojane?
Значения слов:
haridāsa kahe—Haridāsa Ṭhākura said; gosāñi—my dear Advaita Ācārya; kari nivedane—let me submit one prayer; more—unto me; prati-aha—daily; anna deha'- You give food; kon prayojane—what is the necessity.
Перевод:
Харидас Тхакур сказал: "Мой дорогой Адвайта Ачарья, позволь мне кое-что высказать Твоей Милости. Каждый день Ты предлагаешь мне подношение пищи для еды. Какая в этом необходимость" ?
Текст 3.219 mahā-mahā-vipra ethā kulīna-samāja nīce ādara kara, nā vāsaha bhaya lāja!!
Значения слов:
mahā-mahā-vipra—great, great brāhmaṇas; ethā—here; kulīna-samāja—aristocratic society; nīce—to a low-class person; ādara kara—You show honor; nā vāsaha—You do not care for; bhaya lāja—fear or shame.
Перевод:
"Господин, Ты живешь в обществе, великих, величайших брахманов и аристократов, но без страха и стыда Ты почитаешь такого низкорожденного человека, как я".
Текст 3.220 alaukika ācāra tomāra kahite pāi bhaya sei kṛpā karibā,--yāte mora rakṣā haya"
Значения слов:
alaukika ācāra-uncommon behavior; tomāra-Your; kahite-to speak; pāi bhaya-I am afraid; sei kṛpā-that favor; karibā-kindly do; yāte-by which; mora-my; rakṣā- protection; haya-there is.
Перевод:
"Мой дорогой господин, Твое поведение удивительно. В самом деле, иногда я боюсь заговорить с Тобой. Но, пожалуйста, будь благосклонен, и защити меня от мирской суеты". Комментарий: В то время, как Харидас Тхакур жил на попечении Адвайты Ачарьи, его беспокоил образ жизини общества Шантипуры, в Навадвипе, состоящего из брахманов, кшатриев и вайшьев знатного происхождения. Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, и позже, был признан великим Вайшнаом, но все же, брахманы к нему были очень критически настроены. Таким образом, Харидас Тхакур боялся, что у Адвайты Ачарьи могут возникнкуть некоторые трудности, из-за Его знакомства с ним. Адвайта Ачарья видел в Харидасе Тхакуре самого возвышенного Вайшнава, но другие, такие как Рамачандра Кхан, завидовали Харидасу Тхакуру. Безусловно, мы должны следовать по стопам Адвайты Ачарьи, не обращая внимания на таких людей, как Рамачандра Кхан. В настоящее время, многие Вайшнавы пришли в наше движение сознания Кришны из числа европейцев и американцев, и хотя люди, подобные Рамачандре Кхану всегда завидовали Вайшнавам, нужго следовать по стопам Адвайты Ачарьи, рассматривая их всех, как Вайшнавов. Хотя они и не столь возвышенны, как Харидас Тхакур, но таких американцев и европейцев, принявших принципы Вайшнавской философии и поведения, никогда нельзя исключать из общества Вайшнавов.
Текст 3.221 ācārya kahena,--"tumi nā kariha bhaya sei ācariba, yei śāstra-mata haya
Значения слов:
ācārya kahena—Advaita Ācārya said; tumi—you; nā—not; kariha—do; bhaya—fear; sei ācariba—I shall behave in that way; yei—whatever; śāstra-mata—sanctioned by the revealed scriptures; haya—is.
Перевод:
Адвайта Ачарья ответил: "Мой дорогой Харидас, не бойся. Я веду себя в строгом соответствии с принципами священных писаний". Комментарий: Шрилу Адвайту Ачарью не пугала строгая брахманическая культура и привычки общества. По утверждениям предписаний шастр, которые являются источником доказаельств и истины, любой человек может вернуться к Богу, даже если он низкого рождения. Кришна говорит в Бхагавад-гите: māṁ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṁ gatim "О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители." (Б.-г., 9.32). Низкорожденный, принявший Кришну, как Верховную Личность Бога, обретет достаточно знаний, чтобы вернуться домой, обратно к Богу, и добросовестного кандидата на возвращение к Богу, не следует рассматривать как человека низкого происхождения, или чандала. Это также запрещено шастрами. Как говорится в Шримад Бхагаватам (2.4.18): kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ Не только яваны и кхасы, но даже те, кто родился в еще более низких семьях, могут очиститься (śudhyanti) по милости преданного Господа Кришны. Кришна дает возможность таким преданным очиститься. Адвайта Ачарья был уверен в доводах шастр и не беспокоился о мирских привычках. Следовательно, движение сознания Кришны, является культурным движением, которое не беспокоят привычки мирского общества. Следуя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Адвайты Ачарьи, мы принимаем преданных из любой части мира, и признаем их как брахманов, как только они становятся сведущими, следуя по пути регулирующих принципов поведения Вайшнава.
Текст 3.222 tumi khāile haya koṭi-brāhmaṇa-bhojana" eta bali, śrāddha-pātra karāilā bhojana
Значения слов:
tumi khāile—if you eat; haya—there is; koṭi-brāhmaṇa-bhojana—feeding ten million brāhmaṇas; eta bali—saying this; śrāddha-pātra—the dish offered to the forefathers; karāilā bhojana—made to eat.
Перевод:
"Предлагать тебе пищу, все равно, что кормить десять миллионов брахманов", сказал Адвайта Ачарья. "И так, прими эту шраддха-патру". Таким образом, Адвайта Ачарья кормил его. Комментарий: Шраддха, это прасад, предлагаемый предкам в определенную дату, год или месяц. Шраддха-патра, или блюдо, предлагается сначала предкам, а затем лучшим из брахманов. Вместо того, чтобы предлагать шраддха-патру случайным брахманам, Адвайта Ачарья предлагал ее Харидасу Тхакуру, считая его лучшим из сведущих брахманов. Этот поступок Адвайты Ачарьи доказывает, что Харидас Тхакур всегда находился в трансцендентном состоянии и поэтому был всегда выше, чем даже самый возвышенный брахман, потому что пребывал над гуной благости материального мира. Ссылаясь на Бхакти-сандарбху, стих 177, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, в этой связи, цитирует следующие шлоки из Гаруда Пураны: brāhmaṇānāṁ sahasrebhyaḥ satra-yājī viśiṣyate satra-yāji-sahasrebhyaḥ sarva-vedānta-pāragaḥ sarva-vedānta-vit-koṭyā viṣṇu-bhakto viśiṣyate vaiṣṇavānāṁ sahasrebhya ekānty eko viśiṣyate "Брахман обученный, для приношения жертвы лучше, чем обычный брахман и лучше, такого брахмана тот, кто изучил все ведические писания Среди множества таких брахманов, тот, кто является преданным Господа Вишну является наилучшим, и среди многих таких Вайшнавов, тот, кто полностью посвятил себя служению Господу, самый лучший". bhaktir aṣṭa-vidhā hy eṣā yasmin mlecche 'pi vartate sa viprendro muni-śreṣṭhaḥ sa jñānī sa ca paṇḍitaḥ tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ sa ca pūjyo yathā hariḥ "Есть много различных видов преданных, и даже если Вайшнав происходит из семьи млеччх или яванов, надо принимать его, как ученого, полного знаний, если он изучил философию Вайшнавов. Поэтому на таких вайшнавов должна быть направлена благотворительность, и поклоняться им следует, как Верховной Личности Бога". na me 'bhaktaś catur-vedī mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ sa ca pūjyo yathā hy aham Господь Кришна говорит: "Даже если непреданный происходит из семьи брахманов и является экспертом в изучении Вед, он не очень близок Мне, но Мой искренний преданный, пусть он даже происходит из низкой семьи мясоедов, очень дорогой Мне. Такому искреннему, чистому преданному, следует оказывать благотворительность, и поклоняться ему, как Мне".
Текст 3.223 jagat-nistāra lāgi' karena cintana avaiṣṇava-jagat kemane ha-ibe mocana?
Значения слов:
jagat-nistāra—the deliverance of the people of the whole world; lāgi'-for; karena cintana—was always thinking; avaiṣṇava—full of nondevotees; jagat—the whole world; kemane—how; ha-ibe mocana—will be delivered.
Перевод:
Адвайта Ачарья был постоянно погружен в мысли о том, как спасти падшие души во всем мире. "Весь мир полон непреданными", думал он. "Как их освободить"? Комментарий: Шрила Адвайта Ачарья установил стандарт для ачарьев Вайшнава- сампрадаи. Ачарья всегда должен страстно желать освобождения падших душ. Человек, который потакая чувствам людей, возводит храм, или создает матх, с целью заработать средства к существованию вкладами людей, сделанными для поклонения Божеству, не может называться госвами или ачарьей. Тот, кто знает заключения шастр, следует по стопам своих предшественников и прилагает усилия, чтобы проповедовать культуру бхакти во всем мире, тот должен считаться ачарьей. Роль ачарьи не в зарабатывании средств к существованию, за счет доходов храма. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорил, что если кто-то зарабатывает себе на жизнь, показывая в храме Божество, он не ачарья, и не госвами. Лучше было бы для него выполнять служение, даже в качестве уборщика улиц, потому что это более почетный способ заработка на жизнь.
Текст 3.224 kṛṣṇe avatārite advaita pratijñā karilā jala-tulasī diyā pūjā karite lāgilā
Значения слов:
kṛṣṇe—Lord Kṛṣṇa; avatārite—to cause to descend; advaita—Advaita Ācārya; pratijñā—promise; karilā—made; jala-tulasī—Ganges water and tulasī leaves; diyā— offering; pūjā—worship; karite—to do; lāgilā—began.
Перевод:
Твердо решив освободить все падшие души, Адвайта Ачарья решил призвать снизойти Кришну. Исполняя этот обет, поклоняясь Господу, он начал предлагать Ганге воду и листья Туласи.
Текст 3.225 haridāsa kare goṅphāya nāma-saṅkīrtana kṛṣṇa avatīrṇa ha-ibena,--ei tāṅra mana
Значения слов:
haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; kare—performed; goṅphāya—in the cave; nāma- saṅkīrtana—chanting of the holy name of the Lord; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; avatīrṇa ha- ibena—will descend; ei—this; tāṅra mana—his mind.
Перевод:
Точно так же, и Харидас Тхакур пел святые имена в своей землянке, на берегу Ганги с желанием призвать явление Кришны.
Текст 3.226 dui-janera bhaktye caitanya kailā avatāra nāma-prema pracāri' kailā jagat uddhāra
Значения слов:
dui-janera—of these two persons; bhaktye—because of the devotional service; caitanya—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā—made; avatāra—incarnation; nāma- prema—the holy name and love of Kṛṣṇa; pracāri'-preaching; kailā—did; jagat uddhāra—deliverance of the whole world.
Перевод:
Благодаря преданному служению этих двух людей, Господь Шри Чайтанья Махапрабху снизошел как воплощение. Так Он стал проповедовать святое имя Господа и экстатическую любовь к Кришне, чтобы освободить весь мир.
Текст 3.227 āra alaukika eka caritra tāṅhāra yāhāra śravaṇe loke haya camatkāra
Значения слов:
āra—another; alaukika—uncommon; eka—one; caritra—characteristic; tāṅhāra—of Haridāsa Ṭhākura; yāhāra śravaṇe—in hearing which; loke—in human society; haya—there is; camatkāra—astonishment.
Перевод:
Есть еще один удивительный случай, произошедший с Харидасом Тхакуром. Кто-то изумится, услышав о нем.
Текст 3.228 tarka nā kariha, tarkāgocara tāṅra rīti viśvāsa kariyā śuna kariyā pratīti
Значения слов:
tarka nā kariha—do not argue; tarka-agocara—beyond argument; tāṅra—his; rīti— behavior; viśvāsa kariyā—believing; śuna—listen; kariyā pratīti—having confidence.
Перевод:
Узнайте об этих деяниях, не выдвигая сухих возражений, потому что события эти находятся вне нашего материального восприятия. Надо просто искренне поверить в них.
Текст 3.229 eka-dina haridāsa goṅphāte vasiyā nāma-saṅkīrtana karena ucca kariyā
Значения слов:
eka-dina—one day; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; goṅphāte vasiyā—sitting in his cave; nāma-saṅkīrtana karena—was chanting the holy name of the Lord; ucca kariyā—resounding very loudly.
Перевод:
Однажды Харидас Тхакур сидел в своей землянке, очень громко читая святое имя Господа.
Текст 3.230 jyotsnāvatī rātri, daśa dik sunirmala gaṅgāra laharī jyotsnāya kare jhala-mala
Значения слов:
jyotsnāvatī—full of moonlight; rātri—the night; daśa dik—ten directions; su-nirmala— very clear and bright; gaṅgāra laharī—the waves of the Ganges; jyotsnāya—in the moonlight; kare jhala-mala—appear dazzling.
Перевод:
Ночь была озарена лунным светом, сделавшим волны Ганги ослепительными. Все вокруг было четким и ярким.
Текст 3.231 dvāre tulasī lepā-piṇḍira upara goṅphāra śobhā dekhi' lokera juḍāya antara
Значения слов:
dvāre—at the door; tulasī—the tulasī plant; lepā—very clean; piṇḍira upara—on the altar; goṅphāra śobhā—the beauty of the cave; dekhi'-seeing; lokera—of everyone; juḍāya—was satisfied; antara—the heart.
Перевод:
Таким образом, все, кто видел красоту землянки, с Туласи на чистом алтаре, испытывал удивление и удовлетворение в сердце.
Текст 3. 232 hena-kāle eka nārī aṅgane āila tāṅra aṅga-kāntye sthāna pīta-varṇa ha-ila
Значения слов:
hena-kāle—at this time; eka—one; nārī—woman; aṅgane āila—came to the courtyard; tāṅra—her; aṅga-kāntye—by the beauty of the body; sthāna—that place; pīta-varṇa ha-ila—became yellowish.
Перевод:
Тем временем, на этом прекрасном фоне, во дворе появилась женщина. Красота ее тела излучала такой яркий свет, что он окрасил все окружающее оттенками желтоватых тонов.
Текст 3.233 tāṅra aṅga-gandhe daśa dik āmodita bhūṣaṇa-dhvanite karṇa haya camakita
Значения слов:
tāṅra—her; aṅga-gandhe—the scent of the body; daśa dik—ten directions; āmodita— perfumed; bhūṣaṇa-dhvanite—by the tinkling of her ornaments; karṇa—the ear; haya—becomes; camakita—startled.
Перевод:
Запах ее тела источал такой аромат, что им наполнилось все пространство, а звон ее украшений чаровал слух.
Текст 3.234 āsiyā tulasīre sei kailā namaskāra tulasī parikramā kari' gelā goṅphā-dvāra
Значения слов:
āsiyā—coming; tulasīre—unto the tulasī plant; sei—that woman; kailā—did; namaskāra—obeisances; tulasī—the tulasī plant; parikramā—circumambulating; kari'- doing; gelā—went; goṅphā-dvāra—to the door of the cave.
Перевод:
Придя туда, женщина предложила поклоны Туласи, обойдя деревцо, она подошла к двери землянки, где находился Харидас Тхакур.
Текст 3.235 yoḍa-hāte haridāsera vandilā caraṇa dvāre vasi' kahe kichu madhura vacana
Значения слов:
yoḍa-hāte—with folded hands; haridāsera—of Haridāsa Ṭhākura; vandilā caraṇa— offered prayers at the lotus feet; dvāre vasi'-sitting at the door; kahe—says; kichu— some; madhura vacana—sweet words.
Перевод:
Сложив руки, она предложила поклоны лотосным стопам Харидаса Тхакура. Присев у двери, она очень сладким голосом заговорила.
Текст 3.236 "jagatera bandhu tumi rūpa-guṇavān tava saṅga lāgi' mora ethāke prayāṇa
Значения слов:
jagatera—of the whole world; bandhu—friend; tumi—you; rūpa-guṇa-vān—so beautiful and qualified; tava saṅga—your union; lāgi'-for; mora—my; ethāke prayāṇa—coming here.
Перевод:
"Мой дорогой друг", сказала она: "Ты друг всего мира. Ты так красив и умен. Я пришла сюда только с одной целью, чтобы соединиться с тобой".
Текст 3.237 more aṅgīkāra kara hañā sadaya dīne dayā kare,--ei sādhu-svabhāva haya"
Значения слов:
more—me; aṅgīkāra kara—accept; hañā sa-daya—being very kind; dīne—to the fallen souls; dayā kare—show favor; ei—this; sādhu-svabhāva—the characteristic of saintly persons; haya—is.
Перевод:
"Мой дорогой господин, пожалуйста, прими меня и будь милостив ко мне, ибо качество всех святых людей проявлять доброту к бедным и падшим".
Текст 3.238 eta bali' nānā-bhāva karaye prakāśa yāhāra darśane munira haya dhairya-nāśa
Значения слов:
eta bali'-saying this; nānā-bhāva—various postures; karaye prakāśa—began to manifest; yāhāra darśane—seeing which; munira—of even the great philosophers; haya—there is; dhairya-nāśa—loss of patience.
Перевод:
Сказав это, она начала позировать, так, что даже величайший философ потерял бы терпение, если бы смог увидеть.
Текст 3.239 nirvikāra haridāsa gambhīra-āśaya balite lāgilā tāṅre hañā sadaya
Значения слов:
nirvikāra—unmoved; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; gambhīra—very deep; āśaya— determination; balite lāgilā—began to speak; tāṅre—unto her; hañā sadaya—being merciful.
Перевод:
Харидас Тхакур сохранял неподвижность, потому что стойкость его была непоколебима. Будучи очень милостивым к ней, он заговорил.
Текст 3.240 "saṅkhyā-nāma-saṅkīrtana--ei 'mahā-yajña' manye tāhāte dīkṣita āmi ha-i prati-dine
Значения слов:
saṅkhyā-nāma-saṅkīrtana—numerical chanting of the holy name; ei—this; mahā- yajña—great sacrifice; manye—I have vowed; tāhāte dīkṣita—initiated in that; āmi— I; ha-i—am; prati-dine—every day.
Перевод:
"Я дал клятву исполнить великий обет, ежедневно повторяя святое имя определенное количество раз".
Текст 3.241 yāvat kīrtana samāpta nahe, nā kari anya kāma kīrtana samāpta haile, haya dīkṣāra viśrāma
Значения слов:
yāvat—as long as; kīrtana—chanting; samāpta—finished; nahe—is not; nā—not; kari—I do; anya—other; kāma—desire; kīrtana—chanting; samāpta—finished; haile— becoming; haya—there is; dīkṣāra—of initiation; viśrāma—rest
Перевод:
"Пока я не выполню обет, повторяя святое имя, не может быть и речи о чем-то другом. Когда я закончу воспевание, то у меня появится возможность делать что угодно".
Текст 3.242 dvāre vasi' śuna tumi nāma-saṅkīrtana nāma samāpta haile karimu tava prīti-ācaraṇa
Значения слов:
dvāre vasi'-sitting at the door; śuna—hear; tumi—you; nāma-saṅkīrtana—chanting of the holy names; nāma—the holy name; samāpta haile—when finished; karimu—I shall do; tava—your; prīti-pleasure; ācaraṇa—activities.
Перевод:
"Садись у двери и слушай воспевание Харе Кришна маха-мантры. Как только я закончу, то удовлетворю тебя, как ты пожелаешь".
Текст 3.243 eta bali' karena teṅho nāma-saṅkīrtana sei nārī vasi' kare śrī-nāma-śravaṇa
Значения слов:
eta bali'-saying this; karena—performs; teṅho—he; nāma-saṅkīrtana—chanting of the holy name; sei nārī—that woman; vasi'-sitting; kare—does; śrī-nāma-śravaṇa— hearing the holy name.
Перевод:
Сказав это, Харидас Тхакур продолжил повторять святое имя Господа. Женщина, сидящая перед ним, таким образом, стала слушать воспевание святых имен.
Текст 3.244 kīrtana karite āsi' prātaḥ-kāla haila prātaḥ-kāla dekhi' nārī uṭhiyā calila
Значения слов:
kīrtana karite—chanting and chanting; āsi'-coming; prātaḥ-kāla—morning; haila— appeared; prātaḥ-kāla dekhi'-seeing the morning light; nārī—the woman; uṭhiyā calila—got up and left.
Перевод:
Он все пел и пел, а когда наступил рассвет, и женщина увидела, что уже было утро, она встала и ушла.
Текст 3.245 ei-mata tina-dina kare āgamana nānā bhāva dekhāya, yāte brahmāra hare mana
Значения слов:
ei-mata—in this way; tina-dina—three days; kare—she does; āgamana— approaching; nānā bhāva—all kinds of feminine postures; dekhāya—exhibits; yāte— by which; brahmāra—even of Lord Brahmā; hare—attracts; mana—mind.
Перевод:
Таким образом, в течение трех дней она приходила к Харидасу Тхакуру, всячески позируя с женскими уловками, чем могла бы смутить ум даже Господа Брахмы.
Текст 3.246 kṛṣṇe nāmāviṣṭa-manā sadā haridāsa araṇye rodita haila strī-bhāva-prakāśa
Значения слов:
kṛṣṇe—unto Lord Kṛṣṇa; nāma-āviṣṭa—absorbed in chanting the holy name; manā— mind; sadā—always; haridāsa—Haridāsa Ṭhākura; araṇye—in the wilderness; rodita—crying; haila—became; strī-bhāva-prakāśa—exhibition of feminine postures.
Перевод:
Харидас Тхакур был постоянно поглощен мыслями о Кришне и святом имени Кришны. Поэтому позирование женщины скорее напоминало крики заблудшего в лесу.
Текст 3.247 tṛtīya divasera rātri-śeṣa yabe haila ṭhākurera sthāne nārī kahite lāgila
Значения слов:
tṛtīya divasera—of the third day; rātri-śeṣa—the end of the night; yabe—when; haila—there was; ṭhākurera—of Haridāsa Ṭhākura; sthāne—at the place; nārī—the woman; kahite lāgila—began to speak.
Перевод:
В конце ночи третьего дня, женщина обратилась к Харидасу Тхакуру со словами.
Текст 3.248 "tina dina vañcilā āmā kari' āśvāsana rātri-dine nahe tomāra nāma-samāpana"
Значения слов:
tina dina—for three days; vañcilā—you have cheated; āmā—me; kari' āśvāsana— giving assurance; rātri-dine—throughout the entire day and night; nahe—is not; tomāra—your; nāma-samāpana—finishing of the chanting of the holy name.
Перевод:
"Мой дорогой господин, в течение трех дней ты обманывал меня, давая мне ложные заверения, ибо я вижу, что в течение всего дня и ночи, воспевание тобой святых имен не имеет конца".
Текст 3.249 haridāsa ṭhākura kahena,--"āmi ki karimu? niyama kariyāchi, tāhā kemane chāḍimu?"
Значения слов:
haridāsa ṭhākura—Haridāsa Ṭhākura; kahena—said; āmi ki karimu—what shall I do; niyama kariyāchi—I have made a vow; tāhā—that; kemane—how; chāḍimu—shall I give up.
Перевод:
Харидас Тхакур сказал: "Мой дорогой друг, что же мне делать? Я дал обет. Как же я могу отказаться от него"?
Текст 3.250 tabe nārī kahe tāṅre kari' namaskāra 'āmi--māyā' karite āilāṅa parīkṣā tomāra
Значения слов:
tabe—at that time; nārī—the woman; kahe—said; tāṅre—unto Haridāsa Ṭhākura; kari' namaskāra—offering obeisances; āmi—I; māyā—the illusory energy; karite—to do; āilāṅa—I came; parīkṣā—testing; tomāra—your.
Перевод:
Предложив поклоны Харидасу Тхакуру, женщина сказала: "Я иллюзорная энергия Верховной Личности Бога, и явилась сюда, чтобы испытать тебя"… Комментарий: В Бхагавад-гите (7.14) Господь Кришна говорит: daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te "Эту Мою божественную энергию, состоящую из трех гун материальной природы, трудно преодолеть. Но те, кто предался Мне, с легкостью выходят из- под ее влияния". Это было фактически доказано поступком Харидаса Тхакура. Майя очаровывает весь мир. Действительно, люди забыли о конечной цели жизни, из-за ослепительной привлекательности материального мира. Но эта ослепительная привлекательность, а особенно чарует красота женщины, предназначена для лиц, которые не предались Верховной Личности Бога. Господь говорит, mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te: "Тот, кто предался Мне, не подвластен Моей иллюзорной энергии". Иллюзорная энергия явилась лично, чтобы испытать Харидаса Тхакура, но тут она признала свое поражение, потому что была не в состоянии привлечь его. Как такое возможно? Это произошло потому, что Харидас Тхакур, полностью предался лотосным стопам Кришны, и был всегда погружен в мысли о Кришне, воспевая святые имена Господа 300000 раз в день, как обет.
Текст 3.251 brahmādi jīva, āmi sabāre mohiluṅ ekelā tomāre āmi mohite nāriluṅ
Значения слов:
brahma-ādi jīva—all living entities, beginning from Lord Brahmā; āmi—I; sabāre mohiluṅ—captivated everyone; ekelā—alone; tomāre—you; āmi—I; mohite nāriluṅ— could not attract.
Перевод:
"Раньше я смогла пленить ум Брахмы, не говоря уже о других. И лишь очаровать твой ум я не в силах ". Комментарий: Начиная с Господа Брахмы и до ничтожного муравья, всех, без исключения, привлекает иллюзорная энергия Верховной Личности Бога. Полубоги, человеческие существа, животные, птицы, звери, деревья и растения, все привлекаются сексуальным желанием. Это иллюзия, майя. Каждый человек, будь то мужчина или женщина, думает, что он наслаждающийся иллюзорной энергией. Таким образом, все пленены и заняты материальной деятельностью. Однако, поскольку Харидас Тхакур всегда размышлял о Верховной Личности Бога, и всегда был занят удовлетворением чувств Господа, только это одно спасло его от увлечение майей. Это практическое доказательство силы преданного служения. Из-за своей полной вовлеченности в служение Господу, его нельзя было склонить к наслаждению майей. Заключение шастр таково, что чистый Вайшнав, или преданный Господа, никогда не помышляет об удовольствиях материального мира, высшее наслаждение которого в сексуальной жизни. Он никогда не думает о себе, как о наслаждающемся; наоборот, он всегда хочет доставлять удовольствие Верховной Личности Бога. Поэтому вывод таков, что Господь вечен, трансцендентен, и находится за пределами восприятия чувственных наслаждений, и за пределами материальных качеств. Только в том случае, когда человек отказывается от ложной концепции, что он это тело, и всегда считает себя вечным слугой Кришны и Вайшнавом, он может превзойти влияние Майи (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te ). Чистое живое существо, таким образом достигшее уровня анартха-нивритти, отказавшись от всего нежелательного, не оставляет себе ничего, чем можно было бы наслаждаться в материальном мире. Достичь этого уровня можно лишь правильно выполняя обязанности преданного служения. Шрила Рупа Госвами написал: ādau śraddhā tataḥ sādhu- saṅgo 'tha bhajana-kriyā tato 'nartha-nivṛttiḥ syāt tato niṣṭhā rucis tataḥ "Для начала необходимо иметь предварительное желание самореализации. На первом этапе, необходимо стремиться к общению с духовно возвышенными людьми. На следующем этапе, человек получает инициацию от возвышенного духовного учителя, и обучаясь у него, преданный-неофит начинает процесс преданного служения. Выполняя преданное служение, под руководством духовного учителя, человек освобождается от всех материальных привязанностей, достигает устойчивости в самореализации и обретает вкус к слушанию об Абсолютной Личности Бога, Шри Кришне" (Бхакти-расамрита- синдху 1.4.15). Если искренне относиться к преданному служению, то анартхи, все ненужное, связанное с материальными удовольствиями, исчезнут сами собой.
Текст 3.252-253 mahā-bhāgavata tumi,--tomāra darśane tomāra kṛṣṇa-nāma-kīrtana-śravaṇe citta śuddha haila, cāhe kṛṣṇa-nāma laite kṛṣṇa-nāma upadeśi' kṛpā kara mote
Значения слов:
mahā-bhāgavata—the foremost devotee; tumi—you; tomāra darśane—by seeing you; tomāra—your; kṛṣṇa-nāma—of the holy name of Kṛṣṇa; kīrtana—chanting; śravaṇe—by hearing; citta—consciousness; śuddha haila—became purified; cāhe— wants; kṛṣṇa-nāma laite—to chant the holy name of Lord Kṛṣṇa; kṛṣṇa-nāma upadeśi'-instructing about chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra; kṛpā kara—show mercy; mote—unto me.
Перевод:
"Мой дорогой господин, ты выдающийся преданный. Просто глядя на тебя, и слушая как ты повторяешь святое имя Кришны, я очистила свое сознание. Сейчас мне хочется повторять святое имя Господа. Пожалуйста, будь милостив ко мне, научи меня, как повторять в экстазе Харе Кришна маха-мантру.
Текст 3.254 caitanyāvatāre vahe premāmṛta-vanyā saba jīva preme bhāse, pṛthivī haila dhanyā
Значения слов:
caitanya-avatāre—by the incarnation of Śrī Caitanya Mahāprabhu; vahe—flows; prema-amṛta—of the eternal nectar of love of Godhead; vanyā—the flood; saba jīva—all living entities; preme—in ecstatic love; bhāse—float; pṛthivī—the whole world; haila—became; dhanyā—thankful.
Перевод:
"Благодаря явлению Господа Чайтаньи, всех поглотил потоп вечного нектара любви к Богу, всех живых существ захлестнул его поток. Теперь весь мир благодарит Господа".
Текст 3.255 e-vanyāya ye nā bhāse, sei jīva chāra koṭi-kalpe kabhu tāra nāhika nistāra
Значения слов:
e-vanyāya—in this inundation; ye—anyone who; nā bhāse—does not float; sei—that; jīva—living entity; chāra—most condemned; koṭi-kalpe—in millions of kalpas; kabhu—at any time; tāra—his; nāhika—there is not; nistāra—deliverance.
Перевод:
"Самым обреченным станет тот, кто в этом потопе не удержится на плаву. Такой человек не сможет освободиться и за миллионы кальп". Комментарий: Понятие кальпа объясняется в Бхагавад-гите. Sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Один день Брахмы называется кальпа. Юга, или маха- юга, длится 4.320.000 лет, и тысяча таких маха-юг составляют одну кальпу. Автор Шри Чайтанья-чаритамриты говорит, что если человек не воспользуется Движением сознания Кришны, Шри Чайтаньи Махапрабху, он не сможет освободиться в течение миллионов таких кальп.
Текст 3.256 pūrve āmi rāma-nāma pāñāchi 'śiva' haite tomāra saṅge lobha haila kṛṣṇa-nāma laite
Значения слов:
pūrve—formerly; āmi—I; rāma-nāma—the holy name of Lord Rāma; pāñāchi—got; śiva haite—from Lord Śiva; tomāra saṅge—by your association; lobha haila—I became greedy; kṛṣṇa-nāma laite—to chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.
Перевод:
"Когда-то я получила от Господа Шивы святое имя Господа Рамы, но теперь, благодаря общению с тобой, я очень страстно желаю повторять святое имя Господа Кришны".
Текст 3.257 mukti-hetuka tāraka haya 'rāma-nāma' 'kṛṣṇa-nāma' pāraka hañā kare prema-dāna
Значения слов:
mukti-hetuka—the cause of liberation; tāraka—deliverer; haya—is; rāma-nāma—the holy name of Lord Rāma; kṛṣṇa-nāma—the holy name of Lord Kṛṣṇa; pāraka—that which gets one to the other side of the ocean of nescience; hañā—being; kare— gives; prema-dāna—the gift of love of Kṛṣṇa.
Перевод:
"Святое имя Господа Рамы, несомненно, дает освобождение, но святое имя Кришны, дает возможность пересечь океан невежества и наконец, дарует экстатическую любовь к Кришне". Комментарий: Косвенно, этот стих объясняет повторение Харе Кришна маха-мантры. Харе Кришна маха-мантра - Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, включает в себя как святое имя Господа Кришны, так и имя Господа Рамы. Господь Рама дает возможность освобождения, но просто освободившись, человек не получает истинную духовную пользу. Иногда, освободившись от материального мира, но не найдя прибежища у лотосных стоп Кришны, он вновь падает в материальный мир. Освобождение подобно состоянию выздоровления, когда уже не лихорадит, но полное выздоровление еще не наступило. Даже выздоровливая, если тщатально не соблюдать меры безпасности, можно получить рецидив. Кроме того, просто освобождение не столь безопасно, как прибежище у лотосных стоп Кришны. Об этом говорится в шастрах: ye 'nye 'ravindākṣa vimukta-māninas tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ "О мой Господь, разум тех, кто считает себя освобожденным, но кто не предался Тебе, нечист. Даже если они достигают высшей точки освобождения, посредством тяжелого покаяния и аскезы, они обязательно снова будут падать в материальный мир, до тех пор, пока они не примут прибежище у Твоих лотосных стоп". (Шримад-Бхагаватам 10.2.32). Yuṣmad-aṅghrayaḥ относится к лотосным стопам Кришны. Не принявший прибежище у лотосных стоп Кришны, падает вниз (patanty adhaḥ), даже если и освободился. Однако, Харе Кришна маха-мантра, дает освобождение, и в то же время предоставляет прибежище у лотосных стоп Кришны. Принявший прибежище у лотосных стоп Кришны, после освобождения, развивает свою спящую экстатическую любовь к Кришне. Это высшее совершенство жизни.
Текст 3.258 kṛṣṇa-nāma deha' tumi more kara dhanyā āmāre bhāsāya yaiche ei prema-vanyā
Значения слов:
kṛṣṇa nāma—the holy name of Lord Kṛṣṇa; deha'-please give; tumi—you; more—me; kara dhanyā—make fortunate; āmāre—me; bhāsāya—may cause to float; yaiche—so that; ei—this; prema-vanyā—inundation of ecstatic love of Lord Kṛṣṇa.
Перевод:
"Пожалуйста, дай мне святое имя Кришны, и тем самым, сделай меня удачливой, чтобы я также могла плавать в потоке любви к Богу, торжественно дарованной нам Шри Чайтаньей Махапрабху".
Текст 3.259 eta bali' vandilā haridāsera caraṇa haridāsa kahe,--"kara kṛṣṇa-saṅkīrtana"
Значения слов:
eta bali'-saying this; vandilā—worshiped; haridāsera caraṇa—the lotus feet of Haridāsa Ṭhākura; haridāsa kahe—Haridāsa said; kara—just perform; kṛṣṇa- saṅkīrtana—chanting of the holy name of Kṛṣṇa.
Перевод:
После такой беседы, майя поклонилась лотосным стопам Харидаса Тхакура, который инициировал ее, со словами: "Просто повторяй Харе Кришна маха-мантру". Комментарий: На этот раз, сама Майя искала благосклонности Харидаса Тхакура. Поэтому Харидас Тхакур официально инициировал ее, попросив повторять Харе Кришна маха-мантру.
Текст 3.260 upadeśa pāñā māyā calilā hañā prīta e-saba kathāte kāro nā janme pratīta
Значения слов:
upadeśa pāñā—getting this instruction; māyā—Māyā; calilā—left; hañā prīta—being very pleased; e-saba kathāte—in all these narrations; kāro—of someone; nā—not; janme—there is; pratīta—faith.
Перевод:
И так, полученив указания от Харидаса Тхакура, майя, полностью удовлетворенная, оставила его. К сожалению, некоторые не верят этому повествованию.
Текст 3.261 pratīta karite kahi kāraṇa ihāra yāhāra śravaṇe haya viśvāsa sabāra
Значения слов:
pratīta karite—just to make one faithful; kahi—I say; kāraṇa ihāra—the reason for this; yāhāra śravaṇe—hearing which; haya—there is; viśvāsa—faith; sabāra—of everyone.
Перевод:
Поэтому я хочу объяснить причины, по которым люди должны иметь веру. Каждый, кто услышит это повествование, станет преданным.
Текст 3.262 caitanyāvatāre kṛṣṇa-preme lubdha hañā brahma-śiva-sanakādi pṛthivīte janmiyā
Значения слов:
caitanya-avatāre—in the incarnation of Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-preme—for ecstatic love of Kṛṣṇa; lubdha hañā—being very greedy; brahma—Lord Brahmā; śiva—Lord Śiva; sanaka-ādi—the Kumāras and others; pṛthivīte—on this earth; janmiyā—taking birth.
Перевод:
Во времена явления Господа Чайтаньи, послужившего символом начала движения сознания Кришны, даже такие личности, как Господь Брахма, Господь Шива и четыре Кумара, приняли воплощение на этой земле, очарованные экстатической любовью к Господу Кришне.
Текст 3.263 kṛṣṇa-nāma lañā nāce, prema-vanyāya bhāse nārada-prahlādādi āse manuṣya-prakāśe
Значения слов:
kṛṣṇa-nāma—the holy name of Lord Kṛṣṇa; lañā—chanting; nāce—dance; prema- vanyāya—in the inundation of the flood of love of Godhead; bhāse—float; nārada— the sage Nārada; prahlāda-ādi—and devotees like Prahlāda; āse—come; manuṣya- prakāśe—as if human beings.
Перевод:
Все они, в том числе великий мудрец Нарада и преданные, как Прахлада, явились сюда, и приняли воплощение в телах людей, чтобы воспевать святые имена Господа Кришны вместе с Ним и танцевать, купаясь в океане любви к Богу.
Текст 3.264 lakṣmī-ādi kari' kṛṣṇa-preme lubdha hañā nāma-prema āsvādilā manuṣye janmiyā
Значения слов:
lakṣmī-ādi—the goddess of fortune and others; kari'-in this way; kṛṣṇa-preme—for love of Kṛṣṇa; lubdha hañā—being greedy; nāma-prema—the holy name of Kṛṣṇa in love; āsvādilā—tasted; manuṣye janmiyā—taking birth in human society.
Перевод:
Богиня процветания и другие, увлеченные любовью к Кришне, также снизошли в человеческих образах, чтобы вкусить экстатической любви к святому имени Господа.
Текст 3.265 anyera kā kathā, āpane vrajendra-nandana avatari' karena prema-rasa āsvādana
Значения слов:
anyera kā kathā—what to speak of others; āpane—personally; vrajendra-nandana— the son of Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; avatari'-descending; karena—performs; prema- rasa āsvādana—tasting of the nectar of love of Kṛṣṇa.
Перевод:
Что уж говорить о других, если сам Кришна, сын Махараджи Нанды, явился лично, чтобы вкусить нектар любви к Богу, воспевая Харе Кришна.
Текст 3.266 māyā-dāsī 'prema' māge,--ithe ki vismaya? 'sādhu-kṛpā-'nāma' vinā 'prema' nā janmaya
Значения слов:
māyā-dāsī—the external energy is a maidservant; prema māge—she wants love of Godhead; ithe—in this; ki vismaya—what is the wonder; sādhu-kṛpā—the mercy of the devotee; nāma—chanting of the holy name; vinā—without; prema—love of Godhead; nā janmaya—is not possible.
Перевод:
Что удивительного в том, что даже служанка Кришны, Его внешняя энергия, просит любви к Богу? Без милости преданного и без воспевания святых имен Господа, невозможно полюбить Бога.
Текст 3.267 caitanya-gosāñira līlāra ei ta' svabhāva tribhuvana nāce, gāya, pāñā prema-bhāva
Значения слов:
caitanya-gosāñira—of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; līlāra—of the pastimes; ei— this; ta'-certainly; sva-bhāva—the characteristic; tri-bhuvana nāce—the three worlds dance; gāya—chant; pāñā—getting; prema-bhāva—love of Kṛṣṇa.
Перевод:
Во время деяний Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, все три мира танцевали и пели, соприкасаясь в экстатической любви с самим Богом. В этом главная особенность Его игр.
Текст 3.268 kṛṣṇa-ādi, āra yata sthāvara-jaṅgame kṛṣṇa-preme matta kare kṛṣṇa-saṅkīrtane
Значения слов:
kṛṣṇa-ādi—beginning from Kṛṣṇa; āra—and; yata—ail; sthāvara-jaṅgame—moving and nonmoving creatures; kṛṣṇa-preme—in love of Kṛṣṇa; matta—maddened; kare— make; kṛṣṇa-saṅkīrtane—chanting the holy name of Kṛṣṇa.
Перевод:
Святое имя Кришны настолько привлекательно, что любой, кто его повторяет, включая всех живых существ, движущихся и неподвижных, и даже Самого Господа Кришну, все проникаются любовью к Богу. Это результат повторения Харе Кришна маха-мантры.
Текст 3.269 svarūpa-gosāñi kaḍacāya ye-līlā likhila raghunātha-dāsa-mukhe ye saba śunila
Значения слов:
svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kaḍacāya—in his notes; ye— whatever; līlā—pastimes; likhila—has noted; raghunātha-dāsa-mukhe—from the mouth of Raghunātha dāsa Gosvāmī; ye—that; saba—all; śunila—I have heard.
Перевод:
Я слышал из уст Рагхунатхи даса Госвами все, что записал в своих заметках Сварупа Дамодара Госвами, об играх Шри Чайтаньи Махапрабху.
Текст 3.270 sei saba līlā kahi saṅkṣepa kariyā caitanya-kṛpāte likhi kṣudra-jīva hañā
Значения слов:
sei saba—all those; līlā—pastimes; kahi—I say; saṅkṣepa kariyā—in brief; caitanya- kṛpāte—by the mercy of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; likhi—I write; kṣudra-jīva hañā—being a very insignificant living entity.
Перевод:
Я кратко описал эти игры. Что бы я ни написал, все это по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, так как я всего лишь ничтожное живое существо.
Текст 3.271 haridāsa ṭhākurera kahiluṅ mahimāra kaṇa yāhāra śravaṇe bhaktera juḍāya śravaṇa
Значения слов:
haridāsa ṭhākurera—of Haridāsa Ṭhākura; kahiluṅ—I have described; mahimāra—of the glories; kaṇa—a fragment; yāhāra—of which; śravaṇe—the hearing; bhaktera— of the devotees; juḍāya—satisfies; śravaṇa—the aural reception.
Перевод:
Я описал лишь незначительную часть славы Харидаса Тхакура, слушание этого повествования, доставит наслаждение каждому преданному.
Текст 3.272 śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Значения слов:
śrī-rūpa—Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha—Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade— at the lotus feet; yāra—whose; āśa—expectation; caitanya-caritāmṛta—the book named Caitanya-caritāmṛta; kahe—describes; kṛṣṇa-dāsa—Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Перевод:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость, я, Кришнадас, следуя по их стопам, рассказываю Шри Чайтанья-чаритамриту. Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к Шри Чайтанья- чаритамрите, Антья-лиле, третьей главе, описывающей славу Шрилы Харидаса Тхакура. Приложения 0б авторе Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада явился в этот мир в 1896 г. в Калькутте (Индия). Там же, в Калькутте, в 1922 г. он впервые встретился со своим духовным учителем, Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Госвами. Бхактисиддханте Сарасвати, выдающемуся религиозному философу и основателю шестидесяти четырех Гаудия-матхов (вайшнавских храмов, монастырей и проповеднических центров), понравился образованный молодой человек, и он убедил его посвятить свою жизнь распространению ведического знания. Так он стал духовным учителем Шрилы Прабхупады, который одиннадцать лет спустя получил от него официальное посвящение в ученики. При первой же их встрече Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур попросил Шрилу Прабхупаду распространять ведическое знание на английском языке. В последующие годы Шрила Прабхупада участвовал в деятельности Гаудия-матхов, написал комментарий к «Бхагавад-гите», а в 1944 г. в одиночку начал выпускать журнал на английском языке под названием «Бэк ту Годхед» («Обратно к Богу»), выходивший два раза в месяц. В настоящее время журнал «Бэк ту Годхед» продолжают выпускать последователи Шрилы Прабхупады. В 1950 г. Шрила Прабхупада отошел от семейной жизни, приняв ванапрастху, чтобы отдавать еще больше времени изучению и написанию духовной литературы. Он поселился в священном городе Вриндаване, где жил в очень скромной обстановке в знаменитом храме Радхи-Дамодары. В течение ряда лет Шрила Прабхупада был полностью поглощен литературными занятиями. В 1959 г. он отрекся от мира, приняв санньясу. Именно в храме Радхи-Дамодары Шрила Прабхупада начал работу над своим шедевром — многотомным переводом и комментарием к «Шримад Бхагаватам» («Бхагавата-пуране»), классическому философскому произведению на санскрите, состоящему из восемнадцати тысяч стихов. Там же он написал небольшую книгу «Легкое путешествие на другие планеты». Опубликовав первые три тома «Шримад Бхагаватам», Шрила Прабхупада в 1965 году отправился в США, чтобы исполнить миссию, возложенную на него духовным учителем. В последующие годы он выпустил более пятидесяти томов переводов с комментариями и авторитетных изложений индийских классических трудов по философии и религии. В сентябре 1965 г., когда Шрила Прабхупада на грузовом судне прибыл в Нью-Йорк, он не имел практически никаких средств. Прожив в США почти год и преодолев немало препятствий, он в июле 1966 года основал Международное общество сознания Кришны (ИСККОН). Когда он покинул этот мир (14 ноября 1977 г.), общество, основанное им, представляло собой всемирную конфедерацию, состоящую из более чем ста храмов, ашрамов, школ, институтов и сельскохозяйственных общин. В 1972 г. он ввел на Западе ведическую систему начального и среднего образования, основав в Далласе гурукулу. Впоследствии подобные школы были открыты не только в США, но и в других странах. Кроме того, Шрила Прабхупада был вдохновителем строительства нескольких больших международных культурных центров в Индии. В Шридхаме Майяпуре (Западная Бенгалия) его последователи возводят духовный город, в центре которого будет возвышаться величественный храм. Осуществление этого грандиозного проекта займет десятки лет. Во Вриндаване построены храм Кришны-Баларамы, гостиница для паломников со всего мира, школа (гурукула); там же находится мемориальный комплекс Шрилы Прабхупады (самадхи и музей). Крупные храмы и культурные центры ИСККОН есть также в Дели, Мумбай (Бомбее) и многих других городах Индии. Однако самое важное из того, что Шрила Прабхупада оставил людям, — это его книги. Высоко ценимые учеными за их авторитетность, глубину и ясность изложения, они служат учебниками во многих колледжах и университетах. Его труды переведены более чем на восемьдесят языков. «Бхактиведанта Бук Траст» (издательство, основанное им в 1972 г.) является самым большим издательством в мире, предназначенным для публикации книг исключительно Шрилы Прабхупады. Всего за двенадцать лет, невзирая на свой преклонный возраст, Шрила Прабхупада объехал вокруг света четырнадцать раз, читая лекции на всех пяти континентах. Но, несмотря на предельную занятость, он никогда не прекращал писать книги. Произведения Шрилы Прабхупады составляют подлинную энциклопедию ведической философии, религии, литературы и культуры. Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада