Войти Добавить текст
Вы здесь:  

Оглавление: Главная страница

Оглавление: Шри Чайтанья Чаритамрита, Антья-лила, том 1

Глава 2: Наказание Младшего Харидаса

Глава 2: Наказание Младшего Харидаса

Наказание Младшего Харидаса Краткое содержание этой главы Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет в своей Амрита-праваха-бхашье. Кришнадас Кавираджа Госвами, автор Шри Чайтанья-чаритамриты, описывает, непосредственные встречи Шри Чайтанья Махапрабху, с вдохновленными Им преданными, и Его чудесное явление авирбхава. Итак, он описал славу Нрсимхананды и других преданных. Преданный по имени Бхагаван Ачарья был исключительно верен лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако, его брат Гопала Бхатта Ачарья, проповедовал имперсонализм (майаваду). Шрила Сварупа Дамодара Госвами, помощник Шри Чайтаньи Махапрабху, запретил Бхагавану Ачарье потворствовать подобным рассуждениям. Затем, когда младший брат Харидаса, исполняя указание Бхагаван Ачарьи, отправился за подаянием к Мадхавидеви, он совершил оскорбление, лично общаясь с женщиной, так как был в отречении. По этой причине, Шри Чайтанья Махапрабху отверг младшего Харидаса, и несмотря на множественные просьбы старших преданных Господа, Господь не простил его. Спустя год, после этого случая, младший Харидас отправился к месту слияния Ганги и Ямуны, и покончил жизнь самоубийством. Но в своем духовном теле, он продолжал воспевать молитвы преданности, и Шри Чайтанья Махапрабху услышал их. Когда вайшнавы Бенгалии отправились к Шри Чайтанье Махапрабху, это событие стало известно Сварупе Дамодаре, и другим.

Текст 2. 1 vande 'haṁ śrī-guroḥ śrī-yuta-pada-kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca

Значения слов:

vande—offer my respectful obeisances; aham—I; śrī-guroḥ—of my initiating spiritual master or instructing spiritual master; śrī-yuta-pada-kamalam—unto the opulent lotus feet; śrī-gurūn—unto the spiritual masters in the paramparā system, beginning from Mādhavendra Purī down to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda; vaiṣṇavān—unto all the Vaiṣṇavas, beginning from Lord Brahmā and others coming from the very start of the creation; ca—and; śri-rūpam—unto Śrīla Rūpa Gosvāmī; sa-agra-jātam—with his elder brother, Śrī Sanātana Gosvāmī; saha- gaṇa-raghunātha-anvitam—with Raghunātha dāsa Gosvāmī and his associates; tam—unto him; sa-jīvam—with Jīva Gosvāmī; sa-advaitam—with Advaita Ācārya; sa- avadhūtam—with Nityānanda Prabhu; parijana-sahitam—and with Śrīvāsa Ṭhākura and all the other devotees; kṛṣṇa-caitanya-devam—unto Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān—unto the lotus feet of the all-opulent Śrī Kṛṣṇa and Rādhārāṇī; saha-gaṇa—with associates; lalitā-śrī-viśākhā-anvitān—accompanied by Lalitā and Śrī Viśākhā; ca—also.

Перевод:

Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам моего духовного учителя и всем другим наставникам, следующим путем преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и шестью Госвами, Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатана Госвами, Рагхунатхой дас Госвами, Дживой Госвами и их последователями. Я предлагаю свои почтительные поклоны Шри Адвайте Ачарье Прабху, Шри Нитьянанде Прабху, Шри Чайтанье Махапрабху, и всем Его преданным, во главе с Шриваса Тхакуром. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всем гопи, во главе с Лалитой и Вишакхой.

Текст 2. 2 jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Значения слов:

jaya jaya—all glories; śrī-caitanya—to Śrī Caitanya; jaya—all glories; nityānanda—to Lord Nityānanda; jaya advaita-candra—all glories to Advaita Ācārya; jaya—all glories; gaura-bhakta-vṛnda—to the devotees of Lord Caitanya.

Перевод:

Вся слава Шри Чайтаньи Махапрабху! Вся слава Нитьянанды Прабху! Вся слава Адвайта Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст 2. 3 sarva-loka uddhārite gaura-avatāra nistārera hetu tāra trividha prakāra

Значения слов:

sarva-loka—all the worlds; uddhārite—to deliver; gaura-avatāra—the incarnation of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; nistārera hetu—causes of the deliverance of all people; tāra—His; tri-vidha prakāra—three kinds.

Перевод:

В Своем воплощении Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Шри Кришна снизошел, чтобы спасти всех живых существ трех миров, от Брахмалоки до Паталалоки. Он добивался их освобождения тремя путями.

Текст 2. 4 sākṣāt-darśana, āra yogya-bhakta-jīve 'āveśa' karaye kāhāṅ, kāhāṅ 'āvirbhāve'

Значения слов:

sākṣāt-darśana—direct meeting; āra—and; yogya-bhakta—perfect devotee; jīve— living beings; āveśa karaye—empowers with specific spiritual potencies; kāhāṅ— somewhere; kāhāṅ—in other places; āvirbhāve—by appearing Himself.

Перевод:

Господь избавлял падшие души, в одних местах, общаясь с ними лично, в других, благодаря Своим чистым преданным, и в третьих, являя кому-либо Себя лично.

Текст 2. 5-6 'sākṣāt-darśane' prāya saba nistārilā nakula-brahmacārīra dehe 'āviṣṭa' ha-ilā pradyumna-nṛsiṁhānanda āge kailā 'āvirbhāva' 'loka nistāriba',--ei īśvara-svabhāva

Значения слов:

sākṣāt-darśane—by direct meeting; prāya—almost; saba—all; nistārilā—delivered; nakula-brahmacārīra—of a brahmacārī named Nakula; dehe—in the body; āviṣṭa ha- ilā—entered; pradyumna-nṛsiṁhānanda—Pradyumna Nṛsiṁhānanda; āge—in front of; kailā—made; āvirbhāva—appearance; loka nistāriba—I shall deliver all the fallen souls; ei—this; īśvara-svabhāva—the characteristic of the Supreme Personality of Godhead.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху освобождал едва ли не все падшие души, с которыми общался. Он освобождал других, проникая в тело Накулы Брахмачари, и являясь перед Нрисимхананда Брахмачари. "Я должен спасти эти падшие души". В этих словах вся суть Верховной Личности Бога. Комментарий: Господь всегда проявлял Свою авирбхаву, появлением в следующих четырех местах: (1) дом Шримати Шачиматы, (2) где бы не танцевал в экстазе Нитьянанда Прабху, (3) в доме Шривасы (после киртана), и (4) в доме Рагхавы Пандита. В этих четырех местах, Господь Чайтанья являлся Лично. (В этой связи, можно обратиться к Антье 34).

Текст 2. 7 sākṣāt-darśane saba jagat tārilā eka-bāra ye dekhilā, se kṛtārtha ha-ilā

Значения слов:

sākṣāt-darśane—by direct meetings; saba—all; jagat—the universe; tārilā—He delivered; eka-bāra—once; ye—anyone who; dekhilā—saw; se—he; kṛta-artha—fully satisfied; ha-ilā—became.

Перевод:

Своим личным присутствием Шри Чайтанья Махапрабху, кого бы Он не встретил, хотя бы один раз, делал всех полностью удовлетворенными и духовно возвышенными.

Текст 2. 8 gauḍa-deśera bhakta-gaṇa pratyabda āsiyā punaḥ gauḍa-deśe yāya prabhure miliyā

Значения слов:

gauḍa-deśera—of Bengal; bhakta-gaṇa—devotees; prati-abda—every year; āsiyā— coming; punaḥ—again; gauḍa-deśe—to Bengal; yāya—return; prabhure—Śrī Caitanya Mahāprabhu; miliyā—after meeting.

Перевод:

Каждый год преданные из Бенгалии отправлялись в Джаганнатха Пури, чтобы встретиться с Шри Чайтаньей Махапрабху, а после встречи, они возвращались обратно в Бенгалию.

Текст 2. 9 āra nānā-deśera loka āsi' jagannātha caitanya-caraṇa dekhi' ha-ila kṛtārtha

Значения слов:

āra—again; nānā-deśera—of different provinces; loka—people; āsi'-coming; jagannātha—to Jagannātha Purī; caitanya-caraṇa—the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi'-seeing; ha-ila—became; kṛta-artha—fully satisfied.

Перевод:

Точно так же, люди, которые приходили в Джаганнатха Пури из различных провинций Индии были совершенно счастливы, увидев лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст 2. 10 sapta-dvīpera loka āra nava-khaṇḍa-vāsī deva, gandharva, kinnara manuṣya-veśe āsi'

Значения слов:

sapta-dvīpera loka—people from all of the seven islands within the universe; āra— and; nava-khaṇḍa-vāsī—the in habitants of the nine khaṇḍas; deva—demigods; gandharva—the inhabitants of Gandharvaloka; kinnara—the inhabitants of Kinnaraloka; manuṣya-veśe—in the form of human beings; āsi'-coming.

Перевод:

Люди со всех концов Вселенной, в том числе с семи островов, с девяти кхандас, с планет полубогов, с Гандхарвалоки и с Киннаралоки, являлись там в форме человеческих существ. Комментарий: Для объяснения сапта-двипы см. Мадхья-лилу, главу двадцать, стих 218 и Шримад Бхагаватам, Пятую песнь, главы с шестнадцатой по двадцатую. В Сиддханта-Широмани, Часть первую (Голадхьйая), в Бхувана-коша разделе, девять кхандас упомянуты следующим образом: aindraṁ kaśeru sakalaṁ kila tāmraparṇam anyad gabhastimad ataś ca kumārikākhyam nāgaṁ ca saumyam iha vāruṇam antya-khaṇḍaṁ gāndharva-saṁjñam iti bhārata-varṣa-madhye "Бхарата-варша, состоит из девяти khaṇḍas. Они известны как (1) Аиндра, (2) Кашеру, (3) Тамрапарна, (4) Габхастимат, (5) Кумарика, (6) Хара (7) Саумья ( 8) Варуна и (9) Гандхарва".

Текст 2. 11 prabhure dekhiyā yāya 'vaiṣṇava' hañā kṛṣṇa bali' nāce saba premāviṣṭa hañā

Значения слов:

prabhure dekhiyā—by seeing the Lord; yāya—they return; vaiṣṇava hañā—having become devotees of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; kṛṣṇa bali'-chanting Kṛṣṇa; nāce—dance; saba—all of them; prema-āviṣṭa hañā overwhelmed by ecstatic love.

Перевод:

Увидев Господа, все они стали Вайшнавами. Они танцевали и пели мантру Харе Кришна в экстатической любви к Богу, и таким образом достигли этого.

Текст 2. 12 ei-mata darśane trijagat nistāri ye keha āsite nāre aneka saṁsārī

Значения слов:

ei-mata—in this way; darśane—by direct visits; tri-jagat—the three worlds; nistāri— delivering; ye keha—some who; āsite nāre—could not come; aneka—many; saṁsārī—persons entangled in this material world.

Перевод:

Таким образом, своим общением, Шри Чайтанья Махапрабху дарил освобождение всем трем мирам. Несмотря на это те, немногие, кто был втянут в материальную деятельность не пришли.

Текст 2. 13 tā-sabā tārite prabhu sei saba deśe yogya-bhakta jīva-dehe karena 'āveśe'

Значения слов:

tā-sabā—all of them; tārite—to deliver; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; sei— those; saba—all; deśe—in countries; yogya-bhakta—a suitable devotee; jīva-dehe—in the body of such a living entity; karena—does; āveśe—entrance.

Перевод:

Для освобождения тех людей, во всех уголках вселенной, кто не смог встретиться с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху лично входил в тела своих чистых преданных.

Текст 2. 14 sei jīve nija-bhakti karena prakāśe tāhāra darśane 'vaiṣṇava' haya sarva-deśe

Значения слов:

sei jīve—in that living being; nija-bhakti—His own devotion; karena prakāśe— manifests directly; tāhāra darśane—by seeing such an empowered devotee; vaiṣṇava—devotees of Kṛṣṇa; haya—become; sarva-deśe—in all other countries.

Перевод:

Таким образом, Он давал полномочия живым существам [Своим чистым преданным], проявляя в них всю Свою преданность так, что люди разных стран, глядя на них, становились преданными. Комментарий: Как говорится в Чайтанья-чаритамрите (

Текст 7.11): kali-kālera dharma-kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana Пока человек не уполномочен Верховной Личностью Бога, Шри Чайтаньей Махапрабху, он не может распространять святые имена Харе Кришна маха- мантры. Это делают те, кто наделен благословением. Поэтому их иногда называют авеша-аватарами, или воплощениями, поскольку они наделены силой Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст 2. 15 ei-mata āveśe tārila tribhuvana gauḍe yaiche āveśa, kari dig daraśana

Значения слов:

ei-mata—in this way; āveśe—by empowering; tārila tri-bhuvana—delivered the entire three worlds; gauḍe—in Bengal; yaiche—how; āveśa—empowering; kari dik daraśana—I shall describe in brief.

Перевод:

Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху освобождал все три мира, не только Своим личным присутствием, но и наделяя полномочиями других. Я вкратце описал, как Он наделял полномочиями живых существ в Бенгалии.

Текст 2. 16 āmbuyā-muluke haya nakula-brahmacārī parama-vaiṣṇava teṅho baḍa adhikārī

Значения слов:

āmbuyā-muluke—in the province known as Āmbuyā; haya—here is; nakula- brahmacārī—a person known as Nakula Brahmacārī; parama-vaiṣṇava—a perfectly pure devotee; teṅho—he; baḍa adhikārī—very advanced in devotional service.

Перевод:

В Амбуйа-мулука жил человек по имени Накула Брахмачари, который был совершенным чистым преданным, весьма продвинутым в преданном служении. Комментарий: Шрила Бхактивинода Тхакур говорит, что Амбуйа-мулука, это сегодняшняя Амбика, город в области Вардхамана, в Западной Бенгалии. Раньше, во времена правления мусульман, он был известен как Амбуйа-мулука. В этом городе есть область, которая называется Пьяриганджа, и именно там проживал Накула Брахмачари.

Текст 2. 17 gauḍa-deśera loka nistārite mana haila nakula-hṛdaye prabhu 'āveśa' karila

Значения слов:

gauḍa-deśera loka—the people of Bengal; nistārite—to deliver; mana haila—wanted; nakula-hṛdaye—in the heart of Nakula Brahmacārī; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; āveśa karila—entered.

Перевод:

Желая освободить всех жителей Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сердце Накулы Брахмачари.

Текст 2. 18 graha-grasta-prāya nakula premāviṣṭa hañā hāse, kānde, nāce, gāya unmatta hañā

Значения слов:

graha-grasta-prāya—exactly like one haunted by a ghost; nakula—Nakula Brahmacārī; prema-āviṣṭa hañā—being overwhelmed by ecstatic love of God; hāse— laughs; kānde—cries; nāce—dances; gāya—chants; unmatta hañā—just like a madman.

Перевод:

Накула Брахмачари стал похож на человека, преследуемого призраком. Таким образом, он иногда смеялся, иногда плакал, иногда танцевал и пел, как безумный.

Текст 2. 19 aśru, kampa, stambha, sveda, sāttvika vikāra nirantara preme nṛtya, saghana huṅkāra

Значения слов:

aśru—tears; kampa—trembling; stambha—becoming stunned; sveda—perspiration; sāttvika vikāra—all such transcendental transformations; nirantara—continuously; preme nṛtya—dancing in ecstatic love; sa-ghana huṅkāra—a sound like that of a cloud.

Перевод:

Он неизменно являл все телесные признаки трансцендентной любви. Соответственно, он плакал, дрожал, терял сознание, покрывался испариной, танцевал в любви к Богу и шумел, как грозовое облако.

Текст 2. 20 taiche gaura-kānti, taiche sadā premāveśa tāhā dekhibāre āise sarva gauḍa-deśa

Значения слов:

taiche—in that way; gaura-kānti—a bodily luster like that of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; taiche—similarly; sadā—always; prema-āveśa—absorbed in ecstatic love; tāhā dekhibāre—to see that; āise—come; sarva—all; gauḍa-deśa—people from all provinces of Bengal.

Перевод:

Его тело озарялось тем же сиянием, что и тело Шри Чайтаньи Махапрабху, и он являл ту же поглощенность экстатической любовью к Богу. Люди съезжались со всех провинций Бенгалии, чтобы увидеть эти симптомы.

Текст 2. 21 yāre dekhe tāre kahe,--'kaha kṛṣṇa-nāma' tāṅhāra darśane loka haya premoddāma

Значения слов:

yāre dekhe—to whomever he saw; tāre kahe—he addresses him; kaha kṛṣṇa-nāma— my dear friend, chant Kṛṣṇa's holy name; tāṅhāra darśane—by seeing him; loka haya—people became; prema-uddāma—highly elevated in love of Godhead.

Перевод:

Он нес весть всем, кого встречал, умоляя повторять святые имена Харе Кришна. И увидев его, люди были сражены Божественной любовью.

Текст 2. 22 caitanyera āveśa haya nakulera dehe śuni' śivānanda āilā kariyā sandehe

Значения слов:

caitanyera—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; āveśa—taking possession; haya—there is; nakulera dehe—in the body of Nakula Brahmacārī; śuni'-hearing; śivānanda āilā— Śivānanda Sena came; kariyā sandehe—doubting.

Перевод:

Когда Шивананда Сена пролышал о том, что Шри Чайтанья Махапрабху вошел в тело Накулы Брахмачари, то пребывая в сомнениях, он отправился туда.

Текст 2. 23 parīkṣā karite tāṅra yabe icchā haila bāhire rahiyā tabe vicāra karila

Значения слов:

parīkṣā karite—to test; tāṅra—of Śivānanda Sena; yabe—when; icchā—desire; haila—there was; bāhire rahiyā—staying outside; tabe—at that time; vicāra karila— considered.

Перевод:

Желая проверить искренность Накулы Брахмачари, он, стоя в сторонке, размышлял следующим образом.

Текст 2. 24-25 āpane bolāna more, ihā yadi jāni āmāra iṣṭa-mantra jāni' kahena āpani tabe jāni, iṅhāte haya caitanya-āveśe" eta cinti' śivānanda rahilā dūra-deśe

Значения слов:

āpane—personally; bolāna—calls; more—me; ihā—this; yadi—if; jāni—I understand; āmāra—my; iṣṭa-mantra—worshipable mantra; jāni'-knowing; kahena āpani—he says himself; tabe jāni—then I shall understand; iṅhāte—in him; haya—there is; caitanya- āveśe—being possessed by Śrī Caitanya Mahāprabhu; eta cinti'-thinking this; śivānanda—Śivānanda Sena; rahilā—remained; dūra-deśe—a little far off.

Перевод:

"Если Накула Брахмачари позовет меня по имени и скажет мантру, с которой я молюсь, тогда я должен признать, что он вдохновлен присутствием Шри Чайтаньи Махапрабху". Размышляя подобным образом, он оставался в некотором удалении от него.

Текст 2. 26 asaṅkhya lokera ghaṭā,--keha āise yāya lokera saṅghaṭṭe keha darśana nā pāya

Значения слов:

asaṅkhya lokera ghaṭā—a great crowd of people; keha—some; āise—come; yāya— go; lokera saṅghaṭṭe—in the great crowd of people; keha—some of them; darśana nā pāya—could not see Nakula Brahmacārī.

Перевод:

Людей собралось множество, одни приходили, другие уходили. Безусловно, многие люди в этой огромной толпе не видели даже Накулу Брахмачари.

Текст 2. 27 āveśe brahmacārī kahe,-'śivānanda āche dūre jana dui cāri yāha, bolāha tāhāre'

Значения слов:

āveśe—in that state of possession; brahmacārī kahe—Nakula Brahmacārī said; śivānanda—Śivānanda Sena; āche dūre—is staying some distance off; jana—persons; dui—two; cāri—four; yāha—go; bolāha tāhāre—call him.

Перевод:

Находясь в состоянии вдохновения, Накула Брахмачари сказал: "Где- то здесь присутствует Шивананда Сена. Двое или четверо из вас, позовите его".

Текст 2. 28 cāri-dike dhāya loke 'śivānanda' bali śivānanda kon, tomāya bolāya brahmacārī

Значения слов:

cāri-dike—in four directions; dhāya loke—people began to run; śivānanda bali— calling loudly the name of Śivānanda; śivānanda kon—whoever is Śivānanda; tomāya—unto you; bolāya—calls; brahmacārī—Nakula Brahmacārī.

Перевод:

И люди побежали в разные стороны, взывая во всех направлениях, "Шивананда! Тот, кого зовут Шивананда, пожалуйста, выходи. Накула Брахмачари зовет тебя".

Текст 2. 29 śuni, śivānanda sena tāṅhā śīghra āila namaskāra kari' tāṅra nikaṭe vasila

Значения слов:

śuni'-hearing; śivānanda sena—of the name Śivānanda Sena; tāṅhā—there; śīghra— quickly; āila—came; namaskāra kari'-offering obeisances; tāṅra nikaṭe—near him; vasila—sat down.

Перевод:

Услышав эти призывы, Шивананда Сена быстро пошел к нему, и предложив поклоны Накуле Брахмачари, сел рядом.

Текст 2. 30 brahmacārī bale,-tumi karilā saṁśaya eka-manā hañā śuna tāhāra niścaya

Значения слов:

brahmacārī bale—Nakula Brahmacārī said; tumi—you; karilā saṁśaya—have doubted; eka-manā hañā—with great attention; śuna—please hear; tāhāra—for that; niścaya—settlement.

Перевод:

Накула Брахмачари сказал: "Я знаю твои сомнения. Сейчас, пожалуйста, очень внимательно, выслушай подтверждение".

Текст 2. 31 'gaura-gopāla mantra' tomāra cāri akṣara aviśvāsa chāḍa, yei kariyācha antara

Значения слов:

gaura-gopāla mantra—the Gaura-gopāla mantra; tomāra—your; cāri akṣara— composed of four syllables; aviśvāsa chāḍa—give up your doubts; yei—which; kariyācha antara—you have kept within your mind.

Перевод:

"Ты читаешь Гаура-Гопала мантру, состоящую из четырех слогов. Теперь, пожалуйста, отбрось сомнения, которые одолевают тебя". Комментарий: Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет Гаура-Гопала мантру в своей Амрита- праваха-бхашье. Поклоняющиеся Шри Гаурасундаре, принимают четыре слога гау-ра-ан-га, как Гаура мантру, а чистые преданные Радхи и Кришны принимают четыре слога ра-дха крш-на, как Гаура-Гопала мантру. Как бы там ни было, вайшнавы считают Шри Чайтанью Махапрабху не отличным от Радхи и Кришны (śrī-kṛṣṇa-caitanya rādhā-kṛṣṇa nahe anya). Поэтому тот, кто повторяет мантру Гауранга и тот, кто повторяет имена Радхи и Кришны находятся на одном уровне.

Текст 2. 32 tabe śivānandera mane pratīti ha-ila aneka sammāna kari' bahu bhakti kaila

Значения слов:

tabe—thereupon; śivānandera—of Śivānanda Sena; mane—in the mind; pratīti ha- ila—there was confidence; aneka sammāna kari'-offering him much respect; bahu bhakti kaila—offered him devotional service.

Перевод:

После этого Шивананда Сена пришел в уме к полной уверенности, что в Накуле Брахмачари присутствует Шри Чайтанья Махапрабху. Затем Шивананда Сена предложил ему почести и преданное служение.

Текст 2. 33 ei-mata mahāprabhura acintya prabhāva ebe śuna prabhura yaiche haya 'āvirbhāva'

Значения слов:

ei-mata—in this way; mahāprabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; acintya prabhāva—inconceivable influence; ebe—now; śuna—hear; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; yaiche—in which way; haya—there is; āvirbhāva— appearance.

Перевод:

Так приходит убеждение в непостижимости энергий Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь, пожалуйста, выслушайте, как происходит Его явление [авирбхава].

Текст 2. 34-35 śacīra mandire, āra nityānanda-nartane śrīvāsa-kīrtane, āra rāghava-bhavane ei cāri ṭhāñi prabhura sadā 'āvirbhāva' premākṛṣṭa haya,--prabhura sahaja svabhāva

Значения слов:

śacīra mandire—in the household temple of mother Śacī; āra—and; nityānanda- nartane—at the time of Śrī Nityānanda Prabhu's dancing; śrīvāsa-kīrtane—at the time of congregational chanting headed by Śrīvāsa Paṇḍita; āra—and; rāghava-bhavane— in the house of Rāghava; ei cāri ṭhāñi—in these four places; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; sadā—always; āvirbhāva—appearance; prema-ākṛṣṭa haya—is attracted by love; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; sahaja sva-bhāva—natural characteristic.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху неизменно являлся в четырех местах: в храме, месте обитания матери Шачи там, где танцуя проводил время Шри Нитьянанда Прабху, в доме Шривасы Пандита, во время воспевания, и в доме Рагхавы Пандита. Он являлся, влекомый любовью к Своим преданным. Это Его естественные качества.

Текст 2. 36 nṛsiṁhānandera āge āvirbhūta hañā bhojana karilā, tāhā śuna mana diyā

Значения слов:

nṛsiṁhānandera—the brahmacārī known as Nṛsiṁhānanda; āge—before; āvirbhūta hañā—appearing; bhojana karilā—He accepted offerings of food; tāhā—that; śuna— hear; mana diyā—with attention.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху явился перед Нрисимханандой брахмачари, приняв его безумный порыв преданности. Пожалуйста, выслушайте это внимательно.

Текст 2. 37 śivānandera bhāginā śrī-kānta-sena nāma prabhura kṛpāte teṅho baḍa bhāgyavān

Значения слов:

śivānandera—of Śivānanda Sena; bhāginā—nephew; śrī-kānta-sena nāma—named Śrīkānta Sena; prabhura kṛpāte—by the causeless mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu; teṅho—he; baḍa—very; bhāgyavān—fortunate.

Перевод:

У Шивананда Сены был племянник по имени Шриканта Сена, который по милости Шри Чайтаньи Махапрабху был очень удачлив.

Текст 2. 38 eka vatsara teṅho prathama ekeśvara prabhu dekhibāre āilā utkaṇṭhā-antara

Значения слов:

eka vatsara—one year; teṅho—Śrīkānta Sena; prathama—first; ekeśvara—alone; prabhu dekhibāre—to see the Lord; āilā—came; utkaṇṭhā-antara—with great anxiety in the mind.

Перевод:

Однажды, Шриканта Сена пришел один в Джаганнатха-Пури, подталкиваемый страстным желанием увидеть Господа.

Текст 2. 39 mahāprabhu tāre dekhi' baḍa kṛpā kailā māsa-dui teṅho prabhura nikaṭe rahilā

Значения слов:

mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāre—him; dekhi'-seeing; baḍa kṛpā kailā— bestowed great mercy; māsa-dui—for two months; teṅho—Śrīkānta Sena; prabhura nikaṭe—near Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahilā—stayed.

Перевод:

Видя Шриканту Сена, Шри Чайтанья Махапрабху даровал ему свою беспричинную милость. Шриканта Сена прожил в Джаганнатха-Пури, рядом с Шри Чайтаньей Махапрабху, около двух месяцев.

Текст 2. 40 tabe prabhu tāṅre ājñā kailā gauḍe yāite "bhakta-gaṇe niṣedhiha ethāke āsite

Значения слов:

tabe—then; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre—unto him; ājñā kailā— ordered; gauḍe yāite—returning to Bengal; bhakta-gaṇe—the devotees; niṣedhiha— forbid; ethāke āsite—to come to this place.

Перевод:

Когда он уже был готов отправиться обратно в Бенгалию, Господь сказал ему: "Не надо чтобы преданные Бенгалии отправлялись в этом году в Джаганнатха-Пури."

Текст 2. 41 e-vatsara tāṅhā āmi yāimu āpane tāhāi milimu saba advaitādi sane

Значения слов:

e-vatsara—this year; tāṅhā—there (to Bengal); āmi—I; yāimu—shall go; āpane— personally; tāhāi—there; milimu—I shall meet; saba—all; advaita-ādi—beginning with Advaita Ācārya; sane—with.

Перевод:

"В этом году Я лично приду в Бенгалию и встечусь там со всеми преданными, во главе с Адвайтой Ачарьей".

Текст 2. 42 śivānande kahiha,-āmi ei pauṣa-māse ācambite avaśya āmi yāiba tāṅra pāśe

Значения слов:

śivānande kahiha—speak to Śivānanda Sena; āmi—I; ei—this; pauṣa-māse—in the month of December; ācambite—all of a sudden; avaśya—certainly; āmi—I; yāiba— shall go; tāṅra pāśe—to his place.

Перевод:

"Пожалуйста, сообщи Шивананда Сене, что в декабре этого года я непременно навещу его дома".

Текст 2. 43 jagadānanda haya tāhāṅ, teṅho bhikṣā dibe sabāre kahiha,--e vatsara keha nā āsibe

Значения слов:

jagadānanda—Jagadānanda; haya—is; tāhāṅ—there; teṅho—he; bhikṣā dibe—will give offerings of food; sabāre kahiha—inform all of them; e vatsara—this year; keha nā āsibe—no one should come.

Перевод:

"Там и Джагадананда, и он предложит Мне пищу. Сообщи им всем, что никто не должен приходить в Джаганнатха-Пури в этом году".

Текст 2. 44 śrī-kānta āsiyā gauḍe sandeśa kahila śuni' bhakta-gaṇa-mane ānanda ha-ila

Значения слов:

śrī-kānta—Śrīkānta Sena; āsiyā—coming back; gauḍe—in Bengal; sandeśa— message; kahila—delivered; śuni'-hearing; bhakta-gaṇa-mane—in the minds of the devotees; ānanda ha-ila—there was great happiness.

Перевод:

Когда Шриканта Сена вернулся в Бенгалию, его сообщение потрясло умы всех преданных.

Текст 2. 45 calitechilā ācārya, rahilā sthira hañā śivānanda, jagadānanda rahe pratyāśā kariyā

Значения слов:

calitechilā—was ready to go; ācārya—Advaita Ācārya; rahilā—remained; sthira hañā—being without movement; śivānanda—Śivānanda; jagadānanda— Jagadānanda; rahe—remain; pratyāśā kariyā—expecting.

Перевод:

Адвайта Ачарья, с другими преданными, как раз собирался отправиться в Джаганнатха Пури, но услышав эту новость, остался. Шивананда Сена и Джагадананда тоже остались, ожидая прибытия Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст 2. 46 pauṣa-māse āila duṅhe sāmagrī kariyā sandhyā-paryanta rahe apekṣā kariyā

Значения слов:

pauṣa-māse—the month of Pauṣa (December-January); āila—came; duṅhe— Śivānanda Sena and Jagadānanda; sāmagrī kariyā—making all arrangements; sandhyā-paryanta—until the evening; rahe—remain; apekṣā kariyā—waiting.

Перевод:

Когда наступил месяц Пауша, Джагадананда и Шивананда, вместе собрали все необходимое, для приема Господа. Каждый день, с утра до вечера, они будут ожидать прихода Господа.

Текст 2. 47 ei-mata māsa gela, gosāñi nā āilā jagadānanda, śivānanda duḥkhita ha-ilā

Значения слов:

ei-mata—in this way; māsa gela—the month passed; gosāñi nā āilā—Śrī Caitanya Mahāprabhu did not come; jagadānanda—Jagadānanda; śivānanda—Śivānanda; duḥkhita ha-ilā—became very unhappy.

Перевод:

Этот месяц миновал, но Шри Чайтанья Махапрабху не пришел, Джагадананда и Шивананда чувствовали себя самыми несчастными.

Текст 2. 48-49 ācambite nṛsiṁhānanda tāhāṅi āilā duṅhe tāṅre mili' tabe sthāne vasāilā duṅhe duḥkhī dekhi' tabe kahe nṛsiṁhānanda 'tomā duṅhākāre kene dekhi nirānanda?'

Значения слов:

ācambite—all of a sudden; nṛsiṁhānanda—Nṛsiṁhānanda; tāhāṅi āilā—came there; duṅhe—Śivānanda and Jagadānanda; tāṅre—him; mili'-meeting; tabe—then; sthāne vasāilā—caused to sit; duṅhe—both; duḥkhī—unhappy; dekhi'-seeing; tabe—then; kahe nṛsiṁhānanda—Nṛsiṁhānanda began to speak; tomā duṅhākāre—both of you; kene—why; dekhi—I see; nirānanda—unhappy.

Перевод:

Неожиданно пришел Нрисимхананда, и Джагадананда и Шивананда предложили ему сесть рядом с ними. Увидев их обоих такими угнетенными, Нрисимхананда спросил: "В чем причина вашего уныния, которое я наблюдаю"?

Текст 2. 50 tabe śivānanda tāṅre sakala kahilā 'āsiba ājñā dilā prabhu kene nā āilā?'

Значения слов:

tabe—thereupon; śivānanda—Śivānanda; tāṅre—unto Nṛsiṁhānanda; sakala kahilā— said everything; āsiba—I shall come; ājñā dilā—promised; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kene—why; nā āilā—has He not come.

Перевод:

Тогда Шивананда Сена ответил ему: "Шри Чайтанья Махапрабху обещал, что Он придет. Почему же Его нет"?

Текст 2. 51 śuni' brahmacārī kahe,-'karaha santoṣe āmi ta' āniba tāṅre tṛtīya divase'

Значения слов:

śuni'-hearing; brahmacārī Nṛsiṁhānanda Brahmacārī; kahe—said; karaha santoṣe— become happy; āmi—I; ta'-certainly; āniba—shall bring; tāṅre—Him (Śrī Caitanya Mahāprabhu); tṛtīya divase—on the third day.

Перевод:

Услышав это, Нрисимхананда Брахмачари ответил: "Пожалуйста, будьте спокойны. Уверяю вас, что я приведу Его в течение трех дней".

Текст 2. 52 tāṅhāra prabhāva-prema jāne dui-jane ānibe prabhure ebe niścaya kailā mane

Значения слов:

tāṅhāra—his; prabhāva—influence; prema—love of Godhead; jāne—know; dui-jane— both of them; ānibe prabhure—he will bring Śrī Caitanya Mahāprabhu; ebe—now; niścaya kailā mane—they were greatly assured within their minds.

Перевод:

Шивананда и Джагадананда знали о влиятельности Нрисимхананды Брахмачари и его любви к Богу. Поэтому они почувствовали уверенность в том, что он обязательно приведет Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст 2. 53 'pradyumna brahmacārī'-tāṅra nija-nāma 'nṛsiṁhānanda' nāma tāṅra kailā gaura-dhāma

Значения слов:

pradyumna brahmacārī—Pradyumna Brahmacārī; tāṅra—his; nija-nāma—real name; nṛsiṁhānanda—Nṛsiṁhānanda; nāma—name; tāṅra—his; kailā gaura-dhāma—was given by Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Перевод:

Его настоящее имя было Прадьюмна Брахмачари. Имя Нрисимхананда, было даровано ему лично Господом Гаурасундарой.

Текст 2. 54 dui dina dhyāna kari' śivānandere kahila "pāṇihāṭi grāme āmi prabhure ānila

Значения слов:

dui dina—for two days; dhyāna kari'-after meditating; śivānandere kahila—he said to Śivānanda Sena; pāṇihāṭi grāme—to the village called Pāṇihāṭi; āmi—I; prabhure ānila—have brought Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Перевод:

После двухдневной медитации, Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананда Сене, "я уже привел Шри Чайтанью Махапрабху в село под названием Панихати".

Текст 2. 55 kāli madhyāhne teṅho āsibena tomāra ghare pāka-sāmagrī ānaha, āmi bhikṣā dimu tāṅre

Значения слов:

kāli madhyāhne—tomorrow at noon; teṅho—He; āsibena—will come; tomāra ghare— to your place; pāka-sāmagrī ānaha—please bring everything necessary for cooking; āmi—I; bhikṣā dimu—shall cook and offer food; tāṅre—to Him.

Перевод:

"Завтра в полдень Он явиться в ваш дом. Поэтому, пожалуйста, принесите все необходимое для приготовления пищи. Я лично приготовлю, и предложу Ему еду".

Текст 2. 56 tabe tāṅre ethā āmi āniba satvara niścaya kahilāṅa, kichu sandeha nā kara

Значения слов:

tabe—in this way; tāṅre—Him; ethā—here; āmi—I; āniba satvara—shall bring very soon; niścaya—with certainty; kahilāṅa—I spoke; kichu sandeha nā kara—do not be doubtful.

Перевод:

"Я очень скоро приведу Его сюда. Будь уверен, что я говорю тебе правду, в том нет сомнения".

Текст 2. 57 ye cāhiye, tāhā kara hañā tat-para ati tvarāya kariba pāka, śuna ataḥpara

Значения слов:

ye cāhiye—whatever I want; tāhā kara—arrange for that; hañā tat-para—being intent; ati tvarāya—very soon; kariba pāka—I shall begin cooking; śuna ataḥpara— just hear.

Перевод:

"Принесите поскорее все необходимые специи, я хочу немедленно начать приготовление пищи. Пожалуйста, исполните мою просьбу".

Текст 2. 58 pāka-sāmagrī ānaha, āmi yāhā cāi' ye māgila, śivānanda āni' dilā tāi

Значения слов:

pāka-sāmagrī ānaha—bring all cooking ingredients; āmi yāhā cāi—whatever I want; ye māgila—whatever he wanted; śivānanda—Śivānanda Sena; āni'-bringing; dilā tāi—delivered everything.

Перевод:

Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде, "Пожалуйста, принесите все продукты, необходимые мне". И Шивананда Сена тут же принес все, что он просил.

Текст 2. 59 prātaḥ-kāla haite pāka karilā apāra nānā vyañjana, piṭhā, kṣīra nānā upahāra

Значения слов:

prātaḥ-kāla haite—beginning from the morning; pāka karilā apāra—cooked many varieties of food; nānā vyañjana—varieties of vegetables; piṭhā—cakes; kṣīra—sweet rice; nānā—various; upahāra—offerings of food.

Перевод:

Начав ранним утром, Нрисимхананда Брахмачари приготовил множество разнообразной еды, включая овощи, печенье, сладкий рис и другие блюда.

Текст 2. 60 jagannāthera bhinna bhoga pṛthak bāḍila caitanya prabhura lāgi' āra bhoga kaila

Значения слов:

jagannāthera—of Lord Jagannātha; bhinna—separate; bhoga—offerings; pṛthak— separately; bāḍila—arranged; caitanya prabhura lāgi'-for Śrī Caitanya Mahāprabhu; āra—other; bhoga—offerings of food; kaila—made.

Перевод:

Когда стряпня была закончена, он принес отдельную посуду для Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст 2. 61 iṣṭa-deva nṛsiṁha lāgi' pṛthak bāḍila tina-jane samarpiyā bāhire dhyāna kaila

Значения слов:

iṣṭa-deva—the worshipable Deity; nṛsiṁha—Lord Nṛsiṁhadeva; lāgi'-for; pṛthak— separately; bāḍila—arranged; tina-jane—to the three Deities; samarpiyā—offering; bāhire—outside; dhyāna kaila—meditated.

Перевод:

Также, он отдельно предложил блюда Нрисимхадеве, своему Божеству, которому поклонялся. В общем, он разделил все продукты на три подношения. Затем, за стенами храма, он начал медитировать на Господа.

Текст 2. 62 dekhe, śīghra āsi' vasilā caitanya-gosāñi tina bhoga khāilā, kichu avaśiṣṭa nāi

Значения слов:

dekhe—he sees; śīghra āsi'-coming quickly; vasilā—sat down; caitanya-gosāñi—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tina bhoga—the three separate offerings; khāilā—He ate; kichu avaśiṣṭa nāi—there were no remnants left.

Перевод:

В трансе он увидел Шри Чайтанью Махапрабху, который быстро пришел, сел и съел все три порции, без остатка.

Текст 2. 63 ānande vihvala pradyumna, paḍe aśru-dhāra "hāhā kibā kara" bali' karaye phutkāra

Значения слов:

ānande vihvala—overwhelmed by transcendental ecstasy; pradyumna—Pradyumna Brahmacārī; paḍe aśru-dhāra—tears fell from his eyes; hāhā—alas, alas; kibā kara— what are You doing; bali'-saying; karaye phut-kāra—began to express disappointment.

Перевод:

Прадьюмна Брахмачари впал в трансцендентный экстаз, увидев как Чайтанья Махапрабху съел все. Слезы покатились из его глаз. И все же, он в волнении произнес: "Увы, увы, мой Господь, что же Ты делаешь? Ты съел пищу, предназначенную для всех!

Текст 2. 64 jagannāthe-tomāya aikya, khāo tāṅra bhoga nṛsiṁhera bhoga kene kara upayoga?

Значения слов:

jagannāthe—with Lord Jagannātha; tomāya—and You; aikya—oneness; khāo tāṅra bhoga—You may eat His offering; nṛsiṁhera bhoga—the offering of Nṛsiṁhadeva; kene kara upayoga—why are You eating.

Перевод:

"Мой дорогой Господь, Ты един с Джаганнатхой, поэтому я не возражаю, что Ты съел еду предложенную Ему. Но почему Ты коснулся предложенного Господу Нрисимхадеве"? В трансе он увидел Шри Чайтанью Махапрабху, который быстро пришел, сел и съел все три порции, без остатка.

Текст 2. 65 nṛsiṁhera haila jāni āji upavāsa ṭhākura upavāsī rahe, jiye kaiche dāsa?'

Значения слов:

nṛsiṁhera—of Lord Nṛsiṁha; haila—there was; jāni—I understand; āji—today; upavāsa—fasting; ṭhākura upavāsī rahe—the master remains fasting; jiye kaiche dāsa—how can the servant sustain his life.

Перевод:

"Мне кажется, что Нрисимхадева сегодня ничего не ел, и следовательно, он голоден. Если божество голодно, как выживет слуга"?

Текст 2. 66 bhojana dekhi' yadyapi tāṅra hṛdaye ullāsa nṛsiṁha lakṣya kari' bāhye kichu kare duḥkhābhāsa

Значения слов:

bhojana dekhi'-seeing the eating; yadyapi—although; tāṅra hṛdaye—within his heart; ullāsa—jubilation; nṛsiṁha—Lord Nṛsiṁhadeva; lakṣya kari'-for the sake of; bāhye— externally; kichu—some; kare—does; duḥkha-ābhāsa—expression of disappointment.

Перевод:

Несмотря на то, что сердце Нрисимхи Брахмачари ликовало, видя как Шри Чайтанья Махапрабху съел все, внешне он выглядел раздосадованным за Господа Нрисимхадеву.

Текст 2. 67 svayaṁ bhagavān kṛṣṇa-caitanya-gosāñi jagannātha-nṛsiṁha-saha kichu bheda nāi

Значения слов:

svayam—personally; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; kṛṣṇa- caitanya-gosāñi—Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu; jagannātha-nṛsiṁha-saha— with Lord Jagannātha and Nṛsiṁhadeva; kichu bheda—any difference; nāi—there is not.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху Верховная Личность Бога. Поэтому нет никакой разницы между Ним, Господом Джаганнатхой и Господом Нрисимхой.

Текст 2. 68 ihā jānibāre pradyumnera gūḍha haita mana tāhā dekhāilā prabhu kariyā bhojana

Значения слов:

ihā—this fact; jānibāre—to know; pradyumnera—of Pradyumna Brahmacārī; gūḍha— deeply; haita mana—was eager; tāhā—that; dekhāilā—exhibited; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kariyā bhojana—by eating.

Перевод:

Прадьюмна Брахмачари страстно стремился понять это. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху практически продемонстрировал это для него.

Текст 2. 69 bhojana kariyā prabhu gelā pāṇihāṭi santoṣa pāilā dekhi' vyañjana-paripāṭī

Значения слов:

bhojana kariyā—after eating all the offerings; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; gelā pāṇihāṭi—started for Pāṇihāṭi; santoṣa pāilā—He became very satisfied; dekhi'- seeing; vyañjana-paripāṭī—arrangement of vegetables.

Перевод:

Съев все подношения, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Панихати. Увидев там, в доме Рагхавы, всевозможные виды приготовленных овощей, Он был очень доволен.

Текст 2. 70 śivānanda kahe,--'kene karaha phutkāra?' teṅha kahe,--"dekha tomāra prabhura vyavahāra

Значения слов:

śivānanda kahe—Śivānanda Sena said; kene karaha phut-kāra—why are you expressing dismay; teṅha kahe—he replied; dekha—see; tomāra prabhura—of your Lord; vyayahāra—the behavior.

Перевод:

Шивананда сказал Нрисимхананде, "Почему ты так озабочен"? Нрисимхананда ответил: "Просто посмотрите на поведение вашего Господа Шри Чайтаньи Махапрабху".

Текст 2. 71 tina janāra bhoga teṅho ekelā khāilā jagannātha-nṛsiṁha upavāsī ha-ilā"

Значения слов:

tina janāra—of the three Deities; bhoga—offerings; teṅho—He; ekelā—alone; khāilā—ate; jagannātha-nṛsiṁha—Lord Jagannātha and Lord Nṛsiṁhadeva; upavāsī ha-ilā—remained fasting.

Перевод:

"Он один съел все, что было предложено трем божествам. Из-за этого Джаганнатха и Нрисимхадева остались голодными".

Текст 2. 72 śuni śivānandera citte ha-ila saṁśaya kibā premāveśe kahe, kibā satya haya

Значения слов:

śuni—hearing; śivānandera—of Śivānanda; citte—in the mind; ha-ila saṁśaya—there was some doubt; kibā—whether; prema-āveśe kahe—was speaking something in ecstatic love; kibā—or; satya haya—it was a fact.

Перевод:

Когда Шивананда Сена услышал это, он не очень понял, что имелось ввиду, то ли Нрисимхананда Брахмачари сказал это восторженно, то ли просто отметил этот факт.

Текст 2. 73 tabe śivānande kichu kahe brahmacārī sāmagrī āna nṛsiṁha lāgi punaḥ pāka kari'

Значения слов:

tabe—upon this; śivānande—unto Śivānanda; kichu—something; kahe—says; brahmacārī—Nṛsiṁhānanda Brahmacārī; sāmagrī āna—bring more ingredients; nṛsiṁha lāgi'-for Lord Nṛsiṁhadeva; punaḥ—again; pāka kari'-let me cook.

Перевод:

Пока Шивананда Сена, таким образом, в недоумении размышлял, Нрисимхананда Брахмачари сказал ему: "Принеси продуктов по- больше. Позволь я еще раз приготовлю для Господа Нрисимхадевы".

Текст 2. 74 tabe śivānanda bhoga-sāmagrī ānilā pāka kari' nṛsiṁhera bhoga lāgāilā

Значения слов:

tabe—thereupon; śivānanda—Śivānanda Sena; bhoga-sāmagrī—ingredients for preparing food; ānilā—brought; pāka kari'-after cooking; nṛsiṁhera—of Lord Nṛsiṁhadeva; bhoga lāgāilā—offered the food.

Перевод:

Тогда Шивананда Сена опять принес продукты для готовки, и Прадьюмна Брахмачари снова приготовил и предложил пищу Нрисимхадеве.

Текст 2. 75 varṣāntare śivānanda lañā bhakta-gaṇa nīlācale dekhe yāñā prabhura caraṇa

Значения слов:

varṣa-antare—the next year; śivānanda—Śivānanda Sena; lañā—taking; bhakta- gaṇa—all the devotees; nīlācale—at Jagannātha Purī; dekhe—sees; yāñā—going; prabhura caraṇa—the lotus feet of the Lord.

Перевод:

В следующем году, Шивананда отправился с остальными преданными в Джаганнатха Пури, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст 2. 76 eka-dina sabhāte prabhu vāta cālāilā nṛsiṁhānandera guṇa kahite lāgilā

Значения слов:

eka-dina—one day; sabhāte—in the presence of all the devotees; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; vāta cālāilā—raised the topic (of eating at Nṛsiṁhānanda's house); nṛsiṁhānandera—of Nṛsiṁhānanda Brahmacārī; guṇa—transcendental qualities; kahite lāgilā—began to speak.

Перевод:

Однажды, в присутствии всех преданных, Господь заговорил о Нрисимхананде Брахмачари, и превознес его трансцендентные качества.

Текст 2. 77 'gata-varṣa pauṣe more karāila bhojana kabhu nāhi khāi aiche miṣṭānna-vyañjana'

Значения слов:

gata-varṣa—last year; pauṣe—in the month of Pauṣa (December-January); more— unto Me; karāila bhojana—offered many foodstuffs; kabhu nāhi khāi—I never tasted; aiche—such; miṣṭānna—sweetmeats; vyañjana—vegetables.

Перевод:

Господь сказал: "В прошлом году, в месяц Пауша, когда Нрисимхананда угощал Меня множеством сладостей и фруктов, они были так великолепны. Я никогда не ел ничего подобного".

Текст 2. 78 śuni' bhakta-gaṇa mane āścarya mānila śivānandera mane tabe pratyaya janmila

Значения слов:

śuni'-hearing; bhakta-gaṇa—all the devotees; mane—in the mind; āścarya mānila— felt wonder; śivānandera—of Śivānanda Sena; mane—in the mind; tabe—thereupon; pratyaya janmila—there was confidence.

Перевод:

Услышав это, все преданные просто застыли от удивления, а Шивананда уверился, что это происшествие имело место.

Текст 2. 79 ei-mata śacī-gṛhe satata bhojana śrīvāsera gṛhe karena kīrtana-darśana

Значения слов:

ei-mata—in this way; śacī-gṛhe—at the house of Śacīmātā; satata—always; bhojana—eating; śrīvāsera gṛhe—in the house of Śrīvāsa Ṭhākura; karena— performs; kīrtana-darśana—visiting the kīrtana performances.

Перевод:

И так, Шри Чайтанья Махапрабху, каждый день принимал пищу в храме Шачиматы, а также посещал дом Шривасы Тхакура, исполняющего киртан.

Текст 2. 80 nityānandera nṛtya dekhena āsi' bāre bāre 'nirantara āvirbhāva' rāghavera ghare

Значения слов:

nityānandera nṛtya—the dancing of Śrī Nityānanda Prabhu; dekhena—He sees; āsi'- coming; bāre bāre—again and again; nirantara āvirbhāva—constant appearance; rāghavera ghare—in the house of Rāghava.

Перевод:

Подобным же образом, Он всегда присутствовал, когда Нитьянанда Прабху танцевал, и постоянно появлялся в доме Рагхавы.

Текст 2. 81 prema-vaśa gaura-prabhu, yāhāṅ premottama prema-vasa hañā tāhā dena daraśana

Значения слов:

prema-vaśa—subdued by loving service; gaura-prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gaurasundara; yāhāṅ prema-uttama—wherever there is pure love; prema-vaśa hañā—being subdued by such love; tāhā—there; dena daraśana—appears personally.

Перевод:

Господь Гаурасундара очень ценит любовь Своих преданных. Поэтому там, где практикуется чистое преданное служение Господу, Сам Господь, покоренный такой любовью, является Лично, давая Своим преданным возможность созерцать Его.

Текст 2. 82 śivānandera prema-sīmā ke kahite pāre? yāṅra preme vaśa prabhu āise bāre bāre

Значения слов:

śivānandera—of Śivānanda Sena; prema-sīmā—the limit of love; ke—who; kahite pāre—can estimate; yāṅra—whose; preme—by loving affairs; vaśa—influenced; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; āise—comes; bāre bāre—again and again.

Перевод:

Благодаря чистой любови и привязанности Шивананда Сены, Шри Чайтанья Махапрабху являлся снова и снова. Поэтому, никто не в состоянии определить пределы Его любви.

Текст 2. 83 ei ta' kahilu gaurera 'āvirbhāva' ihā yei śune, jāne caitanya-prabhāva

Значения слов:

ei ta'-thus; kahilu—I have described; gaurera—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; āvirbhāva—appearance; ihā—this incident; yei śune—whoever hears; jāne—knows; caitanya-prabhāva—the opulence of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Перевод:

И так, я описал появление Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто слушает описание этих событий, сможет понять трансцендентное величие Господа.

Текст 2. 84 puruṣottame prabhu-pāśe bhagavān ācārya parama vaiṣṇava teṅho supaṇḍita ārya

Значения слов:

puruṣottame—at Jagannātha Purī; prabhu-pāśe—in the association of Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhagavān ācārya—Bhagavān Ācārya; parama vaiṣṇava—pure devotee; teṅho—he; su-paṇḍita—very learned scholar; ārya—gentleman.

Перевод:

Вместе с Шри Чайтаньей Махапрабху, в Джаганнатха-Пури, жил Бхагаван Ачарья, который несомненно был человеком порядочным, ученым и великим преданным. Комментарий: За описанием Бхагавана Ачарьи, можно обратиться к десятой главе Ади-лилы, стиху 136.

Текст 2. 85 sakhya-bhāvākrānta-citta, gopa-avatāra svarūpa-gosāñi-saha sakhya-vyavahāra

Значения слов:

sakhya-bhāva—by fraternal love; ākrānta—overwhelmed; citta—heart; gopa- avatāra—an incarnation of one of the cowherd boys; svarūpa-gosāñi-saha—with Svarūpa Dāmodara; sakhya-vyavahāra—dealings just like those of a friend.

Перевод:

Он был полностью поглощен мыслями о братских отношениях с Богом. Он был воплощением мальчика-пастушка, и естественно, его отношения со Сварупой Дамодарой Госвами были очень доброжелательными.

Текст 2. 86 ekānta-bhāve āśriyāchena caitanya-caraṇa madhye madhye prabhura teṅho karena nimantraṇa

Значения слов:

ekānta-bhāve—with full attention; āśriyāchena—has taken shelter of; caitanya- caraṇa—the lotus feet of Lord Caitanya; madhye madhye—sometimes; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; teṅho—he; karena—does; nimantraṇa—invitation.

Перевод:

Он искал убежища и хотел полностью предаться Шри Чайтанье Махапрабху. Иногда он приглашал Господа, чтобы пообедать в своем доме.

Текст 2. 87 ghare bhāta kari' karena vividha vyañjana ekale gosāñi lañā karāna bhojana

Значения слов:

ghare—at home; bhāta kari'-preparing rice; karena—prepares; vividha vyañjana— varieties of vegetables; ekale—alone; gosāñi lañā—taking Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāna bhojana—makes to eat.

Перевод:

Бхагаван Ачарья готовил дома разнообразные блюда из риса и овощей, и относил их Господу, чтобы Он съел их лично. Комментарий: Обычно те, кто приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на обед, угощали Его остатками пищи, которая сперва была предложена Господу Джаганнатхе. Однако, Бхагаван Ачарья, не угощал остатками пищи Джаганнатхи, а готовил обед у себя дома. В штате Орисса, пищу, предложенную Господу Джаганнатхе, называют прасад, а то, что не предложено Господу Джаганнатхе, называется амани или гхара-бхата, это рис, приготовленный в домашних условиях.

Текст 2. 88 tāṅra pitā 'viṣayī' baḍa śatānanda-khāṅna 'viṣaya-vimukha' ācārya--'vairāgya-pradhāna'

Значения слов:

tāṅra pitā—his father; viṣayī—a statesman; baḍa—expert; śatānanda-khāṅna— named Śatānanda Khān; viṣaya-vimukha—not interested in state management; ācārya—Bhagavān Ācārya; vairāgya-pradhāna—mostly in the renounced order of life.

Перевод:

Отец Бхагавана Ачарьи, которого звали Сатананда Хан, занимался государственной деятельностью, в то время как Бхагаван Ачарья, вовсе не интересовался государственным управлением. В действительности, он находился в полном отречении.

Текст 2. 89 'gopāla-bhaṭṭācārya' nāma tāṅra choṭa-bhāi kāśīte vedānta paḍi' gelā tāṅra ṭhāñi

Значения слов:

gopāla-bhaṭṭācārya—Gopāla Bhaṭṭācārya; nāma—named; tāṅra—his; choṭa-bhāi— younger brother; kāśīte—at Benares; vedānta paḍi'-studying Vedānta philosophy; gelā—went; tāṅra ṭhāñi—to his place.

Перевод:

Брат Бхагавана Ачарьи, которого звали Гопала Бхаттачарья, изучал философию Веданты в Бенаресе, а затем вернулся в дом Бхагавана Ачарьи. Комментарий: В прошлом, а также в настоящее время, философию Веданты изучали пользуясь комментариями Шанкарачарьи, которые называются Шарирака-бхашья. Таким образом, Гопала Бхаттачарья, младший брат Бхагавана Ачарьи, изучал Веданту, используя Шарирака-бхашью, которая излагает философию имперсоналистов - майаваду.

Текст 2. 90 ācārya tāhāre prabhu-pade milāilā antaryāmī prabhu citte sukha nā pāilā

Значения слов:

ācārya—Bhagavān Ācārya; tāhāre—him (his brother); prabhu-pade milāilā—got to meet Śrī Caitanya Mahāprabhu; antaryāmī prabhu—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, who could study anyone's heart; citte—within Himself; sukha—happiness; nā pāilā— could not get.

Перевод:

Бхагаван Ачарья взял брата с собой, на встречу с Шри Чайтаньей Махапрабху, но Господь, зная, что Гопала Бхаттачарья был философом майавади, не испытал от встречи с ним особого восторга.

Текст 2. 91 ācārya-sambandhe bāhye kare prītyābhāsa kṛṣṇa-bhakti vinā prabhura nā haya ullāsa

Значения слов:

ācārya-sambandhe—because he was related with Bhagavān Ācārya; bāhye— externally; kare—does; prīti-ābhāsa—appearance of pleasure; kṛṣṇa-bhakti— devotional service to Lord Kṛṣṇa; vinā—without; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; nā haya—there is no; ullāsa—jubilation.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху не испытывает счастья от встречи с не чистым преданным Кришны. Так как Гопала Бхаттачарья был ученым майявади, Господь при встрече с ним не ликовал. И все же, из-за того, что Гопала Бхаттачарья был родственником Бхагавана Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху, встретив его, выказал притворное удовольствие.

Текст 2. 92 svarūpa gosāñire ācārya kahe āra dine 'vedānta paḍiyā gopāla āisāche ekhāne

Значения слов:

svarūpa gosāñire—unto Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; ācārya—Bhagavān Ācārya; kahe—says; āra dine—the next day; vedānta paḍiyā—after studying Vedānta; gopāla—Gopāla; āisāche—has come back; ekhāne—here.

Перевод:

Бхагаван Ачарья сказал Сварупе Дамодаре, "Гопала, мой младший брат, вернулся домой, завершив изучение философии Веданты".

Текст 2. 93 sabe meli' āisa, śuni 'bhāṣya' ihāra sthāne' prema-krodha kari' svarūpa balaya vacane

Значения слов:

sabe meli'-all together; āisa—come; śuni—let us hear; bhāṣya—the commentary; ihāra sthāne—from him; prema-krodha kari'-in an angry mood of love; svarūpa— Svarūpa Dāmodara; balaya vacane—said these words.

Перевод:

Бхагаван Ачарья попросил Сварупу Дамодару послушать комментарий на Веданту от Гопалы. Сварупа Дамодара Госвами, несколько осерчав, и все же с любовью, сказал следующее.

Текст 2. 94 "buddhi bhraṣṭa haila tomāra gopālera saṅge māyāvāda śunibāre upajila raṅge

Значения слов:

buddhi—intelligence; bhraṣṭa—lost; haila—has been; tomāra—your; gopālera saṅge—in the association of Gopāla; māyāvāda śunibāre—to hear the commentary of Māyāvāda philosophy; upajila raṅge—has awakened the propensity.

Перевод:

"Ты потерял разум, общаясь с Гопалой, и потому готов слушать философию майавади".

Текст 2. 95 vaiṣṇava hañā yebā śārīraka-bhāṣya śune sevya-sevaka-bhāva chāḍi' āpanāre 'īśvara' māne

Значения слов:

vaiṣṇava hañā—being a Vaiṣṇava; yebā—anyone who; śārīraka-bhāṣya—the Māyāvāda commentary Śārīraka-bhāṣya; śune—listens to; sevya-sevaka-bhāva—the Kṛṣṇa conscious attitude that the Lord is the master and the living entity is His servant; chāḍi'-giving up; āpanāre—himself; īśvara—the Supreme Lord; māne— considers.

Перевод:

"Когда вайшнав слушает Шарирака-бхашью, комментарий майавади на Веданта-сутру, он отказывается от сознания Кришны, и понимания, что Господь является главным, а живое существо, Его слугой. Вместо этого, он считает себя Верховным Господом". Комментарий: Философы, называющие себя кеваладвайта-вади, обычно заняты слушаньем Шарирака-бхашьи, с комментариями Шанкарачарьи, который утверждает, что Верховный Господь безличен. Такие комментарии майавади на философию Веданты просто выдуманы, но есть и другие комментарии на философию Веданты. В комментарии Шрилы Рамануджи, известном как Шри-бхашья, излагается философия вишиштадвайта-вада. Кроме того, в Брахма-сампрадае, Мадхвачарья в Пурнапраджна-бхашье излагает шуддха-двайта-ваду. В Кумара- сампрадае, или Нимбарка-сампрадае, Шри Нимбарка в париджата-саурабха- бхашье излагает философию двайта-двайта-вада. А в Вишнусвами-сампрадае, или Рудра-сампрадае, которая берет начало от Господа Шивы, Вишнусвами написал комментарий, называемый Сарваджна-бхашья, который провозглашает шуддхадвайта-ваду. Вайшнаву следует изучать комментарии к Веданта-сутре, написанные ачарьями четырех сампрадай, а именно Шри Рамануджей, Мадхвачарьей, Вишнусвами и Нимбаркой, все эти комментарии основаны на философии, что Господь является главенствующим, а все живые существа, Его вечные слуги. Желающий получить правильное понимание философии Веданты, должен изучать эти комментарии, особенно, если он вайшнав. Перед этими комментариями вайшнавы преклонялись всегда. Комментарии Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати, подробно приведены в седьмой главе Ади-лилы, в Антье 101. Комментарий майавади Шарирака-бхашья, для вайшнава подобен яду. Их вообще не стоит касаться. Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что даже маха-бхагавата, или сильно продвинутый преданный, который предался лотосным стопам Кришны, иногда падает, оскверняя чистое преданное служение, слушая философию майавади из Шарирака-бхашьи. Поэтому вайшнавам этих комментариев следует избегать.

Текст 2. 96 mahā-bhāgavata yei, kṛṣṇa prāṇa-dhana yāra māyāvāda-śravaṇe citta avaśya phire tāṅra"

Значения слов:

mahā-bhāgavata yei—one who is a highly elevated devotee; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; prāṇa-dhana yāra—whose life and soul; māyāvāda-śravaṇe—by hearing the Māyāvāda philosophy; citta—the heart; avaśya—certainly; phire—changes; tāṅra— his.

Перевод:

"Философия майавади представляет собой такую игру слов, что даже очень возвышенный преданный, который вручил Кришне свою жизнь и душу, читая комментарии майавади к Веданта-сутре, может изменить свое решение".

Текст 2. 97 ācārya kahe,--'āmā sabāra kṛṣṇa-niṣṭha-citte āmā sabāra mana bhāṣya nāre phirāite'

Значения слов:

ācārya kahe—Bhagavān Ācārya replied; āmā sabāra—of all of us; kṛṣṇa-niṣṭha— devoted to Kṛṣṇa; citte—hearts; āmā sabāra—of all of us; mana—minds; bhāṣya— Śārīraka-bhāṣya; nāre phirāite—cannot change.

Перевод:

Несмотря на протесты Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал: "Мы, нашими сердцами и душами, сосредоточены на лотосных стопах Кришны. Так что, Шарирака-бхашья не в состоянии повлиять на наши умы".

Текст 2. 98 svarūpa kahe, "tathāpi māyāvāda-śravaṇe 'cit, brahma, māyā, mithyā'--ei-mātra śune

Значения слов:

svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara replied; tathāpi—still; māyāvāda-śravaṇe—by hearing the Māyāvāda commentary; cit—knowledge; brahma—the Absolute Truth; māyā—external energy; mithyā—false; ei-mātra—only these; śune—hears.

Перевод:

Сварупа Дамодара ответил: "Тем не менее, когда мы слышим философию майавади, мы слышим, что Брахман есть знание, и что вселенная майи является иллюзорной, но при этом не получаем никакого духовного понимания".

Текст 2. 99 jīvājñāna-kalpita īśvare, sakala-i ajñāna yāhāra śravaṇe bhaktera phāṭe mana prāṇa"

Значения слов:

jīva—the ordinary living being; ajñāna—by ignorance; kalpita—imagined; īśvare—in the Supreme Lord; sakala-i ajñāna—all ignorance; yāhāra śravaṇe—hearing of which; bhaktera—of the devotee; phāṭe—breaks; mana prāṇa—mind and life.

Перевод:

"Философы майявади пытаются доказать, что живое существо является лишь иллюзией, и что Верховная Личность Бога находится под влиянием Майи. Выслушивание подобного рода комментариев разрывает сердце и крушит жизнь преданного". Комментарий: Шрила Сварупа Дамодара Госвами хотел указать Бхагавану Ачарье, что даже если кто-то твердо стоит на платформе преданного служения Кришне, он может отклониться, слушая майаваду бхашью, что бхашья, полна безличных слов и идей, таких как представляющий знания Брахман, не имеющий формы. Майавади говорят, что мир, созданный майей является иллюзорным, и что на самом деле нет никакого живого существа, а одно лишь духовное сияние. Кроме того, они утверждают, что Бог является мнимым, что люди думают о Боге только из-за невежества, и что когда Верховная Абсолютная Истина попадает под влияние внешней энергии, майи, то становится дживой, или живым существом. Слушая все эти бессмысленные идеи от непреданного, преданный сильно страдает, словно его сердце и душа разрываются.

Текст 2. 100 lajjā-bhaya pāñā ācārya mauna ha-ilā āra dina gopālere deśe pāṭhāilā

Значения слов:

lajjā-bhaya—fear and shame; pāñā—getting; ācārya—Bhagavān Ācārya; mauna ha- ilā—became silent; āra dina—the next day; gopālere—Gopāla Bhaṭṭācārya; deśe—to his own country; pāṭhāilā—sent.

Перевод:

Тем временем, Бхагаван Ачарья, сильно пристыженный и устрашенный, хранил молчание. На следующий день он попросил Гопалу Бхаттачарью вернуться к себе.

Текст 2. 101 eka-dina ācārya prabhure kailā nimantraṇa ghare bhāta kari' kare vividha vyañjana

Значения слов:

eka-dina—one day; ācārya—Bhagavān Ācārya; prabhure—unto Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā nimantraṇa—made an invitation for dinner; ghare—at home; bhāta kari'-cooking rice; kare—prepares; vividha vyañjana—varieties of vegetable preparations.

Перевод:

В один из дней, Бхагаван Ачарья предложил Шри Чайтанье Махапрабху пообедать у него дома. Он приготовил рис и разнообразные овощи.

Текст 2. 102 'choṭa-haridāsa' nāma prabhura kīrtanīyā tāhāre kahena ācārya ḍākiyā āniyā

Значения слов:

choṭa-haridāsa nāma—a devotee named Choṭa Haridāsa; prabhura kīrtanīyā—a chanter of songs for Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhāre—unto him; kahena—says; ācārya—the ācārya; ḍākiyā āniyā—calling him to his place.

Перевод:

Преданный по имени Чота Харидас обычно пел для Шри Чайтаньи Махапрабху. Бхагаван Ачарья позвал его к себе домой и сказал следующее.

Текст 2. 103 'mora nāme śikhi-māhitira bhaginī-sthāne giyā śukla-cāula eka māna ānaha māgiyā'

Значения слов:

mora nāme—in my name; śikhi-māhitira—of Śikhi Māhiti; bhaginī-sthāne—at the place of the sister; giyā—going; śukla-cāula—white rice; eka māna—the measurement of one māna; ānaha—please bring; māgiyā—requesting.

Перевод:

"Пожалуйста, сходи к сестре Шикхи Махити. От моего имени, попроси у нее мана белого риса и принеси его сюда". Комментарий: В Индии шукла-каула (белый рис) называется также атапа-каула, или рис, который не обрабатывается паром перед обмолотом. Еще одна разновидность риса, сиддха- каула (коричневый рис), обрабатывается термически до обмолота. Как правило, мелкий первоклассный белый рис используется для подношения божеству. Таким образом, Бхагаван Ачарья попросил Чота Харидаса, или младшего брата Харидаса, певца в окружении Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы он взял немного такого риса у сестры Шикхи Махити. Мана это стандартная единица измерения в штате Орисса, для риса и других пищевых зерновых культур.

Текст 2. 104 māhitira bhaginī sei, nāma--mādhavī-devī vṛddhā tapasvinī āra paramā vaiṣṇavī

Значения слов:

māhitira bhaginī—sister of Śikhi Māhiti; sei—that; nāma—named; mādhavī-devī—of the name Mādhavīdevī; vṛddhā—an elderly lady; tapasvinī—very strict in executing devotional service; āra—and; paramā vaiṣṇavī—a first-class devotee.

Перевод:

Сестра Шикхи Махити носила имя Мадхавидеви. Это была пожилая женщина, которая всегда выполняла аскезы. Она была очень продвинута в преданном служении.

Текст 2. 105 prabhu lekhā kare yāre--rādhikāra 'gaṇa' jagatera madhye 'pātra'--sāḍe tina jana

Значения слов:

prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; lekhā kare—accepts; yāre—whom; rādhikāra gaṇa—as one of the associates of Śrīmatī Rādhārāṇī; jagatera madhye—throughout the whole world; pātra—most confidential devotees; sāḍe tina—three and a half; jana—persons.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху принимал ее, как подругу Шримати Радхарани, которой она была ранее. Во всем мире, три с половинкой человека были Его ближайшими преданными.

Текст 2. 106 svarūpa gosāñi, āra rāya rāmānanda śikhi-māhiti--tina, tāṅra bhaginī--ardha-jana

Значения слов:

svarūpa gosāñi—of the name Svarūpa Gosvāmī; āra—and; rāya rāmānanda— Rāmānanda Rāya; śikhi-māhiti—Śikhi Māhiti; tina—three; tāṅra bhaginī—his sister; ardha-jana—half a person.

Перевод:

Эти трое были Сварупа Дамодара Госвами, Рамананда Райа и Шикхи Махити, второй половинкой которой была ее сестра.

Текст 2. 107 tāṅra ṭhāñi taṇḍula māgi' ānila haridāsa taṇḍula dekhi' ācāryera adhika ullāsa

Значения слов:

tāṅra ṭhāñi—from her; taṇḍula māgi'-begging rice; ānila haridāsa—Haridāsa brought; taṇḍula dekhi'-seeing the rice; ācāryera—of Bhagavān Ācārya; adhika ullāsa—very great satisfaction.

Перевод:

Взяв рис, как подаяние, младший Харидас принес его Бхагавану Ачарье, который очень обрадовался, оценив его качество.

Текст 2. 108 snehe rāndhila prabhura priya ye vyañjana deula prasāda, ādā-cāki, lembu-salavaṇa

Значения слов:

snehe—in great affection; rāndhila—cooked; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; priya—dear; ye—whatever; vyañjana—vegetables; deula prasāda—remnants from the temple of Jagannātha; ādā-cāki—ground ginger; lembu—lime; sa-lavaṇa—with salt.

Перевод:

С большой любовью Бхагаван Ачарья приготовил всевозможные овощные и другие яства дорогому Шри Чайтанье Махапрабху. К тому же, он собрал остатки пищи, предложенной Господу Джаганнатхе и специи, такие как молотый имбирь, и лайм (вид лимона) с солью.

Текст 2. 109 madhyāhne āsiyā prabhu bhojane vasilā śālyanna dekhi' prabhu ācārye puchilā

Значения слов:

madhyāhne—at noon; āsiyā—coming; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhojane vasilā—sat down to eat; śāli-anna—the rice of fine quality; dekhi'-seeing; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; ācārye puchilā—inquired from Bhagavān Ācārya.

Перевод:

В полдень, когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел, чтобы отведать подношение Бхагавана Ачарьи, Он первым делом оценил вкусный рис и потому спросил его.

Текст 2. 110 uttama anna eta taṇḍula kāṅhāte pāilā? ācārya kahe,--mādhavī-pāśa māgiyā ānilā

Значения слов:

uttama anna—fine rice; eta—such; taṇḍula—rice; kāṅhāte pāilā—where did you get; ācārya kahe—Bhagavān Ācārya replied; mādhavī-pāśa—from Mādhavīdevī; māgiyā— begging; ānilā—have brought.

Перевод:

"Откуда у тебя такой прекрасный рис"?, спросил Господь. Бхагаван Ачарья ответил: "Я получил его, как пожертвование, у Мадхавидеви".

Текст 2. 111 prabhu kahe,--'kon yāi' māgiyā ānila?' choṭa-haridāsera nāma ācārya kahila

Значения слов:

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu said; kon yāi'-who went; māgiyā—begging; ānila—brought; choṭa-haridāsera—of Junior Haridāsa; nāma—the name; ācārya kahila—Bhagavān Ācārya informed.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил, кто просил рис и принес его, Бхагаван Ачарья упомянул имя Младшего Харидаса.

Текст 2. 112 anna praśaṁsiyā prabhu bhojana karilā nija-gṛhe āsi' govindere ājñā dilā

Значения слов:

anna praśaṁsiyā—praising the rice; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhojana karilā—partook of the prasāda; nija-gṛhe—to His own residence; āsi'-coming back; govindere—to Govinda; ājñā dilā—He gave order.

Перевод:

Высоко оценив качество риса, Шри Чайтанья Махапрабху отведал прасад. Затем, вернувшись в свое жилище, Он дал следующее указание Своему личному помощнику Говинде.

Текст 2. 113 'āji haite ei mora ājñā pālibā choṭa haridāse ihāṅ āsite nā dibā'

Значения слов:

āji haite—from today; ei—this; mora—My; ājñā—order; pālibā—you should carry out; choṭa haridāse—Choṭa Haridāsa; ihāṅ—here; āsite—to come; nā dibā—do not allow.

Перевод:

"С этого дня, и впредь, не позволяй Чота Харидасу появляться здесь".

Текст 2. 114 dvāra mānā haila, haridāsa duḥkhī haila mane ki lāgiyā dvāra-mānā keha nāhi jāne

Значения слов:

dvāra mānā—closed door; haila—there was; haridāsa—Choṭa Haridāsa; duḥkhī—very unhappy; haila mane—became within his mind; ki lāgiyā—for what reason; dvāra- mānā—the door was closed; keha nāhi jāne—no one could understand.

Перевод:

Когда младший Харидас узнал, что ему было приказано не приближаться к Шри Чайтанье Махапрабху, то очень расстроился. Никто не мог понять, почему ему запретили приходить.

Текст 2. 115 tina-dina haila haridāsa kare upavāsa svarūpādi āsi, puchilā mahāprabhura pāśa

Значения слов:

tina-dina haila—for three days; haridāsa—junior Haridāsa; kare upavāsa—was fasting; svarūpa-ādi—Svarūpa Dāmodara and other confidential devotees; āsi— coming; puchilā—inquired; mahāprabhura pāśa—from Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Перевод:

Харидас постился непрерывно в течение трех дней. Тогда Сварупа Дамодара Госвами и другие близкие преданные, попытались узнать у Шри Чайтаньи Махапрабху причину Его запрета.

Текст 2. 116 "kon aparādha, prabhu, kaila haridāsa? ki lāgiyā dvāra-mānā, kare upavāsa?"

Значения слов:

kon aparādha—what great offense; prabhu—O Lord; kaila haridāsa—has Haridāsa committed; ki lāgiyā—for what reason; dvāra-mānā—the closed door; kare upavāsa—he is now fasting.

Перевод:

"Какое великое оскорбление совершил Младший Харидас? Почему ему запрещено приходить к Твоим дверям? Сейчас он постится уже три дня".

Текст 2. 117 prabhu kahe,--"vairāgī kare prakṛti sambhāṣaṇa dekhite nā pāroṅ āmi tāhāra vadana

Значения слов:

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu replied; vairāgī—a person in the renounced order of life; kare—does; prakṛti sambhāṣaṇa—intimate talking with a woman; dekhite nā pāroṅ—cannot see; āmi—I; tāhāra vadana—his face.

Перевод:

Господь ответил: "Мне невыносимо видеть лицо человека, который принял отречение от мира, но продолжает общаться с женщиной". Комментарий: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что саралата, или простота, является первым признаком квалификации Вайшнава, в то время как двуличие и хитрость в поведении, является большим оскорблением принципов преданного служения. В качестве одного из достижений в сознании Кришны, человек должен постепенно отвращаться от материальных привязанностей и, следовательно, становятся все более и более привязаным к служению Господу. Если человек фактически не отошел от материальной деятельности, но продолжает провозглашать себя продвинутым в преданном служении, он обманывает. Никого не обрадует такое поведение.

Текст 2. 118 durvāra indriya kare viṣaya-grahaṇa dāravī prakṛti hare munerapi mana

Значения слов:

durvāra—uncontrollable; indriya—the senses; kare—do; viṣaya-grahaṇa—accepting sense objects; dāravī prakṛti—a wooden statue of a woman; hare—attracts; munerapi—even of a great sage; mana—the mind.

Перевод:

"Чувства так сильно привязывают нас к объектам наслаждения, что обычная деревянная фигурка женщины, может привлечь внимание даже великого святого". Комментарий: Чувства и объекты чувств настолько тесно связаны, что умы даже великих святых привлекаются видом деревянной куклы, если она имеет форму привлекательной молодой женщины. Объекты чувств, а именно форма, звук, запах, вкус и осязание, всегда привлекательны для глаз, ушей, носа, языка и кожи. Эти чувства и их объекты так тесно естественным образом связаны, что иногда даже те, кто пытаются контролировать свои чувства, вынуждены оставаться под влиянием объектов чувств. Чувства невозможно контролировать, пока не очиститесь и не займетесь служением Господу. Таким образом, даже если святой дает обет контролировать свои чувства, они все равно продолжают привлекаться их объектами.

Текст 2. 119 mātrā svasrā duhitrā vā nā viviktāsano bhavet balavān indriya-grāmo vidvāṁsam api karṣati

Значения слов:

mātrā—with one's mother; svasrā—with one's sister; duhitrā—with one's daughter; vā—or; nā—not; vivikta-āsanaḥ—sitting together; bhavet—there should be; balavān—very strong; indriya-grāmaḥ—the group of senses; vidvāṁsam—a person with knowledge of liberation; api—even; karṣati—attract.

Перевод:

"Не следует оставаться наедине с матерью, сестрой или дочерью, ведь чувства настолько сильны, что могут сбить с толку даже человека продвинутого в знании". Комментарий: Этот стих из Ману-самхиты (2.215) и Шримад Бхагаватам (9.19.17).

Текст 2. 120 kṣudra-jīva saba markaṭa-vairāgya kariyā indriya carāñā bule 'prakṛti' sambhāṣiyā"

Значения слов:

kṣudra-jīva—poor living entities; saba—all; markaṭa vairāgya—a renounced life like that of a monkey; kariyā—accepting; indriya carāñā—satisfying the senses; bule— wander here and there; prakṛti sambhāṣiyā—talking intimately with women.

Перевод:

"Многие люди, не полностью владеющие собой, принявшие обет отречения от мира, подобны обезьянам. Они слоняются тут и там, привлекаясь чувственными наслаждениями и наедине говорят с женщинами ". Комментарий: Необходимо строго следовать регулирующим принципам, а именно, никакого незаконного секса, никакого мясоедения, интоксикаций и азартных игр, и тогда можно добиться прогресса в духовной жизни. Если некомпетентный человек сентиментально принимает вайрагью, или принимает санньясу, но в то же время сохраняет привязанность к женщинам, он оказывается в очень опасном положении. Его отречение называется марката-вайрагья, или отречением обезьяны. Обезьяна живет в лесу, питается фруктами и даже не прикрывает тело. Этим она напоминает святого, но обезьяна всегда думает о самке, а порою обзаводится десятками самок для полового акта. Это называется марката-вайрагья. Поэтому неподготовленный не должен принимать обет отречения от мира. Принявший санньясу, но вновь пристрастившийся к чувственным нарушениям, и общающийся с женщинами наедине, называется дхарма-дхваджи или дхарма-каланка, что означает, нарушающий духовные установки. Поэтому следует быть крайне осторожным. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что слово марката означает «беспокойный». Беспокойный человек не может быть устойчивым, поэтому, он просто блуждает, в поисках возможности удовлетворить свои чувства. Просто для того, чтобы получить похвалу от других, чтобы получить дешевое почитание своих последователей, или народа в целом, такой человек иногда рядится в одежды санньяси или бабаджи в отречении, но он не может отказаться от желания чувственных наслаждений, особенно связанных с женщиной. Такой человек не может прогрессировать в духовной жизни. Есть восемь различных видов чувственных наслаждений с женщинами, в том числе разговор с ними, и мысли о них. Таким образом, санньяси, человек в отречении, разговаривающий с женщиной наедине, совершает величайшее оскорбление. Шри Рамананда Райа и Шрила Нароттама дас Тхакур фактически достигли самой возвышенной стадии отречения, но те, кто подражает им, принимая их за обычных человеческих существ, из-за непонимания, попадают под влияние материальной энергии.

Текст 2. 121 eta kahi' mahāprabhu abhyantare gelā gosāñira āveśa dekhi' sabe mauna hailā

Значения слов:

eta kahi'-saying this; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; abhyantare gelā— entered His room; gosāñira—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; āveśa—absorption in anger; dekhi'-seeing; sabe—all the devotees; mauna hailā—became silent.

Перевод:

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в свою комнату. Увидев его в таком гневном настроении, все преданные умолкли.

Текст 2. 122 āra dine sabe meli' prabhura caraṇe haridāsa lāgi, kichu kailā nivedane

Значения слов:

āra dine—the next day; sabe meli'-all the devotees, coming together; prabhura caraṇe—unto the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu; haridāsa lāgi—on behalf of Junior Haridāsa; kichu—some; kailā nivedane—submitted petition.

Перевод:

На следующий день, все преданные пришли поклониться лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы смиренно просить простить младшего Харидаса.

Текст 2. 123 "alpa aparādha, prabhu karaha prasāda ebe śikṣā ha-ila nā karibe aparādha"

Значения слов:

alpa aparādha—the offense is not very great; prabhu—O Lord; karaha prasāda—be merciful; ebe—now; śikṣā ha-ila—he has gotten a sufficient lesson; nā karibe—he will not do; aparādha—offense.

Перевод:

"Харидас совершил небольшой проступок", сказали они. "Поэтому, о Владыка, пожалуйста, будь милостив к нему. Он уже получил хороший урок. Он не будет впредь совершать подобного".

Текст 2. 124 prabhu kahe,--"mora vaśa nahe mora mana prakṛti-sambhāṣī vairāgī nā kare darśana

Значения слов:

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu said; mora vaśa—under My control; nahe—is not; mora—My; mana—mind; prakṛti-sambhāṣī—one who talks with women; vairāgī—a person in the renounced order; nā kare darśana—does not see.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: "Мой ум не подвластен Мне. Он не желает видеть никого, кто нарушая уклад, общается с женщинами".

Текст 2. 125 nija kārye yāha sabe, chāḍa vṛthā kathā punaḥ yadi kaha āmā nā dekhibe hethā"

Значения слов:

nija kārye—your own business; yāha sabe—you can all go about; chāḍa—give up; vṛthā kathā—useless talk; punaḥ—again; yadi kaha—if you speak; āmā—Me; nā dekhibe—you will not see; hethā—here.

Перевод:

"Вы все должны придерживаться соответствующих обязательств. Прекратите этот бесполезный разговор. Если вы заикнетесь об этом снова, Я уйду, и больше вы здесь Меня не увидите".

Текст 2. 126 eta śuni' sabe nija-karṇe hasta diyā nija nija kārye sabe gela ta' uṭhiyā

Значения слов:

eta śuni'-hearing this; sabe—all the devotees; nija-karṇe—over their ears; hasta diyā—putting their hands; nija nija kārye—to their respective duties; sabe—all of them; gela—went; ta'-certainly; uṭhiyā—getting up.

Перевод:

Услышав это, все преданные закрыв уши руками, встали и пошли исполнять положенные им обязанности.

Текст 2. 127 mahāprabhu madhyāhna karite cali, gelā bujhana nā yāya ei mahāprabhura līlā

Значения слов:

mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; madhyāhna karite—to execute His noon activities; cali—walking; gelā—left; bujhana nā yāya—no one could understand; ei— this; mahāprabhura līlā—pastime of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху также покинул это место, чтобы исполнить свои полуденные обязанности. Никто не смог понять Его поступка.

Текст 2. 128 āra dina sabe paramānanda-purī-sthāne 'prabhuke prasanna kara'--kailā nivedane

Значения слов:

āra dina—the next day; sabe—all the devotees; paramānanda-purī-sthāne—at the place of Paramānanda Purī; prabhuke—Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasanna kara— please try to pacify; kailā nivedane—submitted.

Перевод:

На следующий день, все преданные отправились к Шри-Парамананде Пури, с просьбой успокоить Господа.

Текст 2. 129 tabe purī-gosāñi ekā prabhu-sthāne āilā namaskari' prabhu tāṅre sambhrame vasāilā

Значения слов:

tabe—thereupon; purī-gosāñi—Paramānanda Purī; ekā—alone; prabhu-sthāne—to the place of Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā—came; namaskari'-after offering obeisances; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre—him; sambhrame—with great respect; vasāilā—got to sit down.

Перевод:

В связи с этим, Парамананда Пури, один пошел к жилищу Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь, предложив ему поклоны, с большим почтением усадил его рядом с Собой.

Текст 2. 130 puchilā,--ki ājñā, kene haila āgamana? 'haridāse prasāda lāgi' kailā nivedana

Значения слов:

puchilā—the Lord inquired; ki ājñā—what is your order; kene haila āgamana—what is the reason you have come; haridāse prasāda lāgi'-for a favor to Junior Haridāsa; kailā nivedana—he made a request.

Перевод:

Господь осведомился: "Как обстоят твои дела? С какой целью ты явился сюда"? Тогда Парамананда Пури смиренно вознес молитву, прося о милости Господа к Младшему Харидасу.

Текст 2. 131 śuniyā kahena prabhu,--"śunaha, gosāñi saba vaiṣṇava lañā tumi raha ei ṭhāñi

Значения слов:

śuniyā—hearing; kahena prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu said; śunaha—please hear; gosāñi—my lord; saba vaiṣṇava—all the Vaiṣṇavas; lañā—taking; tumi—your lordship; raha—stay; ei ṭhāñi—in this place.

Перевод:

Услышав эту просьбу, Шри Чайтанья Махапрабху ответил: "Мой дорогой и почтенный, пожалуйста, выслушайте меня. Лучшим для тебя будет остаться здесь, вместе со всеми вайшнавами.

Текст 2. 132 more ājñā haya, muñi yāṅa ālālanātha ekale rahiba tāhāṅ, govinda-mātra sātha"

Значения слов:

more—to Me; ājñā haya—please give permission; muñi—I; yāṅa—go; ālālanātha—to the place known as Ālālanātha; ekale rahiba—I shall remain alone; tāhāṅ—there; govinda-mātra sātha—with only Govinda.

Перевод:

"Пожалуйста, разрешени Мне отбыть в Алаланатху. Я хочу побыть там в одиночестве; только Говинда отправится со мной".

Текст 2. 133 eta bali' prabhu yadi govinde bolāilā purīre namaskāra kari' uṭhiyā calilā

Значения слов:

eta bali'-saying this; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadi—when; govinde bolāilā—called for Govinda; purīre—to Paramānanda Purī; namaskāra kari'-offering respect; uṭhiyā calilā—got up and began to go away.

Перевод:

Сказав так, Господь обратился к Говинде. Предложив поклоны Парамананда Пури, Он встал и начал собираться.

Текст 2. 134 āste-vyaste purī-gosāñi prabhu āge gelā anunaya kari' prabhure ghare vasāilā

Значения слов:

āste-vyaste—with great haste; purī-gosāñi—Paramānanda Purī; prabhu āge—in front of Śrī Caitanya Mahāprabhu; gelā—went; anunaya kari'-with great humility; prabhure—Śrī Caitanya Mahāprabhu; ghare—in His room; vasāilā—got to sit down.

Перевод:

В большой спешке Парамананда Пури Госани опередил Его, и с великим смирением убедил посидеть у себя в доме.

Текст 2. 135 "tomāra ye icchā, kara, svatantra īśvara kebā ki balite pāre tomāra upara?

Значения слов:

tomāra ye icchā—whatever is Your desire; kara—You can do; svatantra īśvara—the independent Supreme Personality of Godhead; kebā—who; ki balite pāre—can speak; tomāra upara—above You.

Перевод:

Парамананда Пури сказал: "Мой дорогой Господь Чайтанья, Ты Независимая Личность Бога. Ты можешь делать все, что Тебе нравится. Чье слово может быть выше Твоего"?

Текст 2. 136 loka-hita lāgi' tomāra saba vyavahāra āmi saba nā jāni gambhīra hṛdaya tomāra"

Значения слов:

loka-hita lāgi'-for the benefit of people in general; tomāra—Your; saba—all; vyavahāra—activities; āmi saba—all of us; nā jāni—cannot understand; gambhīra— very deep and grave; hṛdaya—heart; tomāra—Your.

Перевод:

"Ведь все Твои действия направлены на благо всех людей. Мы не можем понять их, ибо Твои намерения глубоки и серьезны".

Текст 2. 137 eta bali' purī-gosāñi gelā nija-sthāne haridāsa-sthāne gelā saba bhakta-gaṇe

Значения слов:

eta bali'-saying this; purī-gosāñi—Paramānanda Gosāñi; gelā—left; nija-sthāne—for his own place; haridāsa-sthāne—unto the place of Junior Haridāsa; gelā—went; saba bhakta-gaṇe—all the other devotees.

Перевод:

Сказав это, Парамананда Пури Госани покинул свой дом. Тогда все преданные отправились к Младшему Харидасу.

Текст 2. 138 svarūpa-gosāñi kahe,--"śuna, haridāsa sabe tomāra hita vāñchi, karaha viśvāsa

Значения слов:

svarūpa-gosāñi kahe—Svarūpa Dāmodara Gosāñi said; śuna haridāsa—just hear, Haridāsa; sabe—all of us; tomāra hita vāñchi—wish well for you; karaha viśvāsa— just believe it.

Перевод:

Сварупа Дамодара Госани сказал: "Пожалуйста, выслушай нас, Харидас, потому что мы все желаем тебе добра. Пожалуйста поверь нам".

Текст 2. 139 prabhu haṭhe paḍiyāche svatantra īśvara kabhu kṛpā karibena yāte dayālu antara

Значения слов:

prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; haṭhe paḍiyāche—has taken up a persistently angry mood; svatantra īśvara—the independent Personality of Godhead; kabhu— some time; kṛpā karibena—He will be merciful (to you); yāte—because; dayālu— merciful; antara—at heart.

Перевод:

"Шри Чайтанья Махапрабху по-прежнему пребывает в гневном расположении духа, потому что Он Независимая Верховная Личность Бога. Однако, через некоторое время, Он непременно смилостивится, ибо в сердце своем Он очень добр".

Текст 2. 140 tumi haṭha kaile tāṅra haṭha se bāḍibe snāna bhojana kara, āpane krodha yābe"

Значения слов:

tumi haṭha kaile—if you go on persisting; tāṅra—His; haṭha—persistence; se—that; bāḍibe—will increase; snāna bhojana kara—take your bath and take prasāda; āpane krodha yābe—automatically His anger will subside.

Перевод:

"Господь настойчив, но если ты будешь упрямиться, Его настойчивость будет нарастать. Поэтому лучшим для тебя будет совершение омовений и вкушение прасада. Со временем, благодаря этому, Его гнев утихнет".

Текст 2. 141 eta bali tāre snāna bhojana karāñā āpana bhavana āilā tāre āśvāsiyā

Значения слов:

eta bali—saying this; tāre—him; snāna bhojana karāñā—inducing to bathe and take prasāda; āpana bhavana—to his own place; āilā—returned; tāre āśvāsiyā—assuring him.

Перевод:

Сказав это, Сварупа Дамодара Госвами убедил Харидаса в необходимости омовения и принятия прасада. Убедив его, он отправился домой.

Текст 2. 142 prabhu yadi yāna jagannātha-daraśane dūre rahi' haridāsa karena darśane

Значения слов:

prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadi—when; yāna—goes; jagannātha-daraśane— to see Lord Jagannātha; dūre rahi'-remaining in a distant place; haridāsa—Junior Haridāsa; karena darśane—sees.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху, Харидас, остановившись, наблюдал за Ним издалека.

Текст 2. 143 mahāprabhu--kṛpā-sindhu, ke pāre bujhite? priya bhakte daṇḍa karena dharma bujhāite

Значения слов:

mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-sindhu—the ocean of mercy; ke pāre bujhite—who can understand; priya bhakte—unto His dear devotees; daṇḍa karena— makes chastisement; dharma bujhāite—to establish principles of religion or duty.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху это океан милости. Кому под силу понять Его? Когда Он наказывает Своих дорогих преданных, то конечно, Он делает это для восстановления принципов религии, или обязанностей. Комментарий: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур в связи с этим говорит, что Шри Чайтанья Махапрабху, океан милости, наказал Младшего Харидаса, не смотря на то, что Младший Харидас был Его дорогим преданным, потому что состоящий в парампаре, занятый чистым преданным служением, не должен быть лицемером. Для человека, занимающегося преданным служением в отречении, иметь интимные отношения с женщинами, это несомненно, лицемерие. Это наказание было дано Младшему Харидасу в назидание будущим сахаджиям, которые используют одежды святых в отречении, чтобы имитировать Рупу Госвами и других добросовестных санньяси, но тайно вступают в незаконные связи с женщинами. Чтобы научить таких людей, Шри Чайтанья Махапрабху наказал дорогого Ему преданного Харидаса, даже за небольшое отклонение от регулирующих принципов. Шримати Мадхавидеви была весьма возвышенной преданной, поэтому общение с ней, с целью добыть немного риса, для служения Шри Чайтанье Махапрабху, конечно, не было сильной провинностью. Тем не менее, только для сохранения регулирующих принципов в будущем, Шри Чайтанья Махапрабху вынужден был принять жесткие и быстрые меры, чтобы никто будучи в отречении и не думал общаться с женщинами. Если бы Шри Чайтанья Махапрабху не наказал МладшегоХаридаса за это небольшое отклонение, то так называемые преданные Господа, использовали бы пример Младшего Харидаса, чтобы неограниченно продолжать свои вошедшие в привычку незаконные связи с женщинами. Они и в самом деле все еще проповедуют, что такое поведение допустимо для вайшнавов. Но это строго запрещено. Шри Чайтанья Махапрабху, учитель всего мира, и следовательно, Он совершил это наказание как пример, утверждающий, что никогда в философии вайшнавов, незаконные сексуальные связи не были позволительны. В этом была Его цель, в порицании Младшего Харидаса. В действительности Шри Чайтанья Махапрабху, самое великодушное воплощение Верховной Личности Бога, но Он строго запретил недозволенный секс.

Текст 2. 144 dekhi' trāsa upajila saba bhakta-gaṇe svapne-ha chāḍila sabe strī-sambhāṣaṇe

Значения слов:

dekhi'-seeing; trāsa—an atmosphere of fear; upajila—grew; saba bhakta-gaṇe— among all the devotees; svapne-ha—even in dreams; chāḍila—gave up; sabe—all; strī-sambhāṣaṇe—talk with women.

Перевод:

После того как все преданные увидели этот пример, страх овладел их умами. Поэтому все они перестали разговаривать с женщинами, даже во сне. Комментарий: Упоминая стри-самбхасана, беседы с женщинами, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что беседовать с женщинами, общаться с ними, для удовлетворения чувств, тонких или грубых, строго запрещено. Чанакья Пандит, великий учитель морали, говорит, матрват пара-даресу. Таким образом, не только человек в отречении или занятый преданным служением, а каждый должен избегать общения с женщинами. Следует рассматривать чужую жену, как свою мать.

Текст 2. 145 ei-mate haridāsera eka vatsara gela tabu mahāprabhura mane prasāda nahila

Значения слов:

ei-mate—in this way; haridāsera—of Junior Haridāsa; eka vatsara—one year; gela— passed; tabu—still; mahāprabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; mane—in the mind; prasāda nahila—there were no symptoms of mercy.

Перевод:

Так для Младшего Харидаса минул целый год, но от Шри Чайтаньи Махапрабху, знаков милости к себе, он так и не дождался.

Текст 2. 146 rātri avaśeṣe prabhure daṇḍavat hañā prayāgete gela kāreha kichu nā baliyā

Значения слов:

rātri avaśeṣe—at the end of one night; prabhure—unto Śrī Caitanya Mahāprabhu; daṇḍavat hañā—offering obeisances; prayāgete—to the holy place known as Prayāga (Allahabad); gela—went; kāreha—to anyone; kichu—anything; nā baliyā—not saying.

Перевод:

И так, на исходе одной из ночей, Младший Харидас, предложив свое почтение Шри Чайтанье Махапрабху, не сказав никому ни слова, отправился в Праяг.

Текст 2. 147 prabhu-pada-prāpti lāgi' saṅkalpa karila triveṇī praveśa kari' prāṇa chāḍila

Значения слов:

prabhu-pada—the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu; prāpti lāgi'-with a view to getting; saṅkalpa karila—decided definitely; tri-veṇī praveśa kari'-entering into the water at the confluence of the Ganges and Yamunā at Prayāga; prāṇa chāḍila—give up his life.

Перевод:

Младший Харидас принял окончательное решение достичь прибежища у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Следуя решению, он погрузился в глубокие воды Тривени, где рядом с Праягом сливаются реки Ганги и Ямуны, и так лишил себя жизни.

Текст 2. 148 sei-kṣaṇe divya-dehe prabhu-sthāne āilā prabhu-kṛpā pāñā antardhānei rahilā

Значения слов:

sei-kṣaṇe—immediately thereupon; divya-dehe—in a spiritual body; prabhu-sthāne āilā—came to Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhu-kṛpā—the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāñā—getting; antardhānei rahilā—remained invisible.

Перевод:

Покончив с жизнью, он тут же отправился в своем духовном теле к Шри Чайтанье Махапрабху, и обрел милость Господа. Но после этого он стал невидимым для всех. В духовном теле гандхарва, младший Харидас, хоть и невидимый, будет ночами петь для Шри Чайтанья Махапрабху. Однако, никто, кроме Господа, не знал об этом.

Текст 2. 149 gandharva-dehe gāna karena antardhāne rātrye prabhure śunāya gīta, anye nāhi jāne

Значения слов:

gandharva-dehe—in the body of a Gandharva; gāna karena—he sings; antardhāne— without being visible; rātrye—at night; prabhure—unto Śrī Caitanya Mahāprabhu; śunāya gīta—he was singing; anye—others; nāhi jāne—could not understand.

Перевод:

В духовном теле гандхарва, младший Харидас, хоть и невидимо, будет петь ночами для Шри Чайтанья Махапрабху. Однако, никто, кроме Господа, не знал об этом.

Текст 2. 150 eka-dina mahāprabhu puchilā bhakta-gaṇe 'haridāsa kāṅhā? tāre ānaha ekhāne'

Значения слов:

eka-dina—one day; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; puchilā bhakta-gaṇe— inquired from the devotees; haridāsa kāṅhā—where is Haridāsa; tāre—him; ānaha ekhāne—bring here.

Перевод:

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху спросил у преданных, "Где Харидаса? Теперь вы можете привести его сюда".

Текст 2. 151 sabe kahe,--'haridāsa varṣa-pūrṇa dine rātre uṭhi kāṅhā gelā, keha nāhi jāne"

Значения слов:

sabe kahe—everyone spoke; haridāsa—Haridāsa; varṣa-pūrṇa dine—at the end of one full year; rātre—at night; uṭhi—getting up; kāṅhā gelā—where he went; keha nāhi jāne—no one knows.

Перевод:

Преданные в один голос ответили: "Однажды ночью, в конце года, младший Харидаса встал и ушел. Никто не знает, куда он отправился".

Текст 2. 152 śuni' mahāprabhu īṣat hāsiyā rahilā saba bhakta-gaṇa mane vismaya ha-ilā

Значения слов:

śuni'—hearing; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; īṣat—slightly; hāsiyā rahilā— remained smiling; saba bhakta-gaṇa—all the devotees; mane—in the minds; vismaya ha-ilā—became surprised.

Перевод:

Слушая причитания преданных, Шри Чайтанья Махапрабху слегка улыбался. Это вызвало большое удивление всех преданных.

Текст 2. 153-154 eka-dina jagadānanda, svarūpa, govinda kāśīśvara, śaṅkara, dāmodara, mukunda samudra-snāne gelā sabe, śune katho dūre haridāsa gāyena, yena ḍāki' kaṇṭha-svare

Значения слов:

eka-dina—one day; jagadānanda—Jagadānanda; svarūpa—Svarūpa; govinda— Govinda; kāśīśvara—Kāśīśvara; śaṅkara—Śaṅkara; dāmodara—Dāmodara; mukunda—Mukunda; samudra-snāne—bathing in the sea; gelā—went; sabe—all of them; śune—could hear; katho dūre—from a distant place; haridāsa gāyena—Junior Haridāsa was singing; yena—as if; ḍāki'-calling; kaṇṭha-svare—in his original voice.

Перевод:

Однажды Джагадананда, Сварупа, Говинда, Кашишвара, Шанкара, Дамодара и Мукунда, все отправились к морю для омовения., Где-то издалека им послышалось пение Харидаса, казалось, что его голос взывает к ним.

Текст 2. 155 manuṣya nā dekhe--madhura gīta-mātra śune govindādi sabe meli' kaila anumāne

Значения слов:

manuṣya—a man; nā dekhe—could not see; madhura—very sweet; gīta—singing; mātra—only; śune—one could hear; govinda-ādi sabe—all the devotees, headed by Govinda; meli'-coming together; kaila anumāne—guessed.

Перевод:

Никто не видел его, но все слышали его пение и сладкий голос. Поэтому, все преданные во главе с Говиндой, пришли к следующему выводу.

Текст 2. 156 'viṣādi khāñā haridāsa ātma-ghāta kaila sei pāpe jāni 'brahma-rākṣasa' haila

Значения слов:

viṣa-ādi khāñā—by drinking poison; haridāsa—Junior Haridāsa; ātma-ghāta kaila— has committed suicide; sei pāpe—on account of that sinful activity; jāni—we understand; brahma-rākṣasa—a brāhmaṇa ghost; haila—he has become.

Перевод:

"Наверное, Харидаса покончил с собой, выпив яд, и превратился в призрак брахмана из-за этого греховного поступка".

Текст 2. 157 ākāra nā dekhi, mātra śuni tāra gāna' svarūpa kahena,--"ei mithyā anumāna

Значения слов:

ākāra—form; nā dekhi—we cannot see; mātra—only; śuni—we hear; tāra—his; gāna—singing; svarūpa kahena—Svarūpa Dāmodara said; ei—this; mithyā—false; anumāna—guess.

Перевод:

"Мы не видим его материальную форму", сказали они, "но мы все еще слышим его сладкое пение. Значит, он стал призраком". Однако, Сварупа Дамодара возразил: "Вы заблуждаетесь".

Текст 2. 158 ājanma kṛṣṇa-kīrtana, prabhura sevana prabhu-kṛpā-pātra, āra kṣetrera maraṇa

Значения слов:

ājanma—throughout the whole life; kṛṣṇa-kīrtana—chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra; prabhura sevana—service to Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhu-kṛpā-pātra— very dear to the Lord; āra—and; kṣetrera maraṇa—his death in a holy place.

Перевод:

"На протяжении всей своей жизни Младший Харидаса пел мантру Харе Кришна, и служил Верховному Господу, Шри Чайтанье Махапрабху. Кроме того, он был очень дорог Господу, и умер в святом месте".

Текст 2. 159 durgati nā haya tāra, sad-gati se haya prabhu-bhaṅgī ei, pāche jānibā niścaya"

Значения слов:

durgati—a bad result; nā haya tāra—is not his; sat-gati se haya—he must have achieved liberation; prabhu-bhaṅgī—a sport of Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei—this; pāche—later; jānibā—you will understand; niścaya—the real fact.

Перевод:

"Харидаса не мог деградировать, он должен был достичь освобождения. Это игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Позже вы поймете все".

Текст 2. 160 prayāga ha-ite eka vaiṣṇava navadvīpa āila haridāsera vārtā teṅho sabāre kahila

Значения слов:

prayāga ha-ite—from Prayāga; eka—one; vaiṣṇava—devotee of Lord Kṛṣṇa; navadvīpa āila—came to Navadvīpa; haridāsera vārtā—the news of Haridāsa; teṅho— he; sabāre kahila—informed everyone.

Перевод:

Вернувшись из Праяга в Навадвипу, преданный Сварупа Дамодара оповестил всех о подробностях самоубийства Младшего Харидаса.

Текст 2. 161 yaiche saṅkalpa, yaiche triveṇī praveśila śuni, śrīvāsādira mane vismaya ha-ila

Значения слов:

yaiche saṅkalpa—how he was determined; yaiche—how; triveṇī praveśila—he entered into Triveṇī; śuni'-hearing; śrīvāsa-ādira—of Śrīvāsa Ṭhākura and others; mane—in the minds; vismaya ha-ila—there was surprise.

Перевод:

Он объяснил, как младший Харидаса принял решение, и вошел в воды, в месте слияния Ямуны и Ганги. Услышав эти подробности, Шриваса Тхакур и другие преданные были очень удивлены.

Текст 2. 162 varṣāntare śivānanda saba bhakta lañā prabhure mililā āsi' ānandita hañā

Значения слов:

varṣa-antare—at the end of the year; śivānanda—Śivānanda Sena; saba—all; bhakta lañā—taking the devotees; prabhure mililā—met Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsi'- coming; ānandita hañā—becoming greatly happy.

Перевод:

Как обычно, в конце года, Шивананда Сена пришел в Джаганнатха Пури, в сопровождении других преданных, и к своей огромной радости встретились с Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст 2. 163 'haridāsa kāṅhā?' yadi śrīvāsa puchilā "sva-karma-phala-bhuk pumān"--prabhu uttara dilā

Значения слов:

haridāsa kāṅhā—where is junior Haridāsa; yadi—when; śrīvāsa puchilā—Śrīvāsa Ṭhākura inquired; sva-karma-phala-bhuk—sure to accept the resultant action of his fruitive activities; pumān—a person; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; uttara dilā— replied.

Перевод:

Когда Шриваса Тхакур спросил у Шри Чайтаньи Махапрабху, "Где Младший Харидаса"? Господь ответил: "Несомненно, каждый пожнет результаты своей кармической деятельности".

Текст 2. 164 tabe śrīvāsa tāra vṛttānta kahila yaiche saṅkalpa, yaiche triveṇī praveśila

Значения слов:

tabe—at that time; śrīvāsa—Śrīvāsa Ṭhākura; tāra—of Junior Haridāsa; vṛttānta— story; kahila—spoke; yaiche—how; saṅkalpa—he decided; yaiche—how; triveṇī praveśila—he entered the waters at the confluence of the Ganges and Yamunā.

Перевод:

Тогда Шриваса Тхакур подробно поведал о решении Харидаса погрузиться в речные воды, на месте слияния Ганги и Ямуны.

Текст 2. 165 śuni' prabhu hāsi' kahe suprasanna citta 'prakṛti darśana kaile ei prāyaścitta'

Значения слов:

śuni'-hearing; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; hāsi'-smiling; kahe—replied; su- prasanna citta—being in a happy mood; prakṛti darśana kaile—if someone sees women with a sensual propensity; ei prāyaścitta—this is the atonement.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти подробности, он благодушно улыбнулся и сказал: "Для глядящего на женщину с плотскими намерениеми, это единственный способ искупления".

Текст 2. 166 svarūpādi mili' tabe vicāra karilā triveṇī-prabhāve haridāsa prabhu-pada pāilā

Значения слов:

svarūpa-ādi—devotees headed by Svarūpa Dāmodara; mili'-coming together; tabe— then; vicāra karilā—discussed; triveṇī-prabhāve—by the influence of the holy place at the confluence of the Ganges and Yamunā; haridāsa—Junior Haridāsa; prabhu-pada pāilā—achieved the shelter of the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Перевод:

Тогда все преданные, во главе со Сварупой Дамодарой Госвами, заключили, что поскольку Харидаса покончил жизнь самоубийством, в месте слияния рек Ганги и Ямуны, то он должен был, в конечном счете, достичь прибежища у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Комментарий: Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что после принятия обета отречения и одежд санньяси или бабаджи, человек продолжает предаваться чувственным наслаждениям, в особенности в отношениях с женщиной, то искуплением может послужить только совершение самоубийства на слиянии рек Ганги и Ямуны. Только таким искуплением греха его жизнь может быть очищена. Если человек понес такое наказание, это позволит ему достичь прибежища у Шри Чайтаньи Махапрабху. Без такой кары, восстановить благосклонность и принять прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху очень сложно.

Текст 2. 167 ei-mata līlā kare śacīra nandana yāhā śuni' bhakta-gaṇera yuḍāya karṇa-mana

Значения слов:

ei-mata—in this way; līlā kare—continues to execute pastimes; śacīra nandana—the son of mother Śacī; yāhā śuni'-hearing which; bhakta-gaṇera—of the devotees; yuḍāya—satisfies; karṇa-mana—the ears and the mind.

Перевод:

Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, проводил Свои игры, полностью удовлетворяя слух и умы чистых, внимающих преданных.

Текст 2. 168 āpana kāruṇya, loke vairāgya-śikṣaṇa sva-bhaktera gāḍha-anurāga-prakaṭī-karaṇa

Значения слов:

āpana—personal; kāruṇya—favor; loke—to the people in general; vairāgya-śikṣaṇa— teaching about the order of renunciation; sva-bhaktera—of His devotees; gāḍha— deep; anurāga—of attachment; prakaṭī—manifestation; karaṇa—causing.

Перевод:

Это происшествие выявляет милость Шри Чайтаньи Махапрабху, Его учения, что санньяси всегда должен оставаться в отречении, и испытывать глубокую привязанность к Нему, как это делают Его верные последователи.

Текст 2. 169 tīrthera mahimā, nija bhakte ātmasāt eka līlāya karena prabhu kārya pāṅca-sāta

Значения слов:

tīrthera mahimā—the glories of a holy place; nija bhakte ātmasāt—accepting His devotee again; eka līlāya—by one pastime; karena—executes; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kārya pāṅca-sāta—five to seven different purposes.

Перевод:

Это также свидетельствует о славе святых мест и показывает, как Господь принимает Своего верного преданного. И так, Господь преследуя пять или семь целей одновременно, достиг их одним эпизодом Своего времяпровождения.

Текст 2. 170 madhura caitanya-līlā--samudra-gambhīra loke nāhi bujhe, bujhe yei 'bhakta' 'dhīra'

Значения слов:

madhura—sweet; caitanya-līlā—pastimes of Lord Śrī-Caitanya Mahāprabhu; samudra-gambhīra—as deep as the ocean; loke nāhi bujhe—people in general cannot understand; bujhe—can understand; yei—one who; bhakta—devotee; dhīra— sober.

Перевод:

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху, подобны нектару, и они бездонны, как океан. Многим людям не под силу их понять, но здравомыслящий преданный сможет.

Текст 2. 171 viśvāsa kariyā śuna caitanya-carita tarka nā kariha, tarke habe viparīta

Значения слов:

viśvāsa kariyā—with faith and confidence; śuna—just hear; caitanya-carita—the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu; tarka nā kariha—do not uselessly argue; tarke—by argument; habe viparīta—will get the opposite result.

Перевод:

Пожалуйста, внимайте играм Шри Чайтаньи Махапрабху с верой и доверием. Не осуждайте, ибо сомнения приведут к противоположному результату.

Текст 2. 172 śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Значения слов:

śrī-rūpa—Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha—Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade— at the lotus feet; yāra—whose; āśa—expectation; caitanya-caritāmṛta—the book named Caitanya-caritāmṛta; kahe-describes; kṛṣṇa-dāsa—Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Перевод:

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость, я, Кришнадас, рассказываю Шри Чайтанья-чаритамриту, следуя их путем. Комментарий: Подводя итог этой главе, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что из нее надо извлечь следующие уроки. (1) Хотя Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, является воплощением милосердия, тем не менее, Он отказался от общества одного из своих приближенных преданных, а именно, Младшего Харидаса, потому что если бы он этого не сделал, псевдо-преданные, воспользовавшись примером провинности Младшего Харидаса, использовали бы его как предлог, чтобы вести образ жизни преданных, и в то же время иметь незаконные сексуальные связи. Подобные действия стали бы причиной морального упадка в движении Шри Чайтаньи Махапрабху, и как результат, преданные Шри Чайтаньи Махапрабху стали бы вести адскую жизнь, прикрываясь Его именем. (2) Наказанием Младшего Харидаса, Господь установил стандарт для ачарьев, или руководителей учреждений, распространяющих учение Чайтаньи, и для всех существующих преданных. Шри Чайтанья Махапрабху хотел утвердить наивысший стандарт. (3) Шри Чайтанья Махапрабху учил, что чистый преданный должен быть прост и свободен от грехов, ибо только так можно стать Его истинным слугой. Шри Чайтанья Махапрабху учил Своих последователей, как строго соблюдать правила жизни в отречении. (4) Шри Чайтанья Махапрабху хотел подтвердить, что Его преданные возвышенны и их нравы идеальны. Он милостиво принимал Своих верных преданных и учил их, что даже небольшое отклонение от строгих принципов духовной жизни, может причинить большое горе. (5) Наказанием Младшего Харидаса, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему Свою милость, тем самым показывая, какой повышенной была преданность Ему Младшего Харидаса. Благодаря такому трансцендентному отношению, Господь исправил даже незначительное отклонение, совершенное Его чистым преданным. Поэтому тот, кто хочет быть чистым преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, должен отказаться от всех материальных удовольствий; в противном случае, достичь лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху очень трудно. (6) Если человек умирает в таком известном святом месте, как Праяг, Матхура или Вриндаван, он может быть освобожден от реакций за грехи, а затем достичь прибежища Верховной Личности Бога. (7) Даже если чистота верного преданного может пострадать, то все же, в конечном счете, он получит шанс вернуться домой, обратно к Богу, по милости Господа. Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к Шри Чайтанья- чаритамрите Антья-лиле, второй главе, описывающей наказание Младшего Харидаса.